2023年大学英语四级翻译练习_第1页
2023年大学英语四级翻译练习_第2页
2023年大学英语四级翻译练习_第3页
2023年大学英语四级翻译练习_第4页
2023年大学英语四级翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023年12月大学英语四级翻译练习(附答案)翻译原文:在中国,假如不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的见解。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。假如要给某人面子,则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才干,或对他表达尊重。参考译文:1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么样),译作itisdifficulttounderatand…条件状语“假如不了解‘面子’的含义”可用从句来表达youdon'tknowtheconceptof"face"也可用介词短语withoutknowingtheconceptof"face"来翻译。2.第2句“面子通常可理解为社会对……的见解”虽然没有被动标记词,事实上有被动含义,故英译时须体现,译作faceiscommonlyviewedas…。“对一个人名誉和声望的”用介词短语ofaperson'sreputationandprestige来表达。3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其解决成目的状语,用不定式短语soastoavoidmaking…来表达,动词avoid后接动名词形式。4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译为infrontofotherpeople,但更地道的表达是inpublic,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为Sheistooshytosinginpublic.InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofaperson'sreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinone'slossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.翻译原文:在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)也许会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼尚有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,由于中文里“伞”与“散”同音。参考译文:1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英语表达习惯中,consider的施动者应当是人而不是事情,故翻译时应增长代词we或one作主语。2.第4句中“在这种情况下”既可译为inthiscase,也可译为in/underthecircumstances,insuchasituation等。状语“再一次”可译作onceagain,并按英语的表达习惯置于句末。3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作therecipientwon't…untiltheguestleaves.4.最后一句中举例的部分“如……,由于……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作Forexample…。“给夫妻送伞就不合适”可用itis+a.+todosth.这种句型来表达,译作itisinappropriatetoanumbrella…。InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinthepackaging.Whenyouofferthegift,therecipientmayrefuseitpolitely.Inthiscase,youcouldtrytoofferthepresentonceagain.Usually,therecipientwon'topenthegiftuntiltheguestleaves.Inaddition,therearesometaboosingivinggifts.Forexample,itisinappropriatetopresentanumbrellaasagifttoacouplebecausetheword"umbrella"hasthesamepronunciationwithanotherword"separate"inChinese.翻译原文:生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们天天解决2023多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。参考译文:1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可解决为随着状语,用现在分词短语livnginthemobileInternetage来表达。“已然离不开网络”可译为cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已经用到living,按英语避免反复的表达习惯,此处可译为cannotbeseparatedfromtheInternetnow.2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其解决成后置定语,用介词短语fromauniversityinGuilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作onWeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为todelivermeals.3.第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句解决成结果状语,译为分词短语providingalotofconveniencetootherstudents,结构清楚明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What'smoreimportantisthat…。培养了实践能力”暗含动作已完毕,故应当用现在完毕时,译作theyhavecultivatedtheirpracticalability.LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2,000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.翻译原文:敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、保存时间最长的佛教(Buddhist)艺术宝库,现存735个洞窟,壁画(frescoes)4万5千多平方米。这些壁画展现了佛(Buddha)的形象和活动以及人与神之间的关系。敦煌壁画中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遗产名录(WorldHeritageIist)。参考译文:1.第2句中的定语“距离教煌东南方向25公里处鸣沙山的”较长,故将其解决成后置定语按英文的表达习惯,把相关性强的词语放一起,故将“鸣沙山”后置于cliff,但假如把onamountcalledMingsha直接置于onacliff后,则读起来不顺秘,故把onamountcalledMingsha置于句末。2.第3句中的“现存735个洞窟,壁画4万5千多平方米”假如译为therenowexist…,and…,则句型结构是松散,宜将其解决成随着状语,用withmorethan45,000squaremetersoffrescoesin735caves来表达,更能体现出壁画和洞窟的关系。3.翻译倒数第2句“教煌壁脚中的舞蹈人物是全人类的一颗璀璨的宝石”时,先译出重要结构(dancingimagesareajewel),“敦煌壁画中的”作主语的后置定语,用inDunhuangfrescoes来表达,“全人类的”作宾语的后置定语,译作forallhumanbeings.4.最后一句中的“被列人世界遗产名录”可译为waslistedontheWorldHeritageList.但这种译法会产生两个list,根据英语避免反复用间的表达习惯,宜直接套用介词短语onthelist来表达。DunhuangMogaoCavesarelocatedinwesternChina'sGansuProvince.Thesecaveswerecutacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.Dunhuang翻译原文:唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和雕塑(sculpture)的技巧,成为一种风格独犄的艺术品。它以造型生动、色彩丰寓而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,并且还闻名于海外。