版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三章
商务信函的翻译第一节翻译例析Sample1
第一节翻译例析例(1)发函第一节翻译例析Sample2
Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.Ifyoufindanyofthearticlesillustratedinthepamphletsofinterest,pleaseletushaveyourspecificenquiriessoastoenableustosendyouourquotations.
Yoursfaithfully,第一节翻译例析
例(2)回函
第一节翻译例析
Sample3第一节翻译例析例(3)订购函第一节翻译例析Sample4第一节翻译例析例(4)拒绝函
第一节翻译例析
以上翻译例析选用了四种常见的商业信函。即发函,回函,订购函和拒绝函。试比较原文和译文。我们可以看出。译文在以下几个方面做了转换。1.格式上的转换首先英文信函常用格式有两种,即:混合式(Semi-indentedletterstyle),如信函例(1)(2)(3);平头式(Blockedletterstyle)如信函例(4)。在翻译成汉语时,应按照中文信函的格式习惯书写,如以上译文。其次英文信函中收信人的信内地址翻译时按照汉语的习惯可以将其省略,因为信封上已存在。如信函例(3):(美国爱荷华州帕拉市纽沙仑路200/3804邮箱,乌米尔制造公司,邮编:50219),另外,将日期调整到信函的最后。2.称呼上的转换在英文商业信函中使用最普通的称呼套语是:DearSir/Sirs(用于男性),DearMadamorLadies(仅用于女性)或者Gentlemen(仅用复数形式,可单指男性,也可指男女合指)等。而汉语用的称呼套语是:敬启者,尊敬的阁下/先生(女士/夫人)。同样,结尾套语在英文里常用的是:Yourstruly,Sincerelyyours等,汉语里则惯用XX谨呈/谨上。因而翻译时套用即可。(一)文章分析
第一节翻译例析
1.WearewritingtoyouatthesuggestionofourCommercialCounselor’sOfficeoftheEmbassyinyourcountry.经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。(1)We,you,our,your在商务信函中的“We,you,our,your”可翻译成“我方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。(2)atthesuggestionof……经……介绍(3)ontherecommendationof……由……推荐(4)throughthecourtesyof……承蒙……的告知2.Wetakethelibertytointroduceourselvesasexportersofsilkpiecegoods,whichwehavebeenexportingtoEuropeandJapan.我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。(2)totakethelibertytodo……冒昧地做……e.g.Wetakethelibertytointroduceourselvesastheleadingimporterofcrystalcontainers.冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。(二)词句分析(例一)第一节翻译例析3.Wearespecializedintheabovebusinessandrecallthatmanyyearsago,considerablebusinesswasdonewithyourcountryonsuchitems.我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。(1)此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“wasdone”译为“做过”。(2)tobespecializedin从事,专营e.g.ABCCompanyisspecializedintheimportationofchemicalsandpharmaceuticals.ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。4.Weshallbegratefulifyouwillletusknowwhetheryouareinterestedintheaboveitems.贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。(1)此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条件句前置。(2)begrateful感激,感谢e.g.Wewouldbegratefulifyoucouldpleaseforwardbyfaxyourpricesandrangealongwithsamplesseparatelyassoonaspossible.如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。第一节翻译例析商务信函中还可用如下的表达方法:(1)tobeappreciated感谢e.g.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated。早日赐复,不胜感激。(2)tobeindebted感谢e.g.WeareindebtedtoComradeZhangforhiskindandfullcooperationinthismatter.我们感谢张同志在这件事上的热情通力合作。5.Yoursfaithfully,商务信函中客套结束语可翻译成敬上或谨上,其他类似的表达方法还有:“Yourssincerely”,“Yourstruly”,“Sincerelyyours”等。
第一节翻译例析1.WehavereceivedwiththanksyourletterdatedMarch17,2006andwishtoextendyouourwarmwelcomeforyourdesiretoestablishbusinesscontactswithus.我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业务关系的愿望表示欢迎。(1)tohavereceivedwiththanksyourletterdated……“收到贵方×年×月×日来函,非常感谢。”或“感谢你们×年×月×日来信……”其他类似表达方法还有:Thankyouforyourletterof……感谢贵方×年×月×日来函/信e.g.ThankyouforyourletterofMay25,inwhichyouexpressedyourwillingnesstoenterintobusinessrelationswithus.感谢你们5月25日来信表示愿意同我们建立业务关系。(2)establishbusinesscontactswithsb.和……建立业务关系其他类似表达方法还有:(1)establishbusinessrelationswithsb.(2)enterintotrade/businessrelations/contactswithsb.都可以翻译成“和某人建立业务关系”e.g.Wearegladtolearnthatyouwishtoenterintotraderelationswithourcorporationinthelineofcannedgoods.