时事对外宣传与翻译-第7周教案_第1页
时事对外宣传与翻译-第7周教案_第2页
时事对外宣传与翻译-第7周教案_第3页
时事对外宣传与翻译-第7周教案_第4页
时事对外宣传与翻译-第7周教案_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章外宣翻译的策略

外宣翻译技巧(案例分析)(一)考虑文化差异,宜用解释性翻译近年来,解释性翻译(interpretivetranslation)作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释原语文化的重要途径。WhiteHouse是指美国的白宫,BlueHouse和ChrysanthemumThrone是指什么呢?“蓝宫”和“菊花宝座”?BlueHouse韩国的总统府ChrysanthemumThrone日本的天皇皇位。同样道理,我们要对一些中文特有表达法加注以便外国人能明白它们的意思,这就是解释性翻译。要不然,外国人在读了一篇充满这样词汇的文章后就会不知所措。解释性翻译有两种类型,一种是解释性增补。它是指当原语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留原语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。(何慧刚1998:44)解释性翻译的另一种类型是解释性替补。它是指当词汇在原语和译语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。(何慧刚,1998:44)

译例分析1----食品的解释性翻译例1:“粉蒸肉”ThefavoritefoodinXitang-fenzhengrou(steamedmeatcoveredwithriceflour)-isparticularlysavoryforvisitors,andisveryreasonablypriced.(ChinaDaily,Jan.13,2004)

