20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2_第1页
20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2_第2页
20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2_第3页
20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2_第4页
20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐20XX年12月大学英语六级改革后的段降翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧2自20XX年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段降汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会进展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始向来连续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最终一具月的最终一天至新年第一具月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有非常大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会举行大扫除。人们还会在门上粘贴红群的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段对于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“连续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的别太常见,或者有的是中国特有的讲法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的全然意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,别仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。假如讲原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息举行简单的一对一式的传输的话,这么如今的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段降的翻译的把握,与之前考查的句子翻译彻底别同了。

第二部分:翻译技巧

为了帮助广阔考生从容应对翻译题型,我们将分不从词、句的翻译角度举行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译

1.词义挑选

所谓词义挑选,是指词本来就有那个意思,咨询题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,假如能做到在词语意义和字面形式上都对等固然最好,假如别能兼顾,则取意义,舍形式。越是一般的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情群彩。

Eg1:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

【分析】“年夜饭”此处实际算是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的适应,这个地方用的是annualreuniondinner,明白起来更容易。

Eg2:【原文】人们还会在门上粘贴红群的对联(couplets)……

【译文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...

【分析】原文中“粘贴”的意思事实上算是用对联装饰门窗,假如直译的话表达别出真实的意图,所以这个地方用了“decorate”,表意更直截了当。

2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,能够使译文更符合英语表达适应。

(1)动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至能够充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一具句子往往惟独一具谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较别受形态规则变化的束缚,使用相对灵便、方便。

Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有非常大差异。

【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

【分析】原句中“欢度”是动词,然而假如译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,别够整洁,因此译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清楚。

(2)动词→介词

介词与名词紧密相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁浮现。而且英语中有点介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。所以,汉译英时,有点动词能够用介词来表达。

Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

(3)动词→形容词

汉语的一些动词也常常能够用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,如此的译文有时比直截了当使用动词更地道、标准。

Eg1:【原文】在明朝和清朝阶段(theMingandQingDynasties)特殊流行。

【译文】ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

(4)形容词或副词→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也能够转译成英语的名词。

Eg1:【原文】……惟独这些生灵无拘无束地享受着那个黄昏。

【译文】...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.

(5)名词→动词

有点事情下,汉语的名词由英语的动词表达,此刻汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有非常大差异。

【译文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达适应,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“非常大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3.词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言

简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要依照上下文搭配灵便地挑选介词。另外,译文中增译“anoccasion”来解释讲明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人关于除夕夜的重视。

(2)意思表达需要

Eg:【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.

【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化XXX彩浓厚且别易为译文读者所明白的词语。所以,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。Eg:【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

4.词的减省

所谓词的减省,算是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分能够是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

Eg:【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会举行大扫除。

【译文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.

【分析】删减了原句中的“举行”一词。

5.词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,尽管英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或举行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采纳替代的办法来幸免重复。在英语中要紧有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,适应按照时刻、逻辑顺序举行横排式表述,其内部逻辑关系“含而别露”,甚至断句别严,外形松散,所以汉语常被称为时刻型的动态结构,要紧体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。所以在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。假如是单句,首先应当确立句子的主干及句型,假如是复杂的句子或长句,则需要确立中心,依照上下文举行句子组合,能够译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

1.确立主干

在汉译英时,别管汉语句子怎么复杂,首先要思考英语的基本组句框架。这些最基本的框架能够变换,能够组合,但别能突破。组织英语句子时,始终别能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再举行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(确信式、否定式、疑咨询式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始向来连续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最终一具月的最终一天至新年第一具月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始向来连续到元宵节”,用“runfrom...to...”来表达,是一具主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分不转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最终一具月的最终一天”和“新年第一具月的第十五天”分不转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

2.语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种事情:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心别同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或举行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序别同

表示感情XXX彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧外,还要注意段降的衔接。段降的衔接是指段降中各部分在语法和词汇方面的关联,即段降的各个部分的罗列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依赖句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段降的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段降内的语篇性。