我们很高兴知道贵公司想在罐头食品业务方面同我们建立业务关系。(二)词句分析(例二)第一节翻译例析2.Weareastate-operatedenterprise,andwishtocarryontradewithmanufacturesandmerchantsofallcountriesonthebasisofequalityandmutualbenefitforthedevelopmentofcommercialrelationswiththepeopleofdifferentnations.我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以发展同各国人民的商务关系。(1)此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展……”。(2)astate-operatedenterprise国营公司英语中表示公司的词还有“corporation”,“company”,“business”等。(3)onthebasisofequalityandmutualbenefit在平等互利的基础上e.g.Wespecializeinthislineandhopetoenterintotraderelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefit.我们专营这一业务,希望在平等互利的基础上与你方建立业务关系。3.Incompliancewithyourrequest,weareenclosingherewithourcatalogandarangeofpamphletsforyourguidance.应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。IncompliancewithyourrequestIncompliancewith=complywith;inlinewith;inaccordancewith;conformto意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。e.g.Incompliancewithyourwishes,wearesendingyoutheinvoiceyourequired.按你方要求,寄上所需发票。第一节翻译例析1.……,whichwecommendtoyourimmediateandbestattention,viz:(1)此句若翻译出来就是:请贵方给以注意并迅速备货。但由于有一个“viz:”,后面紧接着就是订购的货物,所以可以在“经我方选择之后,现向贵公司订购如下:”之后省略这一句的翻译,在“如下”之后按惯例注明所订购的货物。然后在翻译后一句“Kindlyforwardthesebyfastfreight”时补充一句“请速备货”。(2)viz.是拉丁文videlicet的缩略形式,相当于“namely”,中文意思是“即,也就是”,常用来放在全部的例子前或表示下面进一步解释前面的句子。在商务信函中常用来放在要订购的全部货物前,可翻译成“如下:”。2.“notground”此处“ground”的意思是“研磨过的”,“notground”就是“不要研磨的”。在翻译时要遵从行业习惯译为“不要滚平”。如:raw,notgroundmeatandpoultryproducts生肉(不要滚平)和禽类产品(二)词句分析(例三)第一节翻译例析3.draft在商务英语中可以翻译成“汇票”。相当于“billofexchange”。如:(1)sightdrafts即期汇票(2)availablebydraftsatsight凭即期汇票付款
(3)draft(s)tobedrawnat30dayssight开立30天的期票(4)timedrafts远期汇票4.asper在商务信函中可以翻译成“按,按照”。例句如下:(1)Forthecostofthearticles,Ihavedebitedyou£51.70,aspernoteannexed.
如附件说明,货价51.70英镑,已记入贵方借方帐项。
(2)Asperthecontract,theconstructionoffactoryisnowunderway.
根据合同规定,工厂的建设正在进行中。第一节翻译例析1.Iregretthat…,“很遗憾,…”“抱歉……”类似的表达还有:Iregrettoinformyou/saythat……e.g.Iregrettoinformyou/saythat
wearen’tabletoconcludethecontractsoon.很抱歉我方不能速签合同。2.Ourusualtermsofpaymentbyconfirmedirrevocableletterofcredit……“我们以保兑的不可撤销信用证为付款方式。”(1)类似的英文表达有:Weproposethatthepaymentistobemadeby…….其中,付款方式还可以用themodeofpayment表示。(2)letterofcredit指“信用证”,常缩写成L/C。3.confirmed译为商业术语“保兑”在商务信函中类似用法如:theconfirmingbank(保兑行)。(二)词句分析(例四)
第二节翻译技巧
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译入语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(ComplimentaryClose)等五个方面来探讨这一问题。一.商务信函的翻译
第二节翻译技巧
1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为PO06-07-10。其中代表采购部(PurchaseDepartment),O代表order,06-07-10代表2006年7月的第10封订货函。根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。2.收信人的翻译英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearMary等不同。在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的……”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。其它的用法在上文(一)文章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译英语商务信函的结尾敬语包括BestWishes和Yourssincerely之类的套语。BestWishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。5.专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:(1)WehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。(2)Ihavereceivedyourprice-list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。(3)Enclosedyouwillpleasefindthebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“AnyoMaru”,amountingto$1,580.00.译文:附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。另一重要原则是措辞的得体性。因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。