参考译文:1.第2句中的“追溯到……”用动词词组datebackto来表达,该词组用积极语态,后接名词或名词短语。假如用tracebackto,则用被动语态。“唐朝以前”应理解为“唐朝以前的时期”,故翻译时要采用“增译”法,表达为thetimebeforetheTangDynasty.2.第4句中的定语“中国国画和雕塑的”较长,故将其解决成后置定语,用介词短语ofChinesepaintingandsculpture来表达。仔细分析后发现,“成为一种风格独特的艺术品”表结果,故用不定式toformauniquestyleofarts来表达,作结果状语。3.倒数第2句“唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时”假如逐字对译为theTangDynastywasatimeofprosperity,andthepotterywaspopularatthistime则显得生硬、冗长。这里“此时”指的就是唐代,可用when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。4.最后一句可套用notonly...butalso句型:“在国内”和“于海外”作状语置句末,分别用athome和abroad来表达。Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynastyisakindoffamouspottery.ItsbirthcoulddatebacktothetimebeforetheTangDynasty."Tricolor"meansalotofcolorsratherthanjustthreecolors.ThepotteryabsorbedthetechniquesofChinesepaintingandsculpturetoformauniquestyleofarts.Itisknownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhenthepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnotonlypopularathome,butalsowell-knownabroad.翻译原文:火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(inductioncooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于火锅的肉类涉及猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则涉及蔬菜、蘑菇、面条等。参考译文:1.第1句中具有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,假如沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语withahistoryof…来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为thatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同,英语中”因……而异有varyfrom…to…的表达方式,故此处可表达为hotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregion.4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其解决成“肉类”的后置定语usedforhotpot,由于通篇讲的都是hotpot的话题,故此处可省略forhotpot,以避免反复烦琐,使行文言简意赅。Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotisoneofthetraditionalChinesediets.Inthecoldwinter,peopleliketoeatthehotpotthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayinmanymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.翻译原文:广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至半夜,销售曰常用品、衣服和食物。它不仅方便了购物者,也是一种夜生活。参考译文:1.第1句中的“以……著称”用短语beknownas来表达,后面跟表达某种职业或某种身份的名词或名词短语。而beknownfor后面跟闻名的因素。2.第3句由两个分句组成,两个分句句意完整且逻辑主语不同,故可解决成and连接的并列句。注意前一个分句中的“可以在这里找到”事实上隐含被动的意味,故译成被动语态。“任何你想要的东西”译成anythingyouwant.3.第4句中有两个并列的动作扎堆在一起“和”形成,两者语义独立,故用and来连接。定语具有鲜明特色的较长,故将其解决成后置定语,用介词withdistinctcharacteristics来表达。4.倒数第2句中有两个谓语:“开市”和“销售”,但均较短,故可选用“开市”作为句子的谓语,将“销售日用品……”解决成现在分词短语sellingdailyarticles……,作“开市”的随着动作。Guangzhoucityisknownas"shoppingparadise".Therearehugeamountsofmarkets.Commercialstreetsandshoppingmalls.Allsortsofworld-famousbrandcommoditiescanbefoundhere,andyoucangetalmostanythingyouwantindowntownareaInGuangzhou,shopsofthesamekindusuallygathertogetherandgraduallyformmanystreetswithdistinctcharacteristics.Nightmarketsopenfromdusktomidnight,sellingdailyarticles,clothesandfood.Itisnotonlyconvenientforshoppersbutalsoasortofnightlife.翻译原文:中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更乐意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(CPPCCmember)建议增长保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量。参考译文:1.第2句中的“预计……”用句型itispredictedthat…来表达,更符合英语的表达习惯。二分之用短,oneoutofthree来表达比onethird更生动。2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursinghomesarefew,或转译成therebe结构。3.最后一句中“建议”后的内容“增长……”为无主语句,故可将该句译成suggestdoingsth.的结构,或可译成suggestthat…的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供……服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短语来表达。China'sagingpopulationisgrowingrapidly.Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.However,inmostChinesecities,therearefewnursinghomes,andtheirtargetedserviceslagfarbehind.That'swhyformostChinese,whentheygrowold,theywoiddratherstaywiththeirchildrenorspouses.SomeCPPCCmemberssuggestthatmorenationalbudgetshouldgotowardsprotectingagingpopulation'srightsandinterests,bybuildingmoreinfrastructureandimprovingserviceinnursinghomes.翻译原文:几年前,北京的打工族们(migrantworkers)经常抱怨买不起房子。令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55consecutivemonths)上涨。由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。对一个城市的长期发展来说,这无疑是一个损失。参考译文:1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”解决成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complainedthattheycouldnotaffordahouse.2.第3句中的“相关部门发布的”较长,故将其解决成后置定语,用表被动的过去分词短语来表达,译作releasedbythedepartmentconcerned.3.