英语口译员是如何炼成的收藏_第1页
英语口译员是如何炼成的收藏_第2页
英语口译员是如何炼成的收藏_第3页
英语口译员是如何炼成的收藏_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE页码5英语口译员是如何炼成的收藏20____英语口译员是如何炼成的英语口译员是如何炼成的他们从来不愁找不到高薪工作,总是工作来请他们;他们是大型国际会议上不行或缺的一部分,在会议现场滔滔不绝,挥洒自如;他们出入高级场所,伴商界精英或各国名人政要左右;他们不工作则已,一旦起先工作,一天下来收入上万元。他们是谁他们就是传闻中的口译员!人们怀着无比崇拜的心情仰视他们,在对其艳羡嫉妒恨的同时,也不禁发问,口译员原委是怎样炼成的要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功这里,我们就来为大家揭开谜底。过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必需具备过硬的双语功底。译员的双语实力不仅指通晓基本语言学问,如语音语调、语法结构、词汇语义等学问,更重要的是要驾驭如何运用听、说、读、写、译等语言学问的技能。此外,译员还应当了解各种文体或语体风格和语用功能,驾驭肯定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳高口戳CATTI三级戳CATTI二级戳广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此须要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:Aninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必需驾驭广博的百科学问、常识性学问、文化学问、语境或情景学问。要做到这点,必定要求译员应当要有剧烈的求知欲和新奇心,具备快速学习和应用新学问的'实力。娴熟的表达技巧译员必需具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清楚自然、措辞精确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是;流畅、平稳、精确、完整;。精确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特别要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。口译中间或会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。遇到类似状况,首先要冷静____,并依据上下文仔细推想其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。还有一些外国人,他们间或也会引用中国名人贤哲的话,比如孔孟哲学,孙子兵法等,这时假如译员有很深厚的汉语文化积淀,恰巧知道该句英文所对应的原文言文,那干脆翻译成文言文当然再好不过了,可是假如译员不知道文言文原话是怎么说的,那也不要慌,用现代白话文讲出大致意思也是可以的。比如,传媒大亨鲁伯特•默多克(RupertMurdoch)在接受中国记者采访时,曾经引用过孔子的一句话,他是这么说的:Thosewhoseekconstanthappinessmustoftenchange.听到这里,假如口译员知道孔圣人的原话,就可以译成;欲常乐,需常变(辩);。可是假如译员不知道原话,那么通过自己的理解,用白话文将其大意表达出来,译成;若要华蜜许久,必需改变常有;又未尝不行呢这就是对译员见机行事实力和表达技巧的考验,作为一名口译员,肯定不行忽视对这方面实力的培育。中国名著以及古诗词的原版和英译版、国家领导人在各种场合发表的____、________以及报纸上的时事热点文章与评论,都是平常须要多看多积累的素材,也是进行口译练习,提升自己口语表达技巧的好材料。长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳高口戳CATTI三级戳CATTI二级戳良好的身体和心理素养在我所知道到的口译员中,发觉他们都有一个共同点,就是心理素养都超强。他们的口译工作经验,无时无刻不在向世人告知:口译难,难于上青天,但要上青天也不是不行能,那就必需具备良好的身体和心理素养。口译员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是孤独,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。所以同声传译员每持续工作20分钟,就必需轮换休息。在翻译现场,常常出现一些突发状况:会议上事前没有支配发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变实力是一种考验;不同腔调,如印度腔调,中东腔调,甚至是不太标准的英语发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有打算的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素养是肯定不行的。良好的职业道德职业道德行为是指从业者在肯定的职业道德学问、情感、意志、信念支配下所实行的自觉活动。对这种活动根据职业道德规范要求进行有意识、有目的训练和培育,称之为职业道德行为养成。养成的最终目的,就是要把职业道德原则和规范实行到职业活动之中,养成良好的职业行为习惯,做到言行一样、知行统一,进而形成高尚的职业道德品质,并达到崇高的职业道德境界。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》其次条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,全部人员均需对口译过程中披露的全部信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获得的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必需加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而干脆与翻译支配额外的翻译任务,或者探讨翻译费用或其它的支配。口译员工作时;应当将自己限制在口译范围内;。同时,译员必需讲究口译规范和外事礼仪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论