涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示_第1页
涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示_第2页
涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

涉外工程中英语的使用及对高职商务英语教学的启示涉外项目中英语的使用及对高职商务英语教学的启示

一、涉外项目中英语的重要性

随着全球经济一体化的开展和我国经济实力的增强,以及适应国际化开展的趋势,近年来有不少的国内企业走出国门,承揽国外的项目设计、施工甚至总承包。“在一切建筑项目中如机场建设、桥梁建设、公路建设、修电站、港口设施建设以及制造业中,含有外方投资、外方参股、外方技术输出、设备引进、外方管理、咨询效劳等均属于涉外项目的范畴〔郭敬谊,2022〕。〞在这些涉外项目工程中,英语作为国际通用语言发挥着极其重要的作用。在涉外项目工程进展的各个阶段,英语都是必不可少的交际工具。甚至可以说,英语水平的上下和运用的好坏有时候可能会直接决定某项项目的成功与失败。

二、涉外项目中英语的使用及特点

综合整理中国学术期刊网〔中国知网www〕上有关涉外项目中英语使用的学术论文中提供的信息,结合笔者加入涉外项目工程的实践,发现在涉外项目工程中英语的主要用途为沟通桥梁―翻译,包括口译和笔译,局部波及商务英语函电写作。

涉外项目工程的口译主要包括商务谈判、技术谈判、配合施工、出国考察、接待宴请、学术交流六个方面的内容,其中,商务谈判、出国考察、接待宴请使用较为频繁。涉外项目工程的笔译主要包括工程招投标书的翻译、工程合同的翻译、工程所波及的专业技术资料和专业设备使用表明的翻译等方面的内容。

无论口译还是笔译,涉外项目工程中的翻译都有别于其他情境的翻译,尤其不同于日常生活中的翻译,具有其自身的特点和要求。“中国国家规范?GB/T19363.1-2022翻译效劳标准》中所定义的现场口译,仅指项目建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外项目工程建设从立项至结束全过程中的各类口译,属项目技术类口译范畴〔罗静,2022〕。〞涉外项目工程中的口译除了具有普通口译的即时性、实时性特点以外,特别强调准确性和专业性。信息的准确无误是项目口译的根本要求,也是关键所在;而要做到这一点,就要求译员同时具备雄厚的英语知识和专业技术知识。这对绝大多数人员来说都是一项不小的挑战。涉外项目工程中的笔译由于不像口译时间性那样强,译者有相对富余的时间思考,主要要求翻译的准确无误,正如牛跃辉和从敏〔2022〕所言,“对‘雅’的要求不高,但要绝对遵从‘信’与‘达’,需将这两个要求放在首位,译文要防止使用富丽的辞藻。〞正因为涉外项目工程中使用的英语在文体上具有精炼、准确、严密的特征,具体包括词汇的专业性强、被动语态使用广泛、长难句多等特点,所以要求“译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,防止使用一些容易产生歧义甚至错误的词句〔牛跃辉,从敏,2022〕。〞

三、对高职商务英语教学的启示

从上述内容可以看出,涉外项目工程中,英语主要是作为一种交际工具来使用,是保证双方顺利沟通的一种重要伎俩,体现为使用英语进行口译或笔译两种形式。而无论哪种形式,要保证交流的顺畅、准确,对翻译人员的要求都比拟高。现阶段,专门培养涉外项目所需英语人才的机构不多,市场存在着供远远小于求的问题。高等职业院校的商务英语专业可以利用自身专业优势,恰当设置课程和教学内容,在一定程度上缓解社会对于擅长涉外项目工程翻译的英语人才的需求。这样既能为企业提供长期的人才支持,又能让自己的毕业生多一份就业时机,具有更好的就业市场。鉴于这种情况,对目前高职院校商务英语专业教学提出如下倡议:

1.翻译能力培养

翻译能力的培养包括翻译技巧的培训和翻译现场应对办法的训练两个方面。霍春赛〔2022〕介绍了在涉外项目投标书的翻译中如何防止中式英语的几种办法。如,先弄清各局部之间的逻辑关系再翻译,无主句处理成为纯主动句或被动句,项目英语中被动句使用频率高,选用专业词汇等。蔡晶晶和陈威威〔2022〕总结了如下涉外项目英语翻译的关键和技巧:了解和熟悉相关的专业知识、掌握构词法,准确翻译专业词汇和术语,对长句进行语法分析、明确其句法结构、为准确翻译提供依据等。综上来看,涉外项目翻译,尤其是笔译的训练主要围绕下列几个方面:首先是英语根底知识的稳固和强化。由于项目英语表述严密,逻辑关系强,所以长句较多,假设译者不具备扎实的语言根本功,就很难理清句中各局部的修饰关系,从而做出的翻译难免会产生误解误译。其次是专业词汇的积累,这不是一蹴而就的事情,也不可能单靠在课堂上完成。课堂教学主要是让学生有积累专业词汇的意识,平时注意收集自己感兴趣的行业的专业英语词汇。再次是明确项目英语文本的几大特点,如多用被动句、合成名词使用频繁、时态以一般现在时为主等,多做针对性的翻译练习。

翻译现场应对办法的训练主要是指使用某些翻译技巧巧妙处理翻译过程中出现的问题或矛盾的训练。比方,孔令会〔2022〕提到当涉外项目的现场双方出现矛盾时,口译员可以使用虚拟语气这种特殊英语句式叙述责备、遗憾、后悔等情绪,会有效缓解“敌对〞的氛围;也可以使用疑问句既防止语气太强硬、直接,又能到达叙述分明讲话人意图的目的。高职商务英语的教学中除了训练翻译技巧外,还应结合实践案例,让学生学会使用翻译技巧处理项目现场可能出现的矛盾冲突。

2.文化意识培养

语言学家尤金《奈达〔EugeneA.Nida〕所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义〔徐冬萍,2022〕。〞在高职商务英语教学中,对学生的跨文化交际意识的培养及其重要。由于高职学生英语根底普遍单薄,导致课堂教学的很大比例都在教授知识,淡化或忽略了对学生跨文化交际的训练。鉴于翻译不仅仅是语言符号上的转换,更是不同文化的交流,所以高职商务英语教学应增加跨文化交际训练,培养学生的跨文化意识。要使学生认识到东西方文化存在差别,如生活习惯差别、对事物认识的文化差别,最重要的认知思维方式差别等。这些文化差别会体现在语言的使用中。不注意这些差别,就有可能导致在涉外项目的翻译中看似语言使用正确,却引起双方误解、甚至因此使己方蒙受重大经济损失的后果。

3.翻译素质培养

一名合格的翻译除了要具有扎实的翻译能力以外,还需要具备其他素质,如充沛的自信、平和的心态、以及灵活的应变能力等。一般来说,每个涉外项目工程从招投标到开始施工到最后竣工验收等都要历时很长时间,有的甚至几年,这期间翻译人员要承当不同场合的不同翻译任务。无论什么场合,译员首先都要有充沛的自信,相信自己能够将翻译工作做好。其次,在翻译过程中,尤其口译过程中,如果遇到双方意见不同,发生争执、甚至争吵的情况,译员

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论