第3句中的“上涨4.5%”应译为riseby4.5%.翻译时需弄淸楚riseby和riseto.两者区别在于:riseby表达“上涨了多少”;riseto则表达“上涨到多少”。4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表达某事已经发生且现在还在连续进行,宜用现在完毕进行时,译为havebeenincreasingfor55consecutivemonths.Afewyearsago,migrantworkersinBeijingoftencomplainedthattheycouldnotaffordahouse.Butnow,theyunexpectedlyfindthatrentinghousehasalsobecomeverydifficult.Accordingtothelatestdatareleasedbythedepartmentconcerne,inthisSeptember,housingrentsroseby4.5%yearonyear,whichhavebeenincreasingfor55consecutivemonths.Duetothesoaringrents,moreandmoreyoungpeoplehavetogiveuptheopportunitytoworkinBeijingandchoosetogobacktotheirhometowns.Itisnodoubtalossforthelong-termdevelopmentofacity.翻译原文:中国结(Chineseknot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTangandSongDynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(theMingandQingDynasties)开始盛行至今。中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。如今,中国结在世界各地广受欢迎。参考译文:1.第1句中的“典型代表之一”可用oneofthetypicalsymbols来表达。2.第2句的主语与第1句同样,都是Chineseknot,故用代词it表达以避免反复。此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它解决成when引导的状语从句,译为whentokeeprecords.keeprecords自身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed解决成并列谓语。4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材料”较长,故将其解决成后置定语,用分词短语usedtomaketheknots来表达。ChineseknotisoneofthetypicalsymbolsofChineseculture.Itappearedinancienttimeswhenpeopletiedknotstokeeprecords.ItdevelopedgraduallyasatypeofdecorationduringtheTangandSongDynasties,andprevailedfromtheMingandQingDynastiesuptonow.Chineseknotmeansreunion,friendship,peace,warmth,andlove,etc.Materialsusedtomaketheknotsarevarious,suchascotton,silk,nylon,leatherandevenpreciousmetals.Today,Chineseknotispopularinmanypartsoftheworld.翻译原文:聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达成。快速上涨的生活成本是聘金增长的重要因素。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。因此,许多新婚夫妇都只能向父母求助。参考译文:1.第2句中的“作为聘礼”在汉译英时,可以顺承前面一句“聘金”而省略不译。“来定下婚礼”表目的,故将其译作状语tofixamarriage.2.第3句“……不断上升,致使大多数家庭都很难达成”表因果关系,可用so…that…结构来表达,“某人很难做某事”英语相应的表达为sb.findsitdifficulttodosth,此句可译为...havebecomesohigh…thatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.3.翻译第4句“快速上涨的生活成本是聘金增长的重要因素”时,假如按照原主干“生活成本是重要因素译,则不能很好表达出原句强调”上涨“的利害关系,故转换结构,用”快速上涨“作主语用介词短语inthelivingcost作定语。4.倒数第2句中的“结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难”是一个表转折的并列句。但通过度析发现,“这一切”指代前半句内容,故可用which引导非限制性定语从句将前后分句联系起来,以避免不必要的信息反复,这样句子更加简洁紧凑。“物价的不断上涨”解决成因素状语becauseoftheconstantlyrisingprices置后,使句子表达清楚流畅。EndowmentispartofChinesetradition.Usually,abridegroomneedstopayacertainamountofmoneytothebride'sfamilytofixamarriage.Butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Therapidriseinthelivingcostisthemainreasonfortheincreaseofendowment.Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.Consequently,manynewlymarriedcouplesturntotheirparentsforhelp.翻译原文:吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,由于它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音同样,意为“长长期久”。因此,很多人在选择手机号码和车牌号码(licenseplatenumber)时会不惜花钱去选取这些数字。相反,没有人会选4,由于4与“死”发音一致,是不吉利的数字(inauspiciousnumber)。参考译文:1.第2句中的“认为数字6、8、9吉利”可采用结构considersth.+a.或considersth.assth.来表达。定语“具有积极含义的”较长,故将其解决成后置定语,用介词短语ofpositivemeanings来表达。2.第3句中的“如8与‘发’的发音相似”英译时,按照英语表达习惯,要在“8”前面补上表其性质的词,故增译number.“象征着繁荣和财富”是“发”的含义,故可将其解决为定语修饰“发”,因此用现在分词短语symbolizingprosperityandwealth作后置定语来表达,也可用定语从句whichsymbolizesprosperityandwealth表达。3.第4句中的“很多人在选择手机号码……时”,根据英语表达习惯,宜在“手机号码”前增译一个物主代词their,译为theirphonenumber.“不惜花钱”意即“舍得花一大笔钱”,可用payout表达。“去选取这些数字”,即让这些数字涉及于手机号码和车牌号码中,故“不惟花钱去选取这些数字”译为payoutforthesemnumberstobeincludedin…4.最后一句“由于4与‘死’发音一致,是不吉利的数字”可用并列结构译出,表达为itbearsthesamepronunciation…andisconsideredtobe…。“是不吉利的数字”不应简朴地译为isinauspiciousnumber,而应译为isconsideredtobeinauspiciousnumber,这样才干表达出“人为赋予数字含义”的意思。AuspiciousnumbershavelongplayedanimportantpartinChineseculture.Manypeopleconsidernumberssix,eightandnineastheauspiciousonesbecausetheyhavethesameorsimilarsoundstotheChinesecharactersofpositivemeanings.Forexample,thepronunciationofthenumber"eight"issimilartothecharacter"fa"symbolizingprosperityandwealth.Thenumber"nine"hasthesamepronunciationwiththecharacter"jiu"whichmeans"longlasting".Therefore,manypeoplearewillingtopayoutforthesenumberstobeincludedintheirphonenumbersandlicensepla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论