![汉译英增词和减词_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe1.gif)
![汉译英增词和减词_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe2.gif)
![汉译英增词和减词_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe3.gif)
![汉译英增词和减词_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe4.gif)
![汉译英增词和减词_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe/78e1b468fca54446f4f11883e61f00fe5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
增译法和减译法AmplificationandOmission
教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教学重点:增词法和减词法(代词和连词)教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。
一、为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1.大作收到,十分高兴。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2.没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.
4.
我们响应了祖国的号召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.
7.
我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.
连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.4.我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.
介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1.我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.
你白天还是晚上飞广州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.
那我们山脚见吧。Let’smeetatthefootofthehill.增补冠词汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。
她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.
二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
添加注释性的词语:
1.班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra;(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber增加概括性的词语
1.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、省译汉语中重复出现的词语1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.
4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”二、原文中表示范畴的词:
1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.三省略可能影响译文修辞效果的词语
汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译出主要的和不可缺少的词语就可以了。例:匪军所到,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.
1.
多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.2.
这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.
3.
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.4Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。5Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.6.Itisn’trum
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 环艺设计中的材质与质感现代办公空间应用案例
- 环境影响综合评估的实践与思考
- 现代网络编程语言的性能优化探讨
- 11 爸爸妈妈在我心中(说课稿)-统编版道德与法治三年级上册
- 9古诗三首《题西林壁》说课稿-2024-2025学年统编版语文四年级上册
- 《5 童年在游戏中成长》说课稿-2024-2025学年三年级上册综合实践活动长春版
- Unit 4 Position Lesson 1 The Magic Show(说课稿)-2024-2025学年北师大版(三起)英语五年级上册
- 2023三年级数学上册 3 测量第1课时 毫米的认识说课稿 新人教版
- 7 小书包 说课稿-2024-2025学年语文一年级上册统编版
- 16大家一起来合作-团结合作快乐多(说课稿)-统编版道德与法治一年级下册
- 名著阅读:简答、阅读题(解析版)-2025年中考语文复习专练
- 2021-2022学年辽宁省重点高中协作校高一上学期期末语文试题
- 2024义务教育道德与法治课程标准(2022版)
- 墓地个人协议合同模板
- 2024年部编版初中语文各年级教师用书七年级(上册)
- 企事业单位公建项目物业管理全套方案
- 2024年北京市房山区初三语文一模试卷及答案
- 4P、4C、4R-营销理论简析
- 三创赛获奖-非遗文化创新创业计划书
- 伊立替康对耐药肿瘤细胞的作用机制研究
- 《美容心理学》课件-容貌的社会心理价值
评论
0/150
提交评论