2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总

1.keepupwith跟上,别降后

2.catchupwith追上,赶上

3.comeupwith提出

4.endupwith以…告终

5.putupwith忍受

6.makeupfor补偿/填补

7.liveupto别辜负

8.turnup浮现

9.turndown减少、拒绝

10.turnover翻转

11.turnin上缴

12.haveaccesstosth.有权利使用;有接近(享受)…的机遇

13.beusedtodoingsth.适应做某事

14.lookforwardtodoingsth./sth.期待做某事/某事

15.getdowntosth.着手做/正式做某事

16.leadto/contributeto…/attributeto…导致

17.besuperiorto优于,胜过

18.beinferiorto比差…,别如…

19.beseniorto比…年长

20.bejuniorto比…年少

21.priorto在…之前

22.rangefrom…to…(范围)从…到…;在…范围内变动

23.bebusyin忙于

24.bebusydoingsth.忙于做某事

25.can'thelpdoingsth.禁别住做某事

26.feellikedoingsth.想要干某事

27.haveagoodtime(in)玩得激动,过得愉快

28.havedifficulty(trouble)(in)doingsth.做…有困难

29.spend/wastetime(in)花费/白费时刻在…

30.It’snousedoingsth.做某事没有好处/意义

31.There'snopointindoingsth.没必要做某事

32.intheway/bytheway/innoway挡路/顺便讲一下/决别

33.It'sthefirst/secondtimethat第一次/第二次…

34.catchsbdoingsth.看到某人正在做某事

35.calloff/cancel取消

36.haveaninfluenceonsth./sb.对某事/某人有妨碍

37.imposesthonsb.把…强加于某人

38.butforsth.要别是…

39.riskdoingsth.冒险做某事

40.escapedoingsth.幸免做某事

41.accusesbofsth.控告某人做某事

42.chargesbwithsth.控告某人做某事

43.beinnocentof无辜的,无罪的

44.bealerttosth.对…保持警惕

45.playarole/partinsth./doingsth.在…中扮演角群/发作用

46.beworthdoingsth.值得做某事

47.beworthyofdoingsth.值得做某事

48.keep/losecontactwithsb.与某人保持/失去联系

49.besecondtonone最好的,最棒的

50.nottospeakof/nottomention/letalone更别要讲…

51.delay/mind/admit/avoid//consider/contemplate/deny/dislike/finish/permit/practice+doing推迟/介意/承认/幸免/思考/沉思/否认/别喜爱/结束/允许/联系

52.adaptoneselfto…调整…习惯…

53.havenoobjectiontodoingsth.接受做某事

54.be/getusedtodoing适应做某事

55.confessto承认

56.contributeto导致;捐献;有助于;投稿

57.devoteto把…奉献给

58.objectto/beopposedto反对

59.resortto诉诸于

60.stickto坚持

61.taketo开始,从事,喜爱

62.takeon雇佣,呈现,从事

63.turnout生产,证明是

64.turnup浮现,发生,调大

65.throw/castlighton使理解,阐明

66.access/exposure/objection+to接近,有权使用/暴露于/反对

67.interferein干涉

68.interferewith影响

69.Whatif?要是应该?

70.beaccustomedto适应于

71.adhereto坚持

72.abideby遵守

73.cooperatewith与合作

74.conformto遵从,符合

75.disposeof处理

76.apologytosbforsth.向某人就某事道歉

77.bethankfulto/begratefultosb.谢谢某人

78.restrain/keep/prevent/restrict/stop/protect/prohibitsbfromsth/doingsth.限制/阻挠/影响某人做某事

79.specializeinsth/doingsth.专攻,特意从事

80.queueup排队

81.acquaintsbwithsth.通知某人某事;让某人了解某事

82.familiarizesbwithsth.使某人熟悉某事

83.takesthintoaccount/consideration把某事思考在内

84.correspondto与相符/相对应

85.congratulatesbonsth.就某事向某人表示祝贺

86.dependence/dependantonsth.取决于/依靠于某事

87.remarkonsth.就某事发表评论

88.participateinsth.参与某事

89.beboundto注定,必然

90.curesbofsth.治愈某人的病;矫正某人的坏适应

91.beofimportance/significance/value非常重要

92.beyondpower在能力范围之外

93.belackingin在方面缺少

94.bebeneficial/advantageoustosb.有益于某人

95.beattachedto附属;依靠

96.beassignedto被指派

97.findfaultwithsb.挑某人的毛病

98.inmemoryofsb.纪念某人

99.beabsorbedin沉醉于,聚精会神于

100.beabundantin富有,丰富

1.________has/enjoysahistoryof________.(用于介绍历史)

2._________waspopular/widespread.(用于介绍流行程度)

3.________beusedtodosth.(表示用途)

4._________standfor/symbolize/signify___________.(某物象征了……)

5.____________isgivenasapresenttosb.(馈赠)

6.________iswell-knownas/famousfor/notedfor________.(以……著称/有名)

7.普通:__________start/beginfrom…to_________(从……连续到……)

8.更优:__________runfrom…to_________(从……连续到……)

【1】假如讲我真的有所成就的话,那也不过因为我坚信别断尝试就会成功。遇到挫折时,你能够临时把咨询题放一放,一味纠结别仅无济于事,有时反倒使事情更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待咨询题,你兴许会感到柳暗花明。如此做后,不忘了多加反省:“为啥那个办法会奏效?下次能别能做得更好呢?”看你定的是啥目标,这种办法能够被反复有效应用。假如你坚决别移地持续提升自个儿,最终成功确信非你莫属。孜孜别倦一直无敌。

【2】总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会进展中还存在很多咨询题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出咨询题,保障城乡困难群众的基本日子。别断满脚人们日益增长的物质文化需要,是XXX现代化建设的全然目的。惟独执政为民,我们的各项事业才干获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

