版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语翻译真题及答案【篇一:2023年考研英语一真题及答案翻译】=txt>2023年考研英语一真题解析:翻译directions:partcreadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintochinese.yourtranslationshouldbewrittenneatlyontheanswersheet.(10points)withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration-onethegreatfolkwanderingsofhistory-sweptfromeuropetoamerica.(48)buttheforceofgeographicconditionspeculiartoamerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledeuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyamerican.(49)thefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheunitedstatescrossedtheatlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofnorthamerica.inthemeantime,thrivingspanishcolonieshadbeenestablishedinmexico,thewestindies,andsouthamerica.thesetravelerstonorthamericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysurvivedonbarelyenoughfoodallottedtothem.manyoftheshipswerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.totheanxioustravelersthesightoftheamericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.saidonerecorderofevents,theairattwelveleaguesdistancesmeltassweetasanew-blowngarden.thecolonistsfirstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.(50)thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfrommaineallthewaydowntogeorgia.herewasabundantfuelandlumber.herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.【参考答案】46.在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其自身塑造了一个未知大陆的性格和命运。47.美国是两种重要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特性的新国家的影响的产物。48.但由于美国特有的地理条件,不同民族的互相作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。49.在15-16世纪北美探索的一百数年之后,运往该领土-即当今的美国-的第一船移民横渡了大西洋。50.拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。【试题点评】翻译考察考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。本次考试的翻译考点重要包含对并列句、定语从句、状语从句及固定词组等翻译的考察。文章出处:/html/exam/graduateschool/20231229/94758.html。【篇二:【恒心】考研英语(一)---翻译真题及参考答案(2023-2023)【纯word版】】pclass=txt>(2023-2023)提供:李炳璋2023withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration—oneofthegreatfolkwanderingsofhistory—sweptfromeuropetoamerica.46)thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.47)theunitedstatesistheproductoftwoprincipalforces-theimmigrationofeuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customs,andnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.ofnecessity,colonialamericawasaprojectionofeurope.acrosstheatlanticcamesuccessivegroupsofenglishmen,frenchmen,germans,scots,irishmen,dutchmen,swedes,andmanyotherswhoattemptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.48)but,theforceofgeographicconditionspeculiartoamerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledeuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyamerican.49)thefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheunitedstatescrossedtheatlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and16th-centuryexplorationsofnorthamerica.inthemeantime,thrivingspanishcolonieshadbeenestablishedinmexico,thewestindies,andsouthamerica.thesetravelerstonorthamericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysubsistedonbarelyenoughfoodallottedtothem.manyoftheshipwerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.“totheanxioustravelersthesightoftheamericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.”saidonerecorderofevents,“theairattwelveleagues’distancesmeltassweetasanew-blowngarden.”thecolonists’firstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.50)thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasaveritablerealtreasure-housewhichextendedfrommaineallthewaydowntogeorgia.herewasabundantfuelandlumber.herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.46.在多种强大的动机驱动下,这次(移民)运动在一片荒野上建立了一个国家,并且就本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。(或在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其自身塑造了一个未知大陆的性格和命运。)47.有两股重要力量形成了美国:一是欧洲民族带来的不同思想、风俗和民族特性,二是这个新国家在改变这些特性之后导致的影响。(或美国是两种重要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特性的新国家的影响的产物。)48.但是,美国特有的地理条件、不同种族间的互相影响、以及在这片蛮荒的新大陆上维持旧秩序的万分艰难,带来了巨大的变化。