例2:“油条”Myparentsgaveme500yuan,andafterpayingthetuitionfeesIboughtsomeyoutiao,deep-fryingtwisteddoughsticks-abreakfastdish.(ChinaToday,Nov.20,2004)译例分析2----时代和地名的解释性翻译“战国时期”、“吴国”、:越国“LegendhasitthatinthelateSpringandAutumnPeriod(770-476BC),warbrokeoutbetweentheWu(today’sJiangsuProvince)andYue(today’sZhejiangProvince)inEastChina.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)译例分析3----人物的解释性翻译例:“榜眼”ItisthehomeofFengCuifen,afamouspoliticalcriticandphilosopherintheQingDynasty.Hewasalsoabangyan--asecond-placecandidateinthehighestimperialexaminations.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)译例分析4----乐器的解释性翻译例1:“琴”Theqin,aseven-stringedpluckedinstrumentinChina,hasahistoryofmorethan2,000years.(ShanghaiDaily,Jan.13,2004)例2:“二胡”WangXuefengis19yearsoldbutisnotallerthanhiserhu,atraditionalChinesemusicalinstrumentabout1meterhigh.(BeijingReview,Dec.16,2004)译例分析5----典故的解释性翻译例:“三国”It(theThreeKingdomsPeriod(220-280))wasthesettingofmanyofthescenariosintheclassicnovelRomanceoftheThreeKingdomssuchas“GuanYuLosesJingzhouThroughNegligence”.LiuBeisentGeneralGuanYutoguardthecitybut,owingtoamomentofarroganceandnegligence,GuanYumadeafatalmistakethatcosthimhislife.Jingzhouwaslost,andSunQuandefeatedLiuBeiinbattle,forcinghimtofleetoSichuan’sBaidingcheng.“LosingJingzhouThroughNegligence”hassincebecomeaproverbandreminderthatamomentofnegligenceonthepartofeventhemostcompetentandwisepersoncanlosekingdoms.(ChinaToday,Nov.20,2004)译例分析6----节日的解释性翻译例:“端午节”ThetraditionalDoubleFifthFestival(5thofthefifthlunarmonth),whenChinesepeopleeatzongzi(cone-shapedsteamedglutinousricewrappedinbambooorreedleaves)andholddragon-boatraces,isdedicatedtothememoryofQuYuan,agreatChinesepoet.(ChinaToday,Nov,2004)上述实例说明解释性翻译在食物、时代和地名、人物、乐器等几方面是如何得以具体应用的。实际上,解释性翻译所涉及的范围远不止这些。(二)注重语篇功能,改写策略可考虑“翻译是对原文的一种改写”得到翻译研究学者的广泛认同。功能学派还认为,翻译本身就是为目的语目的和目的语环境中的目的语对象创造出目的语背景中的文本。这就告诉我们不管是直译还是意译都要取决于原文的目的。这个目的也决定了在一篇特定的文本中什么该保留,什么该改写,什么该重写。可以说,功能主义对翻译学的一大贡献就是它为一些有悖于现行翻译标准当在实践中却十分成功的翻译行为提供了理论基础。翻译一直被认为必须忠于原文而不该改动。但许多中文外宣材料通过增补、删减、改写后都非常成功。尽管看起来不忠,它们却达到了外宣的预期目标。沈苏儒(1991:13)指出:“一般对外传播、报道、介绍的文字稿件,翻译在确保中文原稿的主题和中心内容得到充分表现的情况下,应从外文效果着眼进行必要的外文阶段加工,直到局部或大部改写,对于外贸、旅游、文化艺术等方面的推广、供销材料,则更需要这样做。”例一:经过全体师生员工的共同努力,我校被评为“文明单位”。(ModelUnit)OurSchoolisawarded“ModelSchool”withthejointeffortsbyallthestaffandstudents.例二:9月10—12日,由全球信息基础实施委员会和亚洲博鳌论坛共同举办的“第5届电子商务国际论坛在索菲特大酒店举行,信息产业部副部长ⅹⅹⅹ、部长助理ⅹⅹⅹ、商业部科技处处长ⅹⅹⅹ、中国机电成品商会会长ⅹⅹⅹ、中国社会科学院高级顾问ⅹⅹⅹ、国际发展研究中心副主任ⅹⅹⅹ以及海南省领导、科研人员出席了本次论坛。Co-sponsoredbyHainanProvincialGovernment,theGlobalInformationInfrastructureCommissionandBo’aoAisaForum,theFifthChinaInternationalE-commerceForum(Hainan,China)washeldatSofitelHotelfromSeptember10to12.PresentattheforumwereofficialsandresearchersfromChina’scentralgovernmentandSouthernChina’sHainanprovincialgovernment.例三:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.译文调整了结构,在断句时加了Amongotherthings,因原文似乎没有,但恰恰揭示了原文的实际内涵,即“至少有两点”的意思译出来了。这也反映出译者具有高度的政治敏感性素质,因为,若对原文不加任何改写,直译为“OntwopointsChinacanbecountedon.First,itupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.”就会给受众感觉中国“只有两点靠得住”。这显然完全歪曲了原文内涵,会造成“自我妖魔”的后果。(三)舍“形”取义,巧译汉语四字用语四字格词语以它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“货物齐全”、“白云冉冉”等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“巧夺天工”、“短兵相接”等。总之,汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。1.转换把汉语中连续使用的动词短语四字格用语(VP)转换为英语中的形容词短语+介词短语(AP+PP)或者形容词短语+名词短语(AP+NP)的铺排结构,这样既可以尽量呼应汉语四字格连用的局面,又可使译文虚实恰当,行文简洁流畅。在外宣翻译实践中,此法是最为常用的处理四字格用语方法之一。例1:本产品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。Delicious,nutritious,andagoodbuy.Availablefromstock.(贾文波,2008:199)例2:我们遵从政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求。Wefollowthegeneralrequirementsofbeingqualifiedpoliticallyandcompetentmilitarilyandhavingafinestyleofwork,strictdisciplineandadequatelogisticsupport.此例也是将划线部分转换成如形容词+副词和形容词+名词并连续排列的方法,基本上达到了与原文语气相一致的效果。2.分译分译法是由于汉、英双语本身在表达方式和结构上的巨大差异,许多汉语四字格词语中往往附带大量的冗余信息,若逐字对应翻译,势必将这些冗余信息带入译文,会造成行文堆砌,甚至是“中式英语”(Chinglish)。所以,在英译时外宣译员往往可以借用英语灵活多样的语言手段,将汉语整齐划一的四字格用语拆分开来译,经常是译成英语中常见的叠加式主从复合句,此法在翻译实践中被证明也是十分有效的策略。例1:作为亚洲最大的国家,中国幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。China,asthelargestcontinentintheworld,isavastlandwithahugepopulation,abundantnaturalresourcesandenormouspotentialfordevelopment.原文是三个连续铺排的四字结构,而译文并没有将其平等对待,已成结构相同或相似的形式,而是用“动词短语+名词短语+介词短语”的结构按照英语的规律处理成主次分明的语言结构,符合井然有序、逻辑严密的英语语言结构特征。例2:自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。Downfromhere,theriverbecomeswideandcalm.Ifyoutakealightskiffdownthestream,youwilldrinkinthebeautyalongtheriver.

