英语口译基础教程UnitIntroduction_第1页
英语口译基础教程UnitIntroduction_第2页
英语口译基础教程UnitIntroduction_第3页
英语口译基础教程UnitIntroduction_第4页
英语口译基础教程UnitIntroduction_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TeachingObjectivesTogetfamiliarwiththetheoriesandbackgroundknowledgeandthebasicskillsofinterpretingTofacilitatestudentswithinterpretingproceduresandbasicskillsandstrategies,suchasmemorytraining,note-taking,oralpresentationandpublicspeaking,etc.第1页/共32页第一页,共33页。TeachingObjectivesToarisestudents’awarenessofcurrentaffairsandbackgroundknowledgeTocultivatestudents’abilityofdiscourseanalysis,logicalthinking,cross-culturalcommunicationandinterpretationbothfromEnglishtoChineseandviseversa.第2页/共32页第二页,共33页。DefinitionofInterpretingItisdefinedas“oraltranslationofawrittentext”.Itisaserviceactivitywithacommunicationfunction.Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.第3页/共32页第三页,共33页。DefinitionofInterpreting口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。第4页/共32页第四页,共33页。DifferencesbetweeninterpretationandtranslationTranslationiswrittenandinterpretationisspoken.Thetimelimitisquitedifferent.Professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translatingonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.第5页/共32页第五页,共33页。DifferencesbetweeninterpretationandtranslationAninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.第6页/共32页第六页,共33页。TypesofinterpretingByforms:consecutiveinterpreting交替传译

simultaneousinterpreting同声传译

whisperinginterpreting耳语口译

sightinterpreting视阅口译第7页/共32页第七页,共33页。TypesofinterpretingByways:one-wayinterpreting单向口译

two-wayinterpreting双向口译第8页/共32页第八页,共33页。TypesofinterpretingBycontents:guideinterpreting导游口译

ceremonyinterpreting礼仪口译

informationinterpreting宣传口译

conferenceinterpreting会议口译

negotiationinterpreting谈判口译第9页/共32页第九页,共33页。Orallanguageandinterpreting译入语TL口语是口译的基础。口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为信、流利为达、动听为雅。中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述的笔译教学。第10页/共32页第十页,共33页。

AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//

WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.//

Ican’tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.//

Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.//

Example1:Howdoyouinterpret?第11页/共32页第十一页,共33页。美经中美合企2年I说dif@bus.man.中←→美//

we更直率比中←不同文传//

Ix我bus.++毕有+&-@both//

近年美企exe.强:hu中管//

第12页/共32页第十二页,共33页。

今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。//

我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。//

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Example2:Howdoyouinterpret?第13页/共32页第十三页,共33页。今eveweJ北大再接老朋DrGreen&Mrs//

I代全staff→Dr.&Mrs.G&其NZ宾:wel//

IBelGr我sch访友合重贡//

tom宾go南&上Iwishnicetrip//

第14页/共32页第十四页,共33页。第15页/共32页第十五页,共33页。第16页/共32页第十六页,共33页。LanguagestylesininterpretingOrallanguageQ:DearMichael,whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach?A:Alotofpeoplehelpedteachme—mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool.IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving--butnooneregular.I'vecometorealizethatI'mjusta"hack"--sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching.

第17页/共32页第十七页,共33页。问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.第18页/共32页第十八页,共33页。LanguagestylesininterpretingFairlyformallanguageQ:WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen.Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit.Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness?A:Itisnotnarrowingthatmuch,thankgoodness.Wearestilloutlivingmen,wearestill.Wehavequiteagaponthem,stillabout7-8years.Theonlyreasonit’snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn’tbedoing,likesmoking,andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears.Butitisnotnarrowingforotherreasons.

第19页/共32页第十九页,共33页。问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外没有别的原因。第20页/共32页第二十页,共33页。LanguagestylesininterpretingFormallanguageIwishtothankyou,Mr.Premier,foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme,andforhonoringCanadawithyourpresence.ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking,andI’mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere.

第21页/共32页第二十一页,共33页。总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束。第22页/共32页第二十二页,共33页。Interpreter’sknowledgestructureKI=KL+EK+S(P+AP)

译员应该掌握的知识

=双语知识+百科知识

+技能(职业口译技能

+艺术表达技能

)

KI=KnowledgeRequiredforanInterpreter

KL=Knowledgeforlanguage

EK=EncyclopedicKnowledge

S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsand

ArtisticPresentationSkills第23页/共32页第二十三页,共33页。QualitiesaninterpretershouldpossessAstrongsenseofresponsibilityAsolidfoundationoftwolanguagesProfoundknowledgeGoodmemoryQuickthinkingOutstandingabilityofunderstandingFluentexpressionofideasHighmorality第24页/共32页第二十四页,共33页。Forthiscoursebook《英语口译基础教程》共14个单元含盖了“口译记忆、口译笔记、数字口译、演讲技巧、跨文化交际、源语理解、主题思想识别、语篇分析、目的语重组、交替传译应对策略、译前准备、口译职业准则、口译质量评估”等主要交替传译技能,同时包括了“旅游、会展、经济合作、国际商务、礼仪祝辞、表演艺术、文化交流、娱乐、环境保护、信息产业、管理策略、国际关系、教育、金融”等专题在内的多个专题供口译实际操作,强化口译技能的掌握。

第25页/共32页第二十五页,共33页。ForthiscoursebookForeachunit(takeUnit1foranexample),Interpretingskills:memoryininterpretingTopicforpractice:tourismandtourismindustry

Part1口译技巧(InterpretingSkills)

Part2口译阅读(Pre-interpretingReadings)

Part3词语扩展(DevelopingVocabularyandExpressions)

Part4对话口译(DialogueInterpreting)

Part5段落口译(ParagraphInterpreting)

Part6课文口译(TextInterpreting)第26页/共32页第二十六页,共33页。Forthiscourse:ContentsUnit1MemoryinInterpretingTourismandTourismIndustryUnit2Note-takinginInterpreting(I)EconomicCooperationUnit3Note-takinginInterpreting(II)InternationalBusinessUnit4FiguresinInterpretingEnvironmentalProtectionUnit5PublicSpeakingSkillsinInterpretingExposition第27页/共32页第二十七页,共33页。ContentsUnit6Cross-culturalCommunicationinInterpretingPerformingArtsUnit7UnderstandingSourceLanguageinInterpretingCulturalExchangeUnit8ThemesandIdeasinInterpretingLiteratureandEntertainmentUnit9DiscourseAnalys

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论