(或但由于美国特有的地理条件,不同民族的互相作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。)49.十五、十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百数年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。(或在15—16世纪北美探索的一百数年之后,运往该领土—即当今的美国—的第一船移民横渡了大西洋。)50.原始森林树木种类繁多,是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。(或拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。)202346.itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.【句型分析】本句主句主干为itisthereason,why引导定语从句,修饰thereason。定语从句的主干是allwecandoisarticulateourreactionsandnotgraspmusicitself,其表语是不定式短语,由于主语中具有do,不定式符号to省略:articulateourreactionsandnotgraspmusicitself。ourreactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。【翻译要点】①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。②定语从句中,when引导时间状语从句,其中withwords做状语,翻译时需调整语序到其修饰的todescribe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语toit在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐自身。47.byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andifindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.【句型分析】本句为并列句。第一个分句hewasafreethinkingperson,andacourageousone,句首byallaccounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为ifindcourageanessentialquality,其中宾语为courage,而anessentialquality是宾语补足语。quality后介词短语fortheunderstandingofhiswork为其定语,其中还包含一个插入结构letalonetheperformance。【翻译要点】①第一个分句结构比较简朴,句首固定搭配byallaccounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语fortheunderstandingofhiswork,其中theunderstandingofhiswork意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。③在定语fortheunderstandingofhiswork中的插入成分,在逻辑上letalone并列the【篇三:2023考研英语(一)翻译真题及解析】46.yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清楚:itstrikesonethat,foralltheirdiversityofstyles,thesegardensspeakofvariousotherfundamentalurgesbeyondthatofdecorationandcreativeexpression.是主句,其中foralltheirdiversityofstyles是插入语。时间壮语从句yetwhenonelooksatthephotographsofthegardenscreatedbythehomeless,提前至主句之前,其中createdbythehomeless是过去分词短语充当后置定语,用来修饰thegardens。词汇的辨认:句子中的动词looksat,相应的宾语是thephotographsofthegardens,因此翻译成“观看”。句子中createdbythehomeless相应的宾语是thegardens,因此翻译成“创建、建立”。句子中的动词speakof相应的宾语是variousotherfundamentalurges,因此翻译成“透露、显示、表白”。参考翻译:然而当我们观看那些由无家可归的人创建的家园的照片时,它们的那些各种各样的风格,会给人以深深的震撼。这些家园在它的装饰和发明性表达之上,透露出了其他基本的需求。评分标准:三个动词“lookat,createdbythehomeless和speakof”的翻译各占0.5分,目的汉语的通顺流畅占0.5分。47.asacredplaceofpeace,however,crudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,asopposedtosheltwhichisadistinctlyanimalneed.解析考察重点:让步壮语从句,插入语,比较状语从句这个句子结构简洁:asacredplaceofpeace,howevercrudeitmaybe,isadistinctlyhumanneed,是主句,其中,howevercrudeitmaybe,是让步壮语从句充当插入语;asopposedtoshelterwhichisadistinctlyanimalneed.是比较状语从句。词汇的辨认:句子中的三个系词在表与信息的提醒之下分别翻译成为“是人类的基本需求”;“无论多么粗糙(贫瘠)”;“是动物的基本需求”。参考翻译:一块神圣的和平之地,不管它有多么粗糙,它都是一种人类基本的需求,和庇护所相反,那只是动物的基本需求。评分标准:三个系词的翻译各占0.5分,目的汉语的通顺流畅占0.5分。48.thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromintoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch解析:考察重点:定语从句这个句子结构简洁:thegardensofthehomelesswhichareineffecthomelessgardenintroducefromittoanurbanenvironmentwhereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch是主句,其中whichareineffecthomelessgarden是定语从句修饰thegardensofthehomeless;定语从句whereiteitherdidn’texistorwasnotdiscernibleassuch修饰先行词anurbanenvironment。参考翻译:无家可归的人的家园,事实上是无所谓家的家园,给要么是不存在的,要么是无法分辨得清的城市环境引入了一种形式。评分标准:动词短语“introducefromitto”、系词“are”、“didn’texist,wasnotdiscernible”的翻译各占0.5分,目的汉语的通顺流畅占0.5分。49.mastofusgiveintoademoralizationofspiritwhichweusuallyblameonsomepsychologicalconditionsuntilonedaywefindourselvesinagardenandfeeltheoppressionvanishasifbymagic解析考察重点:时间壮语从句,定语从句这个句子结构稍显复杂:mastofusgiveintoademoralizationofspiritwhi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年学生寝室卫生的管理制度细则
- 速写的课程设计
- 二零二五版电商平台电商平台数据分析与产品优化合同3篇
- 年度特种变压器战略市场规划报告
- 2025年度社区停车位产权转让协议范本4篇
- 2025年度锌锭国际贸易结算服务合同3篇
- 2025年度智能大楼能源管理系统施工合同4篇
- 老虎画画贺卡课程设计
- 二零二五版共享单车运营管理服务合同4篇
- 2025年度个人别墅买卖合同范本8篇
- 安徽省合肥市包河区2023-2024学年九年级上学期期末化学试题
- 《酸碱罐区设计规范》编制说明
- PMC主管年终总结报告
- 售楼部保安管理培训
- 仓储培训课件模板
- 2025届高考地理一轮复习第七讲水循环与洋流自主练含解析
- GB/T 44914-2024和田玉分级
- 2024年度企业入驻跨境电商孵化基地合作协议3篇
- 《形势与政策》课程标准
- 2023年海南省公务员录用考试《行测》真题卷及答案解析
- 桥梁监测监控实施方案
评论
0/150
提交评论