《红楼梦》英译诗词赏析_第1页
《红楼梦》英译诗词赏析_第2页
《红楼梦》英译诗词赏析_第3页
《红楼梦》英译诗词赏析_第4页
《红楼梦》英译诗词赏析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体举行翻译。接下来,我给大家打定了《红楼梦》英译诗词赏析,接待大家参考与借鉴。

《红楼梦》英译诗词赏析

例1、冯紫英唱曲

你是个可人;你是个多情;你是个刁钻怪僻鬼精灵;你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!

杨译:Youcanbillandyoucancoo,

Beanimpofmischieftoo,

Butafairy?No,notyou,

Asmywordyoudoubt.

Askaroundandyoullfindout

Iloveyou.yes,Ido!

霍译:Youresoexciting,

Andsoinviting;

YouremyMaryContrary;

Youreacrazy,madthing.

Youremygoddess,butoh!Youredeaftomypraying:

WhywontyoulistentowhatIamsaying?

Ifyoudontbelieveme,makeasmallinvestigation:

Youwillsoonfindoutthetruedepthofmyadmiration.

解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不管是风格还是遣词(造句)上区别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上貌似并不适合。反观杨译,弃"形'求"神',整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得留神的是,对于"刁钻怪僻鬼精灵'的处理,霍译其中的"刁钻怪僻鬼精灵'被霍克斯译成了"MaryContrary',"MaryContrary'来自英国的一首儿歌,所谓contrary,指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的"刁钻怪僻鬼精灵'。霍克斯采用的是用目的语中适合的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在(文化)错位或空缺的处境下。

例2、警幻仙姑赋(片段)

其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。

其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。

其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。

杨译:Herwhiteness?Springplum-bloosomglimpsedthroughsnow.

Herpurity?Autumnorchidscoatedwithfrost.

Hertranquility?Apineinalonelyvalley.

Herbeauty?Sunsetmirroredinalimpidpool.

Hergrace?Adragonbreastingawindingstream.

Herspirit?Moonlightonafrostyriver.

霍译:HerpurityIcanbestshow

Inplum-treesfloweringinthesnow;

HerchastityIshallrecall

Inorchidswhiteatfirstfrost-fall;

Hertranquilnaturewillprevail

Constantaslonepineinanemptyvale;

Herlovelinessasdazzledmake

Assunsetgildingapellucidlake;

Herlovelinessasdazzledmake

Assunsetgildingapellucidlake;

HerglitteringeleganceIcancompare

Withdragonsinanornamentalmere;

Herdreamysoulfulnessmostseems

Likewintrywatersinthemoonscoldbeams.

解析:

霍译采取排比布局,大多数诗行为"抑扬格四音步'(iambictetrameter),少数行为"抑扬格五音步'(iambicpentameter)。押韵格式为"双行联韵体'(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以猛烈的音乐美。杨译译文特别有特色,没有押韵,大胆采取"字对字'译法,甚至都没有使用动词。一般说来,"字对字'译法是不成取的,然而此处却用得特别恰当,而且效果很好。译文富于(节奏感),节奏鲜明,语言简练切实。对比以上两个译文,两种译文各有所长。

例3、《红楼梦》曲(片段)

纵然是齐眉举案,

毕竟意难平。

杨译:Evenapairthoughtwell-matched

Mayfinddisappointment.

霍译:Evenawifesocourteousandsokind.

Nocomfortbringstomyafflictedmind.

解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛楚和始终不屈的抵挡的心声。"齐眉举案'的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻彼此敬爱,相敬如宾。杨译为"apairthoughtwell-matched',是apairthoughttobewell-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好表达相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译那么选择从女方切入,将齐眉举案译成"awifesocourteousandsokind',没有表达夫妻双方的互动,却表达古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言依旧无法采纳。

2)"意难平'呈现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为"disappointment',只道出消沉,情感层次不免有些浅了。而霍译采用"afflicted这一词,它表示苦恼磨折,更深层次地呈现了宝玉此刻的心情。假设只是消沉,那么不会展现后续宝玉的出家行为。

例4、《冬夜即事》诗

松影一庭惟见鹤,

梨花满地不闻莺。

杨译:Onlyastorkcanbeseeninthepine-shadowedcourt,

Nooriolesingsinthesnowwhichhasdriftedlikepear-blossom.

霍译:Onlyastorkoutsideistobefound

Noorolesnow,thoughwhiteflowersmaskthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论