




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第6课应用文体的翻译翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。本章中的应用文,指除了新闻文体、广告文体、科技文体和文学文体以外的一切文体,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本章主要讨论社交信函、商贸函电及公文的翻译。一、社交信函的语篇翻译日常应用文包括祝贺信、邀请信、答谢信、慰问信、介绍信、道歉信、申请信、求职信等。随着社会的发展和进步,社交礼仪日趋简化,社交信件越来越趋向于采用大众化的的语言进行写作。因此在翻译时也应选用精练的语言组织译文,开门见山;遣词造句应真挚恳切,达到信件所应担当的社会功能;根据信件类型的不同,采取灵活多变的翻译方法,在最大程度上体现原信的语言特点及行文风格;当然,还应遵循信件应用的格式。例1祝贺信小刚:今天得悉你以优异的成绩毕业于南京大学,我可以想象,你的父母现在是怎样地引以为荣。他们一直殷切地希望你获得辉煌的成就。我听说你不久要到美国去继续深造,预祝你在学习和研究工作上取得更大的成就。祝好小云
译文DearXiaoGang:IlearnedthatyouweregraduatedwithgreathonorsfromNanjingUniversitytoday.Icanwellimaginehowproudofyourparentsarenow,whohavebeenanxiouslyhopingtowitnessyourbrilliantsuccess.AsIunderstand,youwillcontinuestudiesintheUnitedStatessoon.Iwishyougreatersuccessinyourstudiesandresearchwork.Withbestwishes.Yours,XiaoYun例2申请信亲爱的先生:我于2006年6月毕业于南京大学机械工程系,久慕贵校研究生院机械工程系之大名,现拟申请贵校2007年春季入学许可及奖学金,如蒙惠寄有关简章和申请表,则不胜感谢。收到贵校的复信后,我会立即寄去所有证明材料。急盼早复。黄鹏译文DearSir,HavinggraduatedfromtheDepartmentofMechanicalEngineeringatNanjingUniversityinJune,2006,IamdeeplyinterestedinyourgraduateschoolintheDepartmentofMechanicalEngineering.Iwouldnowliketoapplyforadmissionandatuitionscholarshipatyouruniversityforthespringsemesterof2007.Iwouldappreciateyoursendingmecatalogandapplicationforms.AssoonasIreceiveyourletter,Ishallforwardyouallmysupportingdocuments.Iamlookingforwardtoyourresponseatyourearliestconvenience.Respectfullyyours,HuangPeng例3求职信敬启者:请允许我应聘贵公司登在4月9日《羊城晚报》上招聘办事员的职位。本人现年28岁,未婚。在获得厦门大学的工商管理学士学位后,本人在中国长城计算机集团(深圳)公司当了三年的办事员。近两年来,我一直在担任深圳海城食品有限公司总经理的秘书。目前,我正在谋求办事员的职位,以增加工商企业方面的经验。本人具备广泛的商业知识,精通办公室的各种工作。兹随函奉寄本人的证明材料及复印件,若你对本人的应聘感兴趣,请在方便时惠赐我面试的机会。彭建军敬上译文DearSirs,Pleaseallowmetoapplyforthepositionofofficeclerkwhichyouadvertisedin“YangchengEveningNews”ofApril9.Iam28yearsofageandunmarried.AfterreceivingmyB.B.A.fromXiamenUniversity,IworkedforthreeyearsasanofficeclerkatChinaGreatWallComputerGroup(ShenZhen)company.ForthelasttwoyearsIhavebeenasecretarytotheGeneralManagerofHaichengFoodstuffsCompany,Ltd.inShenzhen.Iamlookingforapositionofofficeclerktoincreasemyexperienceinbusiness.Ihaveawideknowledgeofbusinessandthoroughlyexperiencedinalltypesofofficework.Copiesofmytestimonialsareenclosed,andifyouareinterestedinmyapplication,pleasegivemeanopportunityofapersonalinterviewatyourconvenientdate.Sincerelyyours,Jianjun,Peng二、商贸函电的语篇翻译
(一)商贸函电的文体特点
1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。外贸英语中,用词较为正式,其正式性体现在专业词汇和用语的使用上。例如:Weareinthemarketforyourchemicalproducts.我们想购买贵方的化工产品.TheIndiansareinthemarketforcopper.印度人正想购买铜。再如Wearedesirousofyourlowestquotationsforfrozenrabbit.我们想要你方冻兔最低报价。Wearedesirousofestablishing(toestablish)businessrelationswithyou.我们想和你方建立业务联系。3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)等。(二)商贸函电的语篇翻译
