第五章词义选择练习参考译文_第1页
第五章词义选择练习参考译文_第2页
第五章词义选择练习参考译文_第3页
第五章词义选择练习参考译文_第4页
第五章词义选择练习参考译文_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章:词义的选择

互动练习综合练习

参考译文GuXiaoyanMay,2013课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)1.Justasexercisestrengthenstheheartandlungs,bonesandmuscles,itmayalsopowerupthebrain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。2.Weshallneverseehismatch.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。3.Thevotewas35to25,amarginof10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。4.Thereportisthoroughlysourced.【译文】这项报告的来源很完备。课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)5.Thishotelcan’tbematchedforfriendliness.

【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。6.Shewasrather

advancedinyearsforamaiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)7.Everyoneofuspouredforthhisexpertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。8.I’llnotabuseyourhospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)9.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)10.Ourargumentswereoftenbroughtbeforeourfather,andIguessIwaseithergenerallyintheright,orelseabetterdebater,becausethejudgmentwasusuallyinmyfavor.【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。小节结束课堂互动2:翻译下列句子,注意词性和词义搭配(参考译文)课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.【译文】那本书销售达好几百万册。2)Heisfourgoingonfive.【译文】他(四岁)快五岁了。课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)3)Apounddoesnotgofarthesedays.【译文】目前一英镑买不到多少东西了。4)I’llgiveyou£50,butIcan'tgoanyfurther.【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。5)Thiswillgoalongwaytowardworldpeace.【译文】这对世界和平将起很大作用。6)Afineappearanceandcomfortdonotusuallygotogether.【译文】中看并不一定中用。7)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)8)Aforeignlanguagewillgofartowardswideningourmentalhorizon.【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。9)Whathesaysgoes.【译文】他说了算数。10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.【译文】他许下了诺言,但没有践行。课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)

课堂互动4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)1.HowtheybowtothatCreolebecauseofherhundredthousandpounds!【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2.Thecustomhaditsspringinanothercountry.【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)3.Davidisswollenineverything,inbodyandinmind.【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)

课堂互动4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)4.Thehigh-ceilingedroom,thelittlebalconies,alcoves,nooksandanglesallsuggestsanctuary,escape,creaturecomfort.【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)

课堂互动4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)5.…andsheheldhonour—achequefortwentythousandpoundswithhissignature—quitefirmlyinherhands.【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)小节结束

课堂互动4:翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)1.Thenewspaperclaimstobethemirrorofthepublicopinion.【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。2.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)3.Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。4.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)5.Asfarastheheadgoes,atleast,shedoescredittotheeducationalsystempursuedatmyestablishment.【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)6.Hegaveuptheswordfortheplough.【译文】他解甲归田了。7.BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)8.But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)9.Amixtureoffearoftheunknownandfearofdisenchantmentwastormentingher.【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。

课堂互动5:翻译句子,注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)10.Butitisbestnottobeintimatewithgentlemenofthisprofession,andtotakethecalculationsatsecond-hand,asyoudologarithms,fortoworkthemyourself,dependuponit,willcostyousomethingconsiderable.

(W.Thackeray:VanityFair)【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。小节结束1.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)2.Hehasaverysatiricaleye.AndifIdonotbeginbybeingimpertinentmyself,Ishallsoongrowafraidofhim.

(JaneAusten:PrideandPrejudice)【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)3.Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)4.Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority.【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。5.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)6.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheterrorists.【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。7.Duringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedicalteam.【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。8.Honestypaysitself.【译文】诚实的人从来不会吃亏。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)9.“Youdon’tlooklikeamagician.”“WhatdoIlooklike?”“Amusician.”“Ididsawawayatafiddleonce.”“Youdid?Well,what’sthedifferencewhatyoudosolongasyoumake,youknowwhat.”Andsherubbedherthumbinherpalm.【译文】“你看上去不像一个魔术师。”“我看上去像什么?”“像个乐师。”“我从前拉过小提琴。”“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。”她用大拇指在手心搓了搓。10.Inasurprisingdisplayofaccessibility,Beijing'stopleadershavebeenmeetingwithalmosteveryAmericanvisitor,rightdowntothelowliestjuniorcongressionalrepresentativeintown.【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。课堂互动6:翻译下列句子,注意原文的语言风格(参考译文)小节结束课堂互动7:翻译下列句子,注意比喻与典故(参考译文)1.Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.【译文】不可过早乐观。2.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.【译文】我不知道他是不是一个内奸。3.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。课堂互动7:翻译下列句子,注意比喻与典故(参考译文)4.Hespeaksasiftherewereafroginhisthroat.【译文】她说话声音沙哑。5.Andreathoughthermother’sideasaboutdatingwereoldhat.【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。小节结束4.Theboyswentbacktocamp,agooddealawed,buttheyfoundtherewasstillsomethingtobethankfulfor,becausethegreatsycamore,theshelteroftheirbeds,wasaruinnow,blastedbythelightningsandtheywerenotunderitwhenthecatastrophehappened.

