叶园:景点标识语英译及英汉互译选修课设计 2_第1页
叶园:景点标识语英译及英汉互译选修课设计 2_第2页
叶园:景点标识语英译及英汉互译选修课设计 2_第3页
叶园:景点标识语英译及英汉互译选修课设计 2_第4页
叶园:景点标识语英译及英汉互译选修课设计 2_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

景点标识语英译与英汉互译选修课设计金华教育学院叶园yeyuan0625@163.com

CompanyLogocontentsStep1Step2Step3英汉互译选修课程的学生活动设计适用于高中英语教学的翻译实例(景点标识语)适用于高中英语教学的其他翻译实例(?)CompanyLogo英汉互译课程的教学设计如:景点英语翻译;小故事翻译;名片翻译等翻译理论翻译模块训练成果展示整体语言教学理论CompanyLogo翻译理论:中国传统译论西方翻译理论泰特勒:翻译“三原则”奈达:功能对等维米尔:目的论……释道安:五失本,三不易严复:信、达、雅……CompanyLogo英汉互译选修课程的学生活动设计一

小组合作学习鼓励学生从生活中的各个渠道收集英语误用的信息(如服装上的英文拼写、广告上的英语、景点的英语介绍等等),用拍照和笔记的形式共同记录下来。教学活动:以小组合作的形式呈现问题、解决问题;教师起指导、引导作用。通过一个学期或一个假期的积累,班级汇编成册CompanyLogo英汉互译选修课程的学生活动设计二发现式学习法课堂上教师呈现大量英语翻译错误的实例,由学生独立思考,主动去发现问题,并归纳总结错误的类型CompanyLogo适用于高中英语教学的翻译实例(景点标识语)景点翻译:宣传材料(旅游资料)、标识语*景区综合介绍牌*景区介绍牌*景点介绍牌*景区指示牌*景区导览牌*关怀警示牌*公共服务牌

公示语的功能:1.提示功能2.指令功能3.参照功能CompanyLogoCompanyLogoCompanyLogo沁温泉QingHotSpringQinHotSpringCompanyLogo非周末Non-weekendWeekdays营业时间BusinessTimeBusinessHoursCompanyLogo西式自助早餐Western-styleBuffetBreakfastWesternBuffetBreakfastCompanyLogoKTVKaraokeBatKaraokeBar休息厅RestareaLounge(hall)CompanyLogo下客点PassengersgetoffDrop-offAreaCompanyLogo客房区RoomAreaGuestRooms购物中心ShoppingAreaShoppingCentreCompanyLogo散点ScatterAlacarteCompanyLogoAdults’fare:248yuanperpersonChildren’fareChildrenbelow1.4marechargedbychildren’sfareCompanyLogoWelcome,pleaseshowyourcard.CompanyLogo手牌感应处HandinductionserviceCardinductionserviceCompanyLogo泳衣售卖处SwimsuitSaleDepartmentSwimsuitsforsaleCompanyLogo商场Shopping(Shopping)MallCompanyLogoDonotre-enterthehotspringafteryouleaveCompanyLogo搓背28元/位Chopping28yuan/personBack-rubbing28yuan/personCompanyLogoNoticeValuedguest:WelcometoenjoