高级口译笔记-文化交流_第1页
高级口译笔记-文化交流_第2页
高级口译笔记-文化交流_第3页
高级口译笔记-文化交流_第4页
高级口译笔记-文化交流_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone

笔画stroke

部首radical

偏旁basiccharactercomponent

象形文字pictograph独角戏monodrama/one-manplay

皮影戏shadowplay

折子戏operahighlights

单口相声monologuecomictalk

对口相声comiccrosstalk

说书monologuestory-telling神话mythology

寓言fable气功controlledbreathingexercise

气功疗法breathingtechniquetherapy

春联springcouplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatricalmask草药的四气:寒、热、温、凉fourpropertiesofmedicinalherb:cold,hot,warmandcool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:sour,bitter,sweet,hotandsalty二十四节气thetwenty-foursolarterms

天干地支theheavenlystemsandearthlybranches

清明节thePureBrightnessDay

端午节theDragonBoatFestival文化事业culturalundertaking

民族文化nationalculture

民间文化folkculture

乡土文化native/countryculture

跨文化交流cross-culturalcommunication

文化冲击cultureshock表演艺术performingart

舞台艺术stageart

流行艺术popular/popart

高雅艺术elegant/highart

电影艺术cinematographicart

十四行诗sonnet

三幕六场剧athree-actandsix-sceneplay

音乐舞台剧musical复活节Easter内容与形式的统一unityofcontentandform古为今用,洋为中用。

MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Culturalexchangeisbynomeansaprocessoflosingone’swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation’sownculture.高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

旅游管理局touristadministrationbureau

旅行社travelservice/agency

旅游公司tourismcompany

春/秋游spring/autumnouting

假日旅行vacationtour自然景观naturalscenery/attraction

人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

佛教名山famousBuddhistmountain

五岳fivegreatmountains

避暑山庄mountainresort

度假胜地holidayresort

避暑胜地summerresort自然保护区naturereserve

国家公园nationalpark

旅游景点touristattraction

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

园林建筑gardenarchitecture山水风光scenerywithmountainsandrivers

诱人景色invitingviews

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

景色如画picturesqueviews金石印章metalandstoneseals

石刻碑文stoneinscriptions天下第一泉thefinestspringunderheaven

石舫stoneboat

水榭watersidehouse

莲花池lotuspond国画traditionalChinesepainting

山水/水墨画landscape/inkpainting手工艺品artifact;handicrafts

陶器earthenware

折扇foldingfan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving

联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization

国民生产总值GNPgrossnationalproduct

国内生产总值GDPgrossdomesticproduct

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee常驻记者residentcorrespondent

特派记者staffcorrespondent

驻外国记者foreigncorrespondent现场报道on-the-spotreport;livereport

新闻发布会newsbriefing

记者招待会press/newsconference消息灵通人士well-informedsource

权威人士/来源authoritativesource

可靠消息reliablenews新闻/通讯稿newsrelease

头条新闻top/headlinenews

标题新闻headlinenews

内幕新闻insidestory

花边新闻boxnews

时事currentnews

杂闻sidelights

专题报道specialreport专栏作家columnist

特约撰稿人staffwriter

自由撰稿人free-lancer无可奉告nocomment

记者证presscard通讯社newsagency

新华社XinhuaNewsAgency

路透社(英)Reuter’sNewsAgency

美联社(美)AssociatedPress

塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion

每日电讯报(英)TheDailyTelegraph

纽约时报TheNewYorkTimes

华尔街时报TheWallStreetJournal

华盛顿邮报TheWashingtonPost高级口译笔记——信息时代(TheInformationAge)

第一部分词汇

新兴产业emergingindustry

朝阳产业sunriseindustry

网络产业Internetindustry虚拟现实virtualreality

虚拟商店virtualstore兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadbandtechnology

拨号上网调制解调器dial-upmodem

交互式多媒体interactivemultimedia

交互式电子书籍interactivee-book

界面interface

无线掌上导航器wirelesspalmpilot

蜂窝通信cellularcommunications

家用电器householdelectricalappliances局域网Intranet网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyberworld

网上贸易cyberbusiness

网上交易networkedtransaction上市belistedonthestockmarket

市值stockvalue

税后利润after-taxprofit

中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision

纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotationsADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:DynamicLinkLibrary,动态链接库

DNS:DomainNameSystem,域名系统

FTP:FileTransferProtocol,文件传输协议

Ghost:GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移

HTML:HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言

HTTP:HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议

IP:InternetProtocol,网际协议

ISDN:IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络

ISP:InternetServiceProvider,因特网服务提供商

LAN:LocalAreaNetwork,局域网

MIDI:MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口

MPEG:是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组

MSN:MicrosoftNetwork,微软网络

OCR:OpticalCharacterRecognition,光学字符识别

OEM:OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商

RAM:RandomAccessMemory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-OnlyMemory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

AccordingtostatisticsfromChinaInternet今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.

