控制系统集成_第1页
控制系统集成_第2页
控制系统集成_第3页
控制系统集成_第4页
控制系统集成_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自动化导论信息学院自动化系:李大字

Email:lidz@第2讲

科技英语的特点(一)科技著述,科技论文,实验报告等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。科技英语:●引言:Accuracyistheanswertotechnicaltranslation.Technicaltranslatorsmustnotonlybeacademics---theymustallhaveday-to-dayexperienceinengineering,research,andproductdevelopment;particularlyinmodernhi-techindustries.Inotherwords,theymustallbeableto“talkshop”ineverythingtheytranslateorinterpret.AndthatiswhytheyaremostsoughtafterinChina.

英汉翻译理论之浅说翻译是指用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。【英汉翻译教程】●

翻译的定义●

翻译的本质翻译的本质是一个对原语的密码进行破译,也即“解码”,对译码用明码进行表达,即“用码”的语言活动。

英汉翻译理论之浅说●

翻译的任务Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

尤金奈达(一)明确要译的对象是信息(message);(二)做到尽可能,或是最大限度的(closest)对等;(三)对译文的可接受性有具体要求,即应为自然等值体(Naturalequivalent)。(四)对内容(meaning)和形式(style)即强调了统一性,又强调了重点。

英汉翻译理论之浅说●

翻译的原则(一)传意性(meaningtransference);(二)可接受性(Acceptability);(三)相似性(Similarity)。●

翻译的性质和特点人云亦云(一)传意性(meaningtransference);(二)可接受性(Acceptability);(三)相似性(Similarity)。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构思。但到真的一译,就会遇到难关。譬如一个名词或动词,写不出,创作的时候就可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,…●

翻译的可译性原理

英汉翻译理论之浅说人----〉人人---〉动物●

翻译的标准“信、达、雅”

清末严复(一)信-------忠实于原文的意义;(二)达-------译文明白通顺;(三)切-------切合原文风格。●

翻译的基本方式及其选择

英汉翻译理论之浅说(一)翻译的基本方式;●

直译Twoplustwoequalsfour.二加二等于四.Thismachineisthelastwordintechnicalskill.这台机器在技术上达到领先水平.dog’sears狗耳朵工件表面的疤pandacar熊猫小汽车警察巡逻车gomoonlighting月下漫步干兼职●

翻译的基本方式及其选择(一)翻译的基本方式;●

意译:忠实于原文的内容,不拘泥于原文的形式;●

音译:motor马达laser镭射microphone麦克风AIDS艾滋病●

阐译:用解释性的语言来表达译文的翻译方式;summersettings指夏季野游时所用的一套物件包括躺椅、大遮阳伞、野餐工具和游泳蛙掌(二)翻译方式选择的原则●

翻译的基本方式及其选择直译为主,意译为辅,其余为补。●

翻译的两个过程两个过程:(一)原文理解过程1.通读原文,领略大意2.仔细推敲,辨识词义Controlcentersmokingfree控制中心,严禁吸烟●

查字典●

翻译的两个过程●

根据上下文,在整句话中理解词义●

从专业知识角度分析Connecttheblackpigtailwiththedog-house.把黑色的猪尾巴系在狗窝上。将黑色的引出线接在(高频高压电源的)屏蔽罩上。2.分析语法,明晰关系Thetransformeronload负载运行的变压器●

翻译的两个过程(二)译文表达过程1.一稿初译,忠实为主2.二稿推敲,力求准确Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethodsespeciallybygrinding.最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。用机械加工方法,特别是磨削方法,可获得最佳表面光洁度。Thispossibilitywassupportedtoalimitedextendinthetests.3.三稿定案,讲究修辞●

翻译的两个过程在实验中,这一可能性在一定程度上被支持了。实验结果在一定程度上支持了这种可能性。Thecontrolpanel,whetherasinglepanelofsimplifieddesignforlocalmountingorpartofanextensivecontrolcenter,literallyistheinterfacebetweentheoperatorandtheprocess.无论是作为局部安装简化设计的单块屏,还是作为大范围控制中心的一部分,控制面板实际上就是操作人员与过程之间的接口(界面)。科技英语的特点(一)词汇的特点(1)常用词语专业化。current流通电流loop圈电路(回路)coat外套镀层hand手手柄,指针foot脚支座tooth牙齿粗糙面hair头发游丝body身体机身,阀体科技英语的特点(一)词汇的特点(2)同一词词义多专业化。transmission电气工程专业领域:输送无线电专业领域:发射、播送机械学:传动、变速物理学:透射医学:透射power数学:幂,乘方物理学:功率光学:放大率,焦强电气工程:电力,动力(3)广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇。科技英语的特点合写式:●

合成法(compounding)Waterpower、hairline、feedback分写式:moveable-pointerindicator●

混成法(blending)electrochemical=electric+chemical(一)词汇的特点电化学的electromechanical=electric+mechanical电机的escalift=escalator+lift自动电梯●

词缀法(Affixation)科技英语的特点semiconductor半导体microcopy缩微autograph亲笔●

缩略法(Acronym)ADP=automaticdataprocessing自动数据处理IC=integratedcircuit集成电路DC=directcurrent直流电DCS=distributedcontrolsystem集散控制系统PLC=programmablelogiccontrol可编程逻辑控制A.O=AirOpen气开A.C=AirClose气闭科技英语的特点(二)语法的特点(1)广泛使用表示动作或状态的抽象名词,以及那些有名词功用的动名词thediscoveryofelectromageneticwavetodiscoveryelectromagneticwavethegenerationofelectricitybyfriction地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构--使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密

Therotationoftheearthonitsownaxiscausethechangefromdaytonight.togenerateelectricity(2)广泛采用名词连用形式。oilpump油泵(二)语法的特点Pressuredifference压强差waterpumpvalve水泵阀highvoltageelectricalenergy高压电能lowvoltagedirectcurrent低压直流电科技英语的特点(二)语法的特点科技英语的特点(3)普遍采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念。makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到….支持givenoevidenceof不足以说明takewarningfrom从….中引以为戒(三)句法的特点(1)广泛使用被动语句

(1/3)。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

应当注意机器的工作温度。

Attention

must

be

paid

to

the

working

temperature

of

the

machine.

You

must

pay

attention

to

the

working

temperature

of

the

machine

.

科技英语的特点科技英语的特点(2)长句使用较多。科技英语讲究推理严谨和叙述准确,其句子修饰成分、限制成分甚多。Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariableservomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty---inthiscase,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulation/trackingoccursinspiteofthefactthattheparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonlytotheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.

本章将致力于探讨当被控对象受到不确定性的影响时对多变量控制问题的控制器综合的某些方面的问题--这种情况下,尽管受控对象的参数允许发生变化(变化可以任意大),而控制器必须具有令人满意的调节和跟踪性能。(三)句法的特点(3)普遍采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念。科技英语的特点(二)语法的特点makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到….支持givenoevidenceof不足以说明takewarningfrom从….中引以为戒Intr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论