【3】和平稳定是进展的前提和基础。上个世纪,人类记忆了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会进展遭受严峻挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济可以快速增长,要紧得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持经过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家别论大小、强弱、贫富基本上国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的情况一国自主办、大伙儿共同的情况大伙儿商议办,坚决别移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

【4】对于吃月饼那个传统的来历有两个传奇。一具是唐朝的神话故事,讲的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳并且浮现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生别老药,然而王母警告他必须正当使用。但是后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一具暴君。后羿漂亮的妻子嫦娥对他的暴行再也别能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生别老药,飞到月亮上躲避后羿的狂怒。从此就有了对于月宫仙子嫦娥,那个月亮上的漂亮女的的传奇。

【5】在我的日子里,我也尝试过非常多次试着放手。尽管,学会放手不可能减轻日子里的伤痛或是改变啥,也不可能让你的情绪得以发泄,可能你仍然会被日子所困。但是,富有同情心是一种释放。会让你和感觉到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自个儿最大潜力。你也会在日子中觉得自个儿有无限的正能量。

【6】澳门,南海之滨一颗闪烁的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日那个别同寻常的生活,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门算是中国的领土,中华儿女世世代代在这个地方繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人XXX就提出了"XXX"的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对XXX行使主权。今年,澳门又将完全结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的改日一定会更好美好。

【7】朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。尽管上海的文化遗迹别能与北京媲美,然而上海好看的都市风貌,风格各异的万国建造为这座都市注入了无限的魅力。

今日之上海,差不多成为享誉中外的国际大城市。

闲逛在这座日新月异的现代大城市里,你会发觉许多精彩的历史亮点,隐如今众多摩天大楼背后的是上海进展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是XXX成立往后,是怎么迅猛进展的。

【8】近代以来,亚洲记忆了蜿蜒和艰苦的进展历程。亚洲人们为改变自个儿的命运,始终以别屈的意志和艰辛的奋斗开发前进道路。今天,人们所看到的亚洲进展成就,是勤劳智慧的亚洲人民别屈别挠、锲而别舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的进展模式,也没有一成别变的进展道路,亚洲人民勇于变革创新,别断开拓进取,探究和开发习惯时代潮流,符合自身实际的进展道路,为经济社会进展打开了广大前景。

【1】参考翻译及详解

假如讲我真的有所成就的话,那也不过因为我坚信别断尝试就会成功。

TheonlyreasonI?vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

翻译那个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大伙儿看到汉语“假如讲”也许会一下头脑晕掉,别懂如何来翻译,但换一具方式,别用if等其它表示假如的单词或词组,也别失为一种迂回翻译的好办法哦。

注意:

我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不可能那么做呢?)

遇到挫折时,你能够临时把咨询题放一放,一味纠结别仅无济于事,有时反倒使事情更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

临时:foradayortwo(foradayortwo有时并别仅仅指一两天,还能够表示临时哦)

纠结:agonizingovertheproblem

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待咨询题,你兴许会感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven?tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,非常多时候都找别到固定的英语翻译,我们就能够依照意思,用自个儿熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思别变就能够哦)户外骑游:goonanaturehike

如此做后,不忘了多加反省:“为啥那个办法会奏效?下次能别能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”

奏效:workout

看你定的是啥目标,这种办法能够被反复有效应用。假如你坚决别移地持续提升自个儿,最终成功确信非你莫属。孜孜别倦一直无敌。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

最终这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,别失为一种极好的衔接方式。而且大伙儿注意下我差不多标红的verywellcouldrepeat,本来能够是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大伙儿平常能够多看一些翻译资料,多多积存,自然就会翻译出地道的英文咯~

【2】参考翻译及详解:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会进展中还存在很多咨询题和困难。

Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

总结用review,在这个地方用了如今分词形式,别失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会进展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

这句话翻译起来比较简单,注意“把放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出咨询题,保障城乡困难群众的基本日子。

Wemusttrulyprotectthepeople…seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

翻译整段,必定会有个不长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是非常正式的会议截取,因此咱们翻译时非常多词组或者句子结构基本上有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出咨询题”,翻译的时候,没有彻底按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为如今分词作后置定语结构affectingtheirvitalinterests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople…seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

着力解决payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth那个固定结构)

别断满脚人们日益增长的物质文化需要,是XXX现代化建设的全然目的。

Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后举行的翻译。用了todo别定式做表语。这句话大伙儿能够彻底背诵下来。

惟独执政为民,我们的各项事业才干获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

惟独才那个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语非常复杂,因此英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清晰正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople

我们的各项事业allourundertakings

【3】和平稳定是进展的前提和基础。上个世纪,人类记忆了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会进展遭受严峻挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济可以快速增长,要紧得益于相对和平稳定的国际环境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论