高级口译笔记——饮食文化(CateringCulture)

VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color,aromaandtaste

佐料seasoning

刀功slicingtechnique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting食谱recipe

回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce

炸猪排friedporkchop

北京烤鸭roastBeijingduck

什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables

酸辣汤hotandsoursoup

鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken主食staplefood

馒头steamedbread

米饭steamedrice

扬州炒饭Yangchowfriedrice

冷面coldnoodle

炒米粉friedgroundricenoodles

炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste

油条friedtwistedstick

锅贴pan-frieddumping

花卷steamedtwistedroll

小笼包子steamedmeatdumpling

粽子ricedumplingwrappedinreedleaves黑啤darkbeer

黄酒/花雕酒yellowricewine

烈酒spitits/strongliquor

白干whiteliquor

佐餐酒tablewine

(酒)加冰块的ontherocks

(酒)不加冰块的straightup

小啜sip

矿泉水mineralwater

红茶blacktea全脂/脱脂奶whole/skimmilk粟子chestnut

马蹄梨waterchestnut

莲子lotusseed

藕lotusroot

猕猴桃kiwifruit

山楂haw

枣Chinesedate餐前开胃点心appretizer

主菜maincourse

附菜sidedish什锦色拉mixedfruitsaladwithham

什锦水果圣代mixedfruitsundae

民族风味餐ethnicfood点心pastry

餐桌圆转盘LazySusanPRACTICE

TranslatethefollowingpassageintoEnglish

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.

做贼心虚。2.Accidentswillhappen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。3.Aclearconscienceisasurecard.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.

君子之交淡如水。5.Allyourswansaregeese.

事与愿违。6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.

自食其果。7.Awatchedpotneverboils.

心急吃不了热豆腐。8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.

盲目乐观。9.Dangerisnextneighbortosecurity.

塞翁失马,安知非福?10.DoinRomeasRomansdo.

入乡随俗。11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.

顺其自然。12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.

三个和尚无水吃。13.Justicehaslongarms.

天网恢恢,疏而不漏。14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.

大智若愚。15.Latefruitkeepswell.

大器晚成。16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.

醉翁之意不在酒。17.Misfortunemightbeablessingindisguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。18.Namesaredebts.

树大招风。19.Nothingventure,nothinghave.

不入虎穴,焉得虎子。20.Restbreedsrust.

生命在于运动。21.Romewasnotbuiltinaday.

冰冻三尺非一日之寒。22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23.Shortpleasure,longlament.

一失足成千古恨。24.Sticktogetherthroughthickandthin.

患难与共。25.Takethingsastheycome.

既来之则安之。26.Thepotcallsthekettleblack.

五十步笑一百步。27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.

留得青山在,不怕没柴烧。28.Thingsdonecannotbeundone.

木已成舟。/覆水难收。29.Truebluewillneverstain.

真金不怕火炼。30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.

江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)②二、形似意合的谚语1.Anewbroomsweepsclean.

新官上任三把火。2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.

殊途同归。3.Asamansows,soheshallreap.

种瓜得瓜,和豆得豆。4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.

燕雀安知鸿鹄之志。5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.

身正不怕影儿斜。6.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追。7.Beatthedogbeforethelion.

杀鸡儆猴。8Betteranopenenemythanafalsefriend.

明枪易躲,暗箭难防。9.Diamondcutdiamond.

强中更有强中手。10.Doonethingundercoverofanother.

明修栈道,暗度陈仓。11.Dogsbiteineverycountry.

天下乌鸦一般黑。12.Everypotterpraiseshispot.

王婆卖瓜,自卖自夸。13.Finefeathersmakefinebirds.

佛要金装,人要衣装。14.Giftsblindtheeyes.

拿了手短,吃了嘴软。15.Goodwineneedsnobush.

酒香不怕巷子深。16.Haveacardupone’ssleeve.

胸有成竹。17.Hecrieswineandsellsvinegar.

挂羊头,卖狗肉。18.Hetakesaspeartokillafly.

杀鸡用牛刀。19.Inforapenny,inforapound.

一不做,二不休。20.Itisbettertobetheheadofadog/lizardthanthetailofalion.

宁为鸡首,不为牛后。21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.

宁可玉碎,不为瓦全。22.Judgenotabookbyitscover.

人不可貌相,海不可斗量。23.Killtwobirdswithonestone.

一箭双雕。/一石二鸟。24.Letsleepingdogslie.

勿打草惊蛇。25.Loveme,lovemydog.

爱屋及屋。26.Muchwillhavemore.

得陇望蜀。/得寸进尺。27.Oncebit,twiceshy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.

口蜜腹剑。29.Putthecartbeforethehorse.

本未倒置。30.Speakofthedevil(andhewillappear).

说曹操,曹操到。31.Teachfishtoswim.

班门弄斧。32.Thepupiloutdoesthemaster.

青出于蓝而胜于蓝。33.Thesameknifecutsbreadandfingers.

水能载舟,亦能覆舟。34.Thesauceisbetterthanthefish.