(《岷江漂游》,载《探险家》,1991年第4期)译文按照英语的逻辑关系对原文划线部分连贯酣畅的四字用语进行了重新分合,一“一叶轻舟”为界,一拆为二,运用两个独立句子,第一个句描述“河面”,第二局讲“人”乘“舟”,语义层次清楚,达到了与汉语原文形异而意合。译文通俗,可读,便于受众接受。3.删“繁”就“简”删“繁”就“简”适用于部分汉语四字格的翻译。主要原因在于汉英两种语言在语言本质和词语特征上有很大的差异。从语言的本质上看,汉语属于分析性语言而英语属于综合性语言;从文字风格上看,汉语以含蓄、委婉见长而英语则以简洁、易懂为衡量佳作的准则。另外,在大量的四字格结构中有许多可归为意义重复结构,即四字结构中的前两个字和后两个字在意义上是相同的或相近的。例1:在邓小平理论指导下,我们在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。GuidedbyDengXiaopingTheory,wehaveachievedremarkablesuccessinthemodernizationdrive.例2:(中国)资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。Chinahasabundantresources,alonghistoryandmagnificentandexquisiteculture.译文注意将外表华丽的辞藻化为简明易懂的文字,在判断其词性,把握整体内涵的基础上,用经济的字眼加以翻译。“语言以简洁为贵”的标准在这里则显露无遗。4.翻译加注释汉语四字格用语源远流长,其中有许多来源于古代的神话、寓言、历史故事及文史典籍等,在中国读者看来不难理解的四字格词语,对西方读者来说,往往会感到不知所云,所以翻译时若采用直译的办法,不懂中文的人可能无法理解;若采用意译法,可能无法忠实表达四字格用语的文化内涵。另一类四字格用语属现代汉语自创型的四字格,一般是高度概括的政策性语言。这两类四字格在口译时可采用解释的办法加以处理,既保持原文语言的特性,又使译文含义明朗。这样听众可以了解该四字格的来龙去脉,增进对其内涵的理解,也才能使翻译真正成为谈话双方顺利沟通的桥梁。如:来源于历史典籍的“青出于蓝”,可译为“Greencomesfrombluebutexcelsblue一一thePupilsurpassesthemaster.”例1:在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。Ifyoutalkmuchaboutstockbeforehim,thatwillbelikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan----themastercarpenter.如果听众不了解鲁班(LuBan)在中国古代木作行业的泰斗地位,则可能把译文中的LuBan等同于普通人Tom或John。通过添加注释,则有助于听众对“班门弄斧”这一汉语四字格的引申意义的理解。例2:南水北调工程开工建设。TheconstructionofSouth-to-NorthWaterDiversion,theDivertingtheYantzeRiverfromsouthChinatothenorthernYellowRiverwasbegun.很多人---包括有关官方机构将“南水北调”仅译为“South-to-NorthWaterDiversion”,从外宣角度来说,笔者认为是不妥的。因为受众是外国人,对中国的地理知识了解有限,而中国幅员辽阔,河流众多,翻译译中不添加注释,听众对“南水北调”工程的内容无法清楚地了解。(四)根据中文特色,“中国英语”宜作考虑中国英语(ChinaEnglish)不同于中式英语。中国英语最早提出中国英语的是葛传槼,他在《漫谈由汉译英问题》一文中列举了一些中国英语的例子,如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。)。“我认为,所有这些英译文都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEnglish。英语民族的人听到或读到这些名称,一时可能不懂,但一经解释,不难懂得。”(葛传槼,1980:2)1982年8月,国际标准化组织制定ISO-7098国际标准,规定汉语拼音为世界文献工作中拼写有关中国的专门名称和语词的国际标准。事实上,我们也发现不少中国特色的英语表达已经进入英语的词汇,如人参ginseng,麻将mahjong,秧歌yangko,春卷springroll,月饼mooncake,火锅hotpot,豆腐toufu,台风typhoon,馄饨wonton,黄马褂yellowjacket,泡沫经济bubbleeconomy,雪中送炭toofferfuelinsnowyweather,赤脚医生barefooteddoctor,纸老虎papertiger

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论