第二节翻译技巧
(一)非名词转译成名词1.动词转译成名词例如:(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(2)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.请在汇票背面签上“承兑”字样。二.词类转译法第二节翻译技巧2.代词转译成名词例如:(1)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。(2)Energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。
3.形容词转译成名词例如:(1)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。(2)TheelectricalappliancesmadeinChinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。第二节翻译技巧4.副词转译成名词例如:(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。(2)Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。第二节翻译技巧1.名词转译成动词例如:(1)Wehavedecidedtoplaceatrailorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试订下列货物。2.形容词转译成动词例如:(1)Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(2)Wearehopefulofsuccessinthisbusiness.我们希望生意做成。(二)非动词转译成动词第二节翻译技巧3.副词转译成动词(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.石油涨价了,小车销售不畅。(2)Ourmachineisdown.我们的机器坏了。(3)Wearetwodaysaheadofschedule.我们比原计划提前了两天。4.介词或介词短语转译成动词(1)ThisisanairlinerforNewYork.这是飞往纽约的班机。(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。第二节翻译技巧(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构。例如:(1)Priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract.价格的调整决不应该影响履行合同。(2)Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我们出口上述商品,已经经营了30来年。在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。Exercise1DearSirs,Wearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorder28A46havebeenshippedtoyoutodayper“Peace”.OurcustomistoacceptpaymentbyL/C.Butinviewofourlongbusinessrelation,wewillmakeanexceptionthistimeandacceptpaymentbyD/P(documentagainstpayment)sightdraft.Youarerequestedtohonorourdraftonpresentation.Thankyouagainforyourorder.
Yourstruly,JohnSmith参考译文:
敬启者:很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。我们的惯例是以信用证方式付款,但由于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。再次感谢贵方的订货。
约翰.史密斯敬上DearSirs,OurclientinBombayrequestsUStoobtainfromyouaproformainvoiceforcolourTVsetswiththefollowingspecifications:“Haier”brandcolourTVsets25-inchand34一inch(each500sets).Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1000colourTVsetswithpricesCIFBombay,sothatwecanobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicencefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenceisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.
Yourstruly,JohnSmithExercise2参考译文:敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作!
约翰·史密斯敬上第三节翻译实践1.Edisonpatentedoveronethousandseparateinventionsduringhislife.(转译成名词)爱迪生一生中申请到一千多项发明专利。2.Itisunderstoodthatasmalllamphasahigherresistancethanalargerone.(转译成名词)不言而喻,小灯泡的电阻比大灯泡大。3.Let’snotallowshynesstoblockourchancesforarichandfulfillinglife.(转译成名词)不要让羞怯妨碍我们生活的多姿多彩和成功。4.Thenewtreatywouldbevalidfortenyears.(转译成名词)这条约的有效期为10年。5.TheywereregularvisitorstotheGuangzhouFair.(转译成动词)他们经常参加广交会一.根据括号内的要求将下列句子译成汉语。第三节翻译实践6.Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.(转译成动词)使用计算机可以大大提高劳动生产率。7.Hesaidthatthemeetingwasinformative.(转译成动词)他说这个会议使他知道了许多事情。8.Thestudentsareafraidthatthischemicalreactionwilltakeplacewithgreatviolence.(转译成动词)学生们担心这种化学变化发生时会伴有强烈的震动。9.Thelibrariantoldmethatthebookwasout.(转译成动词)图书管理员告诉我,那本书借出去了。10.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.