法律文本的翻译培训讲学_第1页
法律文本的翻译培训讲学_第2页
法律文本的翻译培训讲学_第3页
法律文本的翻译培训讲学_第4页
法律文本的翻译培训讲学_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律文本的翻译.pptII.法律文本的语义特征单义性

类义性

对义性1.法律术语的“单义性”特征“单义性”是指一个术语只表示一个概念的特性。法律术语的“单义性”特征,是指一个法律术语在某个法系或法律体系中只表示一个法律概念,而这一法律概念反过来又只能用这个法律术语来表示的这种特征。如:订金(“头款”或“首期付款”)"downpayment“

c.f.定金"deposit“(或earnestmoney)2.法律术语的类义性“类义词”是指词类相同且语义上有着某种联系的一组词,这些词常通过“and”或“or”等连词组合在一起,并常常出现在句子的同一位置,用来表示类似但不同的含义。这些词易被人误认为是同义词或近义词,但根据法律术语的“单义性”特征,它们既非同义词也非近义词。如:

jurisdiction,powersandprivileges3.法律英语的对义性“对义词”是指词语的意义相互矛盾、相互对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系的词(relationalopposites)。《中华人民共和国合同法》对不同合同及合同中对应的双方都有具体的规定:合同名称

合同中的相关方买卖合同 出卖人--买受人赠与合同 赠与人--受赠人借款合同 贷款人--借款人租赁合同 出租人--承租人承揽合同 承揽人--定做人建设工程合同 发包人--承包人客运合同 承运人--旅客货运合同 承运人--托运人保管合同 保管人--寄存人仓储合同 保管人--存货人委托合同 委托人--受托人居间合同 居间人--委托人IV.法律英语的用词特点1)使用庄重、规范、正式的词语

before→priortoafter→subsequentbut→providedthat2)使用具有不同意义的常用词

actionalienationavoidConsiderationCounterpartexecutehandInstrumentnegligencepartyprejudiceSaidSaveServeAwarddamages诉讼转让取消对价有同等效力的副本签署签名法律文件过失一方损害上述,该除了送达法庭裁决赔偿金3)运用成对词和近意词rightsandinterests权益,termsandconditions条款,completeandfinalunderstanding全部和最终的理解,customsfeesandduties关税,lossesanddamages损坏,nullandvoid无效,signandissue签发,ordainandestablish缔造4)大量使用命令词和情态动词由于法律、法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词就通常带命令语气。英语法律行业标志性词语之一的Shall*Thepaymentoftheaforesaidexpensesshallbeeffectedagainstpresentationoforiginalvouchersafterbeingchecked.上述有关费用均须凭核实的原始单据支付。shall表示法律意义上的命令、义务、职责、权利或许诺等,相当于must(“须”,“必须”)。汉语文本中的“应”如属于法律范畴,则译成”shall”,如属于非法律范畴,则译成“should”。例如:*合营公司应按贷款协议的规定偿还到期应偿还的贷款本金。TheJointVentureCompanyshallrepaytheprincipalonloansthatfalldueandshouldbepaidinaccordancewiththeprovisionsoftheloanagreement.*NodepartmentsoftheCentralPeople’sGovernmentandnoprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentmayinterfereintheaffairswhichtheHongKongSpecialAdministrativeRegionadministersonitsowninaccordancewiththislaw.中央人民政府所属各部门,各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事物。在以neither,nothing,no等否定词开头的句子中,后面的shall并不具有haveaduty的意义。为避免混乱,最好用may或beallowedto替换。5)使用古英语和中古英语中常用但当代很少

使用的词如:aforesaid(如前所述),hereinafter(在下文),hereunder(在...以下),herein(此中),therein(在那里),whatsoever(无论什么),thereby,thereof(因此),whereby(因此,由是),hereby(籍此),hereafter(此后将来),whereof(关于它)...6)使用外来词语被吸收成为英语词的拉丁文的词语affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。出现在法律文件中的拉丁词语adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、paripassu(按相同比例)、perse(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)等。7)使用法律术语和行话、套话法律术语和行话:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、letterspatent(专利证书)、negotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonabledoubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。套话:fornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall等。V.法律英语的语句特征句子冗长据专家统计,在法律文件中,句子的平均长度约为271个单词。句型结构及内容过于繁杂大量使用被动语态、动词的名词化结构、类义词的并列、名词的多重修饰以及副词的多重条件限定。1.被动语态的使用

TheformationofthisContract;itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“PRC”),butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract;referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractice.译文:本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。2.动词的名词化结构

Nofailure

ordelayonthepartofanyofthepartiestothisagreementrelatingtotheexerciseofanyright,power,privilegeorremedyprovidedunderthisagreementshalloperateasawaiverofsuchright,power,privilegeorremedyorasawaiverofanyprecedingorsucceedingbreachbytheotherpartytothisagreement.译文:本协议所涉及的当事人中,任何一方未行使或延迟行使本协议相关的任何权利、权力、特权或本协议提供的补救方法,其行为不得视为放弃该等权利权力特权或补救方法,也不得视为放弃追究本协议另一方此前或此后的任何违约行为。3.类义结构的并列NeithertheCompanynorthePurchasershallinanyeventberequiredtotakeanystepswhich

wouldrequireanyadmissionofguiltorliabilityrelatingtomattersconnectedwiththeclaiminquestionor

which

wouldaffectthefutureconductofthebusinessofthePurchaserortheCompanyoranysubsidiariesofthePurchaseroraffecttherightsorreputationsofanyofthem.译文:本公司或买方在任何情况下均无须采取任何步骤,以致需要就与有争议的索赔有关的事宜承认有罪,或有法律责任,或影响买方或本公司,或买方的任何附属公司将来的业务行为,或影响他们任何一方的权利或声誉。4.名词的多重修饰

TheAgentshallberesponsiblefordamagesandeconomiclossesincurredbytheJointVentureCompanysolely

duetothefailurebytheAgenttoproperlyinformtheJointVentureCompanyofanyamendmentstothesalescontract

enteredintobytheAgentonbehalfoftheJointVentureCompanywithapurchaser.译文:代理人应对仅因代理人未将其代理合营公司与买受人签订的买卖合同的任何修改适当地通知合营公司而使合营公司发生的损害和经济损失负责。5.副词的多重条件限定Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandareco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论