1)外贸函电英语用词精确,语言简练在国际贸易实务中,信息对买卖双方都是至关重要.使用简练的词句将有助于信息的快捷、高效的传递。鉴于该特点,翻译时应讲究精确清晰,不追求文辞华丽,用词尽量浅显易懂。例如:用信用证来支付是我方的惯例,一收到贵方的信用证,我方将立刻办理装运。翻译选用简单而易懂的词句如下PaymentbyirrevocableL/Cisourusualpractice.AfterreceiptofyourL/C,wewilleffectshipmentwithoutdelay.2)惯用专业术语、缩略语与套语是外贸函电英语的另一个特点外贸信函的涉外性决定了许多专业术语或缩略语必须,不能任意更改替换。譬如,术语是约定俗成、国际通用letterofcredit,firmoffer,non-firmoffer(信用证),(实盘),(虚盘)等。又如,缩略语(电汇),(提单),(付款交单)等,T/TB/LD/P这些术语与缩略语是外贸行业在长期实践中所形成的特有汇,译者应对其进行专业学习,并注意在翻译时熟练、灵活,以求商贸信息传递的国际有效性,使译文得到对方的认可.鉴于外贸信函英语的以上特点,翻译时应尽量使用套语与术语,使语言规范、准确。例如在报盘时常用的类似句子:我方在此报给贵方5000台缝纫机的成本加保险、运费价(到岸价格)包括3%的佣金价格。可译作Weherebymakeyouanofferfor5000setsofSewingMachinesonthebasisofCIF,including3%commission.商贸函电英语课堂翻译练习:1.Uponreceiptofyourcatalogue,we’llmakeenquiryfortheitemswhichareofinteresttous.一俟收到你方目录,我方即询购感兴趣的商品。2.AsweareinthemarketforcolorTVsets,weshouldbepleasedifyouwouldsendusyourbestquotationsforPandaBrandcolorTVsetsof19and21inches.我方欲购彩色电视,请报19和21英寸熊猫牌彩色电视。3.WehaveseenyouradvertisementinChina’sForeignTradeandshallbegladifyouwillsendusparticularsofbedsheetsandpillowcases.我们在《中国对外贸易》杂志上看到你们的广告,敬请告知有关床单和枕套的详细情况。4.Willyoupleaseallowusaspecialallowanceonannualtotalpurchaseabove$500,000?如果我们每年购买总金额超过50万美金,请给予特别折扣。5.ThisisinreplytoyourenquiryofOct.8th,2000.现答复你方2000年10月8日询盘。6.Wetakepleasureinquotingyouourlowestpriceforblacktea.现报红茶最低价。三.公文的语篇翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启事和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面:
1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的语篇翻译
翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。例1温家宝总理答中外记者问(三月十六日,十届全国人大五次会议在人民大会堂举行记者招待会)解决民生问题首先要着眼于困难群众我们改革和建设的最终目的是满足人们日益增长的物质和文化需求,这就需要解决民生问题。民生问题涉及人们的衣食住行,但当前最重要的是促进教育机会的均等,继续实施积极的就业政策,逐步缩小收入分配的差距,建立覆盖城乡的社会保障体系.ChinesePremierWenJiabaoAddressesMediaonMajorIssuesTheFifthsessionofthe10thNationalPeople’sCongressheldapressconferenceattheGreatHallofthePeopleonMarch16PayattentiontothemostvulnerablegroupsTheultimategoalofourreformanddevelopmentistomeettheincreasingmaterialandculturalneedsofourpeople.Toreachthegoal,Chinamustaddresstheissueofthepeople’swellbeing,whichincludesclothing,food,housingandtransportation.Themostimportantoneistoinsurethatpeoplehaveequalopportunitiesineducation.Weneedtocontinuetopursueaproactiveemploymentpolicy;weneedtograduallyreducethegapintermsofincomedistribution;andweneedtoputinplacearuralandurbansocialsecuritysystemthatcoversallpeople.四.其它实用性应用文的语篇翻译便条(notes)通知(notice)启事(announcements)等这些常见的应用文都完全是应用于传递信息,一般文字简洁易懂,内容简短明确,格式简单。例1请假条(askingforaleave)
Class1,Grade1May14ToDepartmentOfficeSecretaryGlennDearMadam,Ibegtoapplyforthreedays’leaveofabsencefromthe15thtothe17thinstant,bothdaysinclusive,inordertoreturntomyhometowntoattendmygrandpa’sfuneral,whopassedawayyesterday.Tosupportmyapplication,Iherewithsubmitatelegramtothateffectsentbymyfather.Ishouldbeverymuchobligedifyouwillgrantmemyapplication.Yoursrespectfully,JackSmith译文:系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假3日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。现附上父亲发来的电报,以资证明,敬请准假。此致敬礼!一年级一班学生杰克·史密斯