(转译成动词)发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上了这条道路。第三节翻译实践11.Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.(转换成动词)胰岛素用于治疗糖尿病。12.Rationingbypointsisoverandrationingbythepurseisin.(转译成动词)按人配给的制度已经废止,现在实行的是自由选购。13.Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.(转译成动词)把水加热不会改变水的化学成分。14.Bethroughwiththediscussionaboutallthedetailsbeforethecontractissigned.(转译成动词)在签定合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。15.Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.(转译成名词)经济环境的特点是买、卖和竞争。第三节翻译实践16.Heisforthesuggestion,butIamagainstit.(转译成动词)他支持这个意见,我反对。17.Heisphysicallyweakbutmentallysound.(转译成名词)他身体虽弱,但思想健康。18.Asthemarketisdeclining,werecommendyourimmediateacceptance.(转译成动词)行情正在下跌,建议你方立即接受。19.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.(转译成名词)他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。20.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.(转译成名词)高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心。第三节翻译实践1.询问函DearMr.Johnson,Wouldyoupleasequotefordeliveryandinstallationofnewfurniturefortherefectoryandofficeofourcompany?1.Therefectoryareaisapproximately30m×20mandwerequiresixdiningtables,eachwithfourchairsfromyourNo.4range,andtwelve“JuniorExecutive”chairs.2.Wouldyoupleasequotepriceinclusiveoftransportationandinsurance,andinformuswhendeliverywilltakeplace?Welookforwardtoreceivingquotationsoon,asweshallneedtomakeafinaldecisioninthematterbeforetheendofthisfinancialyear.Yourssincerely,PurchasingDepartmentManager二.将下列商务信函译成汉语。第三节翻译实践1.询问函尊敬的约翰逊先生:请问贵公司能否报一份为我公司餐厅和办公室提供新家具以及运输安装的价格?1.餐厅面积大约是30米×20米,我们需要6张餐桌,每张配4把椅子,从4号系列中挑选。同时,办公室还需要12把“基层经理”用椅。2.请在报价中加进运输费和保险费,并告知我方交货时间。鉴于我们要在本财政年度前将此事确定下来,我们希望能尽早收到贵公司的报价。采购部经理谨上第三节翻译实践2.答复函(1)DearMr.Holmes,“ExportGuidesforAsia”isbeingmailedtoyoutodaywithourcompliments.Ifyouneedadditionalcopies,justletmeknow.You’llseeinthecircularenclosedthatInternationalAirCargoalsohasavailableexportguidestootherareas.Ifyouhavetouseanyoftheguideslisted,justdropmeanoteandI’llsendthem.Pleasebeassured,Mr.Holmes,thatifthereisanywaythatInternationalAirCargocanassistyouwithyourexportingproblems,we’dbedelightedtohearfromyou.Thankyouforwriting.Yourssincerely,ServiceManager第三节翻译实践2.答复函(1)尊敬的福尔摩斯先生:《亚洲出口指南》已于今天随信寄出。如果仍有需要,请来信告知。您将在随函寄去的广告资料上看到国际货物航空公司备有其他地区的出口指南。您如果需要目录中的任何指南,只需要来信告知,我将把资料给您寄去。福尔摩斯先生,若国际货物航空公司能在出口业务方面为您提供任何帮助,请来信告知,我们将为此感到高兴。谢谢您的来信。客户服务部经理第三节翻译实践3.答复函(2)Dearsirs,Wearedelightedatthereceiptofyourletterof7thAprilandnotewhatyouwrite.WenotewithpleasurethatyouaresendingussamplesofimitationFancyEarlNecklacesandEarrings,onreceiptofwhichweshallexaminesamealongwiththeprice-listyouhavefurnisheduswith,andifyourdesignsarequiteacceptabletoourclientsandpricescompetitive,weshallimmediatelypassonourorders.WehavealsoreceivedPrice-listo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 祠堂古建筑景观设计承包合同(二零二五)3篇
- 2025年度网络安全专家个人雇佣服务协议范本4篇
- 2025年度个人宠物寄养服务合同参考范本4篇
- 2025年度厕所防滑防霉涂料研发与应用合同3篇
- 2025年度个人融资担保协议书范本4篇
- 2025年高端住宅小区车位租赁与管家式服务合同3篇
- 2025年度定制化铝合金门窗设计与施工一体化合同4篇
- 二零二五年度车辆抵押借款合同(含车辆评估)3篇
- 二零二五版酒店客房承包经营与管理服务合同3篇
- 2025年度城市门卫岗位招聘与管理合同范本4篇
- 广东省佛山市2025届高三高中教学质量检测 (一)化学试题(含答案)
- 人教版【初中数学】知识点总结-全面+九年级上册数学全册教案
- 2024年全国体育单招英语考卷和答案
- 食品安全管理制度可打印【7】
- 2024年九年级语文中考名著阅读《儒林外史》考前练附答案
- 抖音丽人行业短视频直播项目运营策划方案
- 2024年江苏扬州市邗城文化旅游发展有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 小学六年级数学100道题解分数方程
- 社区获得性肺炎护理查房内科
- 浅谈提高中学生历史学习兴趣的策略
- 项目管理实施规划-无锡万象城
评论
0/150
提交评论