模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文_第1页
模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文_第2页
模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文_第3页
模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文_第4页
模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

模因论视角下电影片名翻译研究,应用语言学论文一、引言随着全球化进程的不断加强以及国人经济文化生活水平的不断提高,越来越多的中国观众喜欢通过外国电影来了解国外文化,加强世界各国的文化沟通。与此同时,不断引入的外国电影也成了国内语言学研究者及文化研究者共同关注的一个新的研究方向。华而不实,英语电影的片名翻译则引起了英语语言学界的普遍研究热情。好像新闻标题之于新闻,电影片名如同电影的眼睛一样,对于整部电影发挥着导视的作用,对于影片能否彰显其艺术魅力,获取成功扮演着画龙点睛的角色,因而电影片名的翻译具有很强的语用价值。成功的电影片名翻译要切合电影的内容,传达影片主题,突出影片的基调;同时又要言简易记,能够引起观众的观影兴趣,进而知足电影的商业化运作要求。然而到当前为止,国内关于电影片名翻译的研究大多着眼于功能目的论、顺应论、关联理论及跨文化交际的角度,而少有学者关注到模因论视角下的电影片名翻译研究。作为近年来翻译界较新的理论之一的模因论引入到电影片名的翻译研究中来,能够更为深切进入地从模因的构成机制进行考虑,分析原文与译文之间的附属和变异关系,讨论电影片名的翻译策略,进而对今后的电影片名的翻译工作提供更多的参考。二、模因论及翻译模因论模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。模因〔Memes〕这个词是在1976年,由理查道金斯在TheSelfishGene〔(自私的基因〕〕一书中所创造,我们国家学者何自然和何雪林于2003年将memes翻译为模因。理查道金斯将文化传承的经过,以生物学中的演化规则来作类比。模因包含甚广,包括宗教、谣言、新闻、知识、观念、习惯、风俗甚至口号、谚语、用语、用字、笑话。〔一〕模因的复制和传播模因类似作为遗传因子的基因,为文化的遗传因子,也经过复制〔模拟〕、变异与选择的经过而演化。某个信息〔模因〕,经过模拟或是学习复制到不同人的大脑中。而经过复制的观念并不会与原来观念完全一样,因而产生变异。这些类似但是有所不同的信息,在分布时相互竞争,不同的内容影响其散播能力,因而出现类似天择的现象。详细到语言模因的传播方式,能够将其分为基因型〔memeticgenotype〕和表现型〔memeticphenotype〕。〔二〕模因的构成机制作为模因论的重要传承者之一海宁提出了模因的生命周期。他以为〔Heylighen,1998〕模因的复制存在四个阶段:同化〔assimilation〕、保持〔retention〕、表示出〔expression〕和传播〔transmission〕。这四个阶段构成一个复制环路,也即构成了一个模因的构成机制。为了到达传播效果,模因必须两次以上对多个宿主进行同化,进而让新的模因载体被广泛接受,进而感染新宿主。这是一个发展、进化的变异周期。经历一个复制环路后新产生的模因已经和原来的模因有了根本区别,新模因是一个含有原始模因某些特征的完全崭新的模因。〔三〕模因论对翻译界的影响AndrewChesterman在MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory〔(翻译模因论翻译思想的传播〕〕一书中初次将模因概念引入的翻译界,以为假如模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译,翻译是模因的生存机器。他把翻译的理论概念、规范、策略、价值观等统称为翻译模因,以为好的翻译就是力求将源语言中的模因完全复制到目的语的新模因中去,但事实上却很难做到,作为一个复制要素,模因具有变异性。模因在翻译的经过中经常会根据不同的语境出现新的模因编码,构成新的模因,其传播经过如下:源模因译者感染成宿主译者重新编码的新模因传播读者感染成新宿主。在英汉翻译中,模因的重新编码和传播会遭到很多因素的影响,译者既要吃透源模因所承载的语言文化等信息,对源模因进行充分解码,进而感染成宿主;又要精通目的语的语言文化,充分考量目的语读者的接受心理来对模因进行重新编码,进而完成对潜在宿主的感染,到达传播源语文化的目的。三、从模因论视角看电影片名翻译模因论视角下,电影片名的翻译就是译者首先了解原电影片名信息,感染成为宿主,然后对源片名模因进行解码和重新编码再将之传播出去,进而感染目的语观众。在这当中最重要的是宿主的解码和新宿主受感染的阶段,只要简洁、新颖、朗朗上口的模因才能成为强势模因,能够成功地感染新的宿主,因而,如何对源模因进行解码和重新编码,使之成为强势模因,最大程度地感染新的宿主就成为了电影片名翻译中的核心问题。根据源片名模因和可能产生的目的语片名模因的不同特点,结合电影片名翻译要求的商业化效果,译者能够通过下面几种方式方法对片名模因进行解码和重新编码:〔一〕片名中基因型模因的翻译方式方法片名中基因型模因是指能够直接在目的语中找到与源模因类似的模因,对其潜在的宿主能够产生类似的感染,在观众中获得类似的效果,比方能够直接借用原有的成语、谚语、典故、诗句、俗语等作为电影片名。在翻译中,假如译者发现源片名模因属于基因型模因,就能够采用相对忠实的策略,不加改动地进行直接传递,也即类似于传统上所讲的直译。