5月14日例2留言条(leavingamessage)
FridayXiaoWang,I’vefoundthebookyouneed.Dropinonmeatyourconvenienceduringthisweekend.I’llbeathome.Lee译文:小王:我已经找到了你要的书。周末方便的时候来找我一趟。我会呆在家里的。李周五例3通知(notice)
NoticeNoticeisherebygiventhatthepowersupplyisnotavailablefrom7:00to17:00tomorrow,owingtotheannualoverhauloftheelectrics.GeneralAffairServiceApril8,2001译文:通知由于年度电路大检修,明天7点至17点停电,特此通知。总务处
2001年4月8日例4启事(announcements)遗失启事(Lost)招领启事(Found)征求启事(Needed)出售启事(ForSale)更正启事(Corrections)鸣谢启事(Acknowledgements)FoundAnorangeleatherhandbag,inthedininghallonthemorningofOct.27th.OwnerpleaseclaimattheLostandFoundOffice,Rm.201oftheOfficeBuilding.LostandFoundOffice译文:招领启事10月27日上午在餐厅发现一橘红色皮质手提包。请失主前往办公楼201室失物招领处认领。失物招领处例5海报(Poster)
GreatPoetsinAmericanLiteratureSpeaker:Prof.AmyGrantProfessorofAmericanLiterature,SmithCollegeDate:Friday,17Sept.Time:14:00Place:SchoolAuditionAllWelcome!译文:美国文学史上的伟大诗人演讲人:艾米·格兰特
——史密斯学院美国文学史教授时间:9月17日星期五14:00
地点:学校礼堂欢迎光临!补充练习:改革开放是中华民族自强不息和变革创新精神在当代的集中体现和创造性发展。现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。在经济上,要加快建立社会主义市场经济体制,实现工业化和经济的社会化,市场化,现代化;在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建立社会主义法制国家,保证人民充分行使管理国家和社会事务的权利;在文化上,要积极建设面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质。总起来说,就是要把中国建成富强民主文明的现代化国家。Thereformandopening-upendeavor(policy)isanembodiment(concentrated/centralizedreflection)andacreativedevelopmentoftheChinesespiritofconstantlystrivingforself-perfectionandrenovationinmoderntimes.Atpresent,wearespurringreformwithfullconfidenceinanall-roundway.Ineconomy,wearespeedinguptheestablishmentofsocialistmarketeconomicsystemtorealizeindustrializationandeconomicsocialization,marketizationandmodernization.Inpolitics,weshouldstrivetodevelopsocialistdemocraticpoliticsandadministerthecountrybylawsoastobuildupasocialistrule-of-lawcountry,whichwillsafeguardthepeople’sparticipationinthedeliberationandadministrationofstateaffairs.Inculture,weshoulddevelopnational,scientificandpopularsocialistculturegearedtotheneedsofmodernization,oftheworldandofthefuture.Weshouldalsoemploythestrategyofrejuvenatingthecountrythroughscienceandeducationsoastoimprovethemoralqualityofthewholenation.Inconclusion,wewillbuildourcountryintoaprosperous,democraticandc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年天津市八所重点学校高三毕业班期末联考历史试题(解析版)
- 2023二年级数学上册 二 购物第1课时 买文具教学实录 北师大版
- 黑龙江省肇东市宋站镇宋站中学初中体育《韵律体操与舞蹈》教学实录02
- 店铺形象管理
- 《分数除法:树叶中的比》(教学设计)-2024-2025学年六年级上册数学苏教版
- 2025年气模鼓风机项目发展计划
- 16《大家排好队》(教学设计)2024-2025学年统编版(2024)(五四制)道德与法治一年级上册
- 2025年AFC售检票系统项目合作计划书
- 第4章 第3节 降水的变化与差异(新教学设计)2023-2024学年七年级上册地理(星球版)
- 第九单元课题2溶解度第一课时教学设计-2024-2025学年九年级化学人教版(2024)下册
- 2025年湖北省八市高三(3月)联考物理试卷(含答案详解)
- 2025年职工职业技能竞赛(瓦斯抽放工赛项)参考试指导题库(含答案)
- 中央2025年中央宣传部直属单位招聘78人笔试历年参考题库附带答案详解
- 精神科药物的自我管理
- 2025年新华人寿保险股份有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 第三章-公安情报工作研究
- 2025届高考语文专题复习:大语用观下的语用题复习备考刍议
- 中国糖尿病防治指南(2024版)解读2
- 珠海管道内衬修复施工方案
- 中国移动岗位竞聘模板
- 有效咳嗽咳痰课件
评论
0/150
提交评论