喧宾夺主。35.Thereareplentyoffishinthesea.

天涯何处无芳草。36.Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)①

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。一、“形同意合”的谚语

Afallintothepit,againinyourwit.

吃一堑,长一智。

Allshallbewell,JackshallhaveJill.

有情人终成成眷属。

Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.

不要恩将仇报。

Beautyisintheeyeofthebeholder.

情人眼里出西施。

Businessisbusiness.

公事公办。

Factsspeaklouderthanwords.

事实胜于雄辩。

Failureisthemotherofsuccess.

失败乃成功之母。

Fishintroubledwaters.

浑水摸鱼。

Friendsmustpart.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同。

Healthisbetterthanwealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedgeshaveeyes,wallshaveears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

Intimeofpeaceprepareforwar.

居安当思危。

Likefather,likeson.

有其父,必有其子。

Manproposes,Goddisposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunesnevercomealone.

祸不单行。

Moneycan’tbuytime.

寸金难买寸光阴。

Morehaste,lessspeed.

欲速则不达。

Outofoffice,outofdanger.

无官一身轻。

Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.

眼不见为净。

Pridegoesbeforeafall.

骄者必败。

Thestyleistheman.

文如其人。

Timeandtidewaitfornoman.

时不我待。/岁月无情。

Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

Toteachistolearn.

教学相长。

Thetonguecutsthethroat.

祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——同声传译(UndertakingSimultaneousInterpretation)

高级口译笔记——商务谈判(BusinessNegotiation)

第一部分基本词汇

询价makeaninquiry

报价quotation

报/发盘offer

底盘flooroffer

实/虚盘firm/non-firmoffer

开/收盘opening/closingprice

现/期货价spot/forwardprice

还盘counter-offer

回佣returncommission

到岸价C.I.F.(即Cost,InsuranceandFreight)

到岸加佣金价C.I.F.C.(即Cost,Insurance,FreightandCommission)现货spotgoods

库存有限limitedstock

批发价wholesaleprice

零售价retailprice

净利润netprofit

定金downpayment

分期付款paymentbyinstallment

现金结算cashsettlement

信用证结算paymentbyletterofcredit(L/C)股东shareholder;stockholder

我方onourpart

双赢战略win-winstrategy中止合同terminatethecontract

提出索赔lodgeaclaim

要求赔偿损失claimforacompensationoftheloss/damage

贸易索赔businessclaim

补偿贸易compenstiontrade第二部分词语扩展

商品交易会CommoditiesFair

经营范围line/scopeofbusiness

独家经销代理exclusivesellingagency

市场准入marketaccess

机床machinetools

汽车零部件autoparts

电子商务e-commerce;e-business第三部分例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'dliketohearyourquotationonaC.I.F.LosAngelesbasisvalidfor90days,withaninclusionof5%angent'scommissioninyourquotation.

高级口译笔记——礼仪祝词(CeremonialSpeech)

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式opening/closingceremony

开幕词openingspeech/address

致开幕词makeanopeningspeech

友好访问goodwillvisit阁下Your/His/HerHonor/Excellency

贵宾distinguishedguest

尊敬的市长先生RespectedMr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友friendscomingfromadistantland/theothersideofthePacific

东道国hostcountry宣布……开幕declare……open

值此之际ontheoccasionof

借此机会takethisopportunityto

以……名义inthenameof

本着……精神inthespiritof

代表onthebehalfof

由衷的谢意heartfeltthanks

友好款待gracioushospitality

正式邀请officioainvitation

回顾过去lookbackon

展望未来lookahead/lookintothefuture

最后inclosing

圆满成功acompletesuccess

提议祝酒proposeatoast第二部分词语扩展

一、政治词汇

亚太地区Asian-Pacificregion

建交establishmentofdiplomaticrelationsbetween

互访exchangeofvisit

外交政策foreignpolicy

一贯奉行inpersistentpursuitof

平等互利equalityandmutualbenefit

双边关系bilateralrelations

持久和平lastingpeace二、政治词汇

贸易额tradevolume

商业界businesscommunity

跨国公司transnationalcorporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economicpower第三部分例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

Onthebehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now,Ihavethepleasuretodeclarethe22ndUniversalPostalCongressopen.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

IhavethehonortoexpressthiswarmwelcomeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeopletothedelegationfromtheUnitedKingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

Iwouldliketoextendmywarmestwelocmetoallofyou.

5.我预祝大会圆满成功!

Iwishtheconferenceacompletesuccess!

高级口译笔记——外事接待(reception)

第一部分基本词汇

日程安排schedule

预订reserve

根据……的要求upon……request

专程造访comealltheway

精心安排athoughtfularrangement

排忧解难helpout第二部分词语扩展

机场大楼terminalbuilding

候机大厅waitinghall

起飞时间departure/take-offtime

抵达时间arrivaltime

海关theCustoms

往返票round-tripticket

入境/出境/旅游签证entry/exit/touristvisa

免税商店duty-freeshop

豪华套房luxurysuite

单/双人房single/doubler

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论