(MarkTwain:TheAdventuresofTomSawyer)【译文】孩子们回到露营地,依然惊魂未定;然而他们还是发现有一件令人庆幸的事情,因为庇护他们的宿地的那棵大树遭了雷劈,现在已经完全毁了,而灾难发生时,他们幸好不在树下。

课堂互动8:翻译下列句子,注意褒义译法(参考译文)5.Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.【译文】如果你是男子,你会说大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男的。

课堂互动8:翻译下列句子,注意褒义译法(参考译文)小节结束课堂互动9:翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)1.Thereissafetyinnumbers.【译文】人多保险。课堂互动9:翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)2.Whenhetossedamuch-ballyhooedpartyinPersepolisthreeyearsagetocelebratePersia’s2500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybodywhowasanybody—butmostlynobodiesshowedup.【译文】三年前,在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国2500年的时候,他几乎邀请了世界所有的有名人士,但真正出席者却大多是些无名之辈。课堂互动9:翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)3.Ripwas,moreover,akindneighbour,andanobedienthen-packedhusband.【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。课堂互动9:翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)4.Callmewhatinstrumentyouwill,thoughyoucanfretme,yetyoucannotplayuponme.【译文】无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩逗我,不能玩弄我。课堂互动9:翻译下列句子,注意贬义译法(参考译文)5.WhenIfirstknewyou,Itingled.Iwouldhavewashedyourfeetanddrunkthebathwater.ButwhenIknewyoubetter,Itoldmyself,Zeftel,it’sawaste—allthistrembling.【译文】我头一回见你便动了心,我愿给你洗脚,甚至喝你的洗脚水。但了解你之后,我便对自己说:“泽弗特尔,白费劲——别那么神魂颠倒了。”小节结束1)Thehouseisover

againsttheuniversity.【译文】那幢房子就在学校的对面。2)We’reupagainstallsortsofdifficulties.【译文】我遇到了种种困难。3)Thehugewaveshurlingthemselvesagainsttherockbrokeintocloudsofspray.【译文】猛击着岩石的巨浪碎成一簇簇的水花。第五章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意词义选择4)Thefactoryhasproduced85000tonsofsugarthisyear,asagainstthe60000tonsoflastyear.【译文】这个厂今年生产了85000吨糖,而去年只生产了60000吨。(形成“对照”)5)Hesavesmoneyagainsttherainyday.【译文】他存钱以备不时之用。6)Chargeitagainstmyaccount.【译文】请把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付,兑换”)第五章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意词义选择7)Shedrewacheckagainstherbankbalance.【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”)8)Wemustnotcrossthestreetagainstthelight.【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)9)Hisappearanceisagainsthim.【译文】他的外表对他不利。(表示“不利于”)10)Hewashelplessagainstsuchforces.【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前,在……情况下”)第五章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意词义选择

2.翻译下列句子,注意词义引申1)Hecanmaturealcoholelectrically.【译文】他很快能把酒酿成。2)Hehadhisupsanddowns.【译文】他一生多坎坷艰辛。3)AndIhaveanuneasyfeelinghehadsomethingthere.【译文】我有一种不安的感觉,他的话不无道理。4)Hewaswatchingmeorsomethingforanhourortwo.【译文】有一、两个小时,他大概一直留神看我。第五章综合练习及参考译文

2.翻译下列句子,注意词义引申5)Theoryissomethingbutpracticeiseverything.【译文】理论固然重要,实践更为重要。6)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.【译文】学英语,光学语法是不行的。7)Dusthasaveryimportantparttoplayintheworkofnature.【译文】灰尘对于自然界的变化起很大的作用。第五章综合练习及参考译文8)IsJaneapossibilityasawifeforRichard?(=asuitableperson)【译文】简是做理查德妻子的合适人选吗?9)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.【译文】我不是那种让感情支配理智的人。第五章综合练习及参考译文

2.翻译下列句子,注意词义引申10)Shedidn’tthinkofthatthebeautifulumbrellaboughtthedaybeforeshouldbecomeaHelenofTroyinherfamily.Becauseofthissheandherhusbandquarreledforalongtime.【译文】她没有料到前一天买的那把漂亮的雨伞竟成了祸端,她和丈夫为此吵了很久。第五章综合练习及参考译文

2.翻译下列句子,注意词义引申1)Thereissomethingbehind,Ithink.【译文】我看这里面有文章(名堂)。(贬)2)Theyarenamelessnothing.【译文】他们是些无名之辈。(贬)3)Heisreallysomething!【译文】他真是个了不起的人!(褒)第五章综合练习及参考译文

3.翻译下列句子,注意词义褒贬4)SheisasfairasHelen.【译文】她是个绝世美人。(褒)5)Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.【译文】他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)第五章综合练习及参考译文

3.翻译下列句子,注意词义褒贬6)Theadoptionofthenewpolicies

willsurelyleadtosomestrikingresults.【译文】采取各项新的政策必将带来一些显著成果。(褒)7)Theenemykilledoneofourcomrades,andwekilledanenemyagent.【译文】敌人杀害了我们一位同志,(褒)我们宰了一个特务。(贬)8)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.【译文】若不是采取了断然措施,那定会引起更痛苦的后果。(贬)第五章综合练习及参考译文

3.翻译下列句子,注意词义褒贬9)MrBrownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.【译文】布朗先生接到作演讲的邀请,感到非常荣幸。(褒)10)Hethinkshimselftobesomething,butactuallyheisnothing.【

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论