例如:之前热播的电视连续剧(越狱〕〔PrisonBreak〕,其英文片名的解释即为anescapefromjail,而相应地中文里有个词是越狱。类似的例子还有,BasicInstinct(本能〕,PrideandPrejudice(傲慢与偏见〕,TheSoundofMusic(音乐之声〕,TheGraduate(毕业生〕,JaneEyre(简爱〕等等。这些电影译名既保持了电影片名的原汁原味,又通过源模因的传播传递出异国的独特风情,进而到达到了吸引观众观影热情的目的。还有一些影片的片名翻译直接借用了中文里固有的成语、诗句等,也属于基因型模因的直接传递。成功的例子有Imposter(滥竽充数〕,MyFairLady(窈窕淑女〕,Speed(生死时速〕等。这些抑扬顿挫、朗朗上口的成语片名既能够传达意义又加强了电影片名的艺术性。另外一些影片的译名与电影内容的源信息一致,但与原片名的内容有所偏离,这种运用电影源信息模因做片名的译名通常能调动起观众心中原有的模因信息,进而引起观众对该模因作片名的电影的观影热情。最典型的例子要算电影Lolita在台湾地区的译本(一树梨花压海棠〕,讲述的是老少恋的故事,电影译名直接借用了苏东坡的诗句诙谐诙谐地传达了影片的主题内容。〔二〕片名中表现型模因的翻译方式方法表现型模因能够看成是复制和传播模因的经过,这种类型的模因基本不改变其语言表现形式,但需表示出不同的内容。详细到片名的翻译中来就是根据影片的情节内容对固有的语言模因进行某些成分的修改。常见的有下面几种情况:1.模因意译法源语言中电影片名模因不能在目的语中得到等效等值的复制和传播时,译者往往能够采取使用整部电影的内容模因来重新编码,构成新的模因,进而传播出去,感染新的观众宿主的方式方法,这种方式方法比拟类似于传统翻译中所讲的意译。例如:电影史上耗资最巨的影片Cleopatra以惊人气魄重现了古罗马时代一段波涛壮阔的历史,描绘叙述了野心勃勃的埃及女王克莱奥帕特拉为了政治目的跟罗马帝国的凯撒联姻,后来她却跟罗以大将马克安东尼产生了暴风雨般的爱情。假如译成(克莱奥帕特拉〕完全不能传达出电影的内容,因而采用模因意译法翻译为(埃及艳后〕既能传达出影片内容又能吸引中国观众的好奇心。类似的例子还有:GonewiththeWind(乱世佳人〕,Rebecca(蝴蝶梦〕,WaterlooBridge(魂断蓝桥〕,TheBridgesofMadisonCounty(廊桥遗梦〕,TheWizardofOZ(绿野仙踪〕等等。2.模因补译法有时译者能够通过增加对源语模因的评论或者补充信息的方式方法来重新编码新的模因,进而使新的模因更容易为观众所接收和感染新的宿主,到达更好的复制和传播源语模因的目的。例如迪斯尼的动画片Shrek若译成(史莱克〕会让人丈二和尚摸不着头脑,究竟史莱克是什么呢?假如补充一点信息,译成(怪物史莱克〕就一下子点出了影片的主题。类似的例子还有IntheBedroom假如译成(在卧室〕也无法传播源语模因,通过对影片内容进行评论翻译为(不伦之恋〕则能恰到好处地传播出整个电影的核心内容。除此之外,Seven(七宗罪〕,Tarzan(人猿泰山〕,TheRedSquirrel(红松鼠杀人事件〕等都使用了这种方式方法。3.模因节译法模因节译法是指当电影原片名很长时,译者经常会在重新编码新模因的时候结合中文片名都比拟短小精悍的特点采取节译一部分的方式方法。例如:Borat:CulturalLearningsofAmericaforMakeBenefitGloriousNationofKazakhstan直译为(波拉特:为了建设伟大的祖国哈萨克斯坦而学习美国文化〕非常饶舌,而节译为(波拉特〕则符合中文电影片名简短明了的特点,更容易被观众接受。类似的例子还有:Dr.Strangeloveor:HowILearnedtoStopWorryingandLovetheBomb(奇爱博士〕,NightoftheDayoftheDawnoftheSonoftheBrideoftheReturnoftheRevengeoftheTerroroftheAttackoftheEvil,Mutant,Alien,FleshEating,Hellbound,ZombifiedLivingDeadPart2:InShocking2-D(死活2:极度2D版〕等等。4.固定模因套用法套用固定模因是指有些模因成为强势模因之后,演化成一种形式,被不断地复制、模拟,比方一些热门的词语、经典的文学作品名称和成功的电影片名等。典型的例子有ForrestGump在翻译成汉语时化用了鲁迅先生的代表作(阿Q正传〕的模因格式,在模因构造和形式不变的情况下,修改了内容,把阿Q换成了阿甘,翻译为(阿甘正传〕,让中国观众感觉亲切的同时又突出了电影是人物传记的题材。再如,迪斯尼(玩具总发动〕后的一系列XX总发动,如FindingNemo(海底总发动〕,Cars(汽车总发动〕,TheIncredibles(超人总发动〕等,电影(蜘蛛侠〕上映后出现的一系列侠士,(异度空间〕后的Inception(盗梦空间〕等等都是套用固定模因的典型例子。四、结束语电影片名翻译是一种很实用的语用现象,作为语言模因的电影译名不管在语言研究方面还是吸引票房的商业操作方面都扮演着非常重要的角色。模因论视角下的电影片名翻译研究着眼于模因的构成和传播经过,有了更多新的发现,根据电影片名的不同模因类型,译者能够采取文中所提的多种翻译策略对源模因进行重新编码,继而传播并感染新的宿主〔观众〕,进而到达复制和传播文化模因,实现文化传递的目的。以下为参考文献:[1]郑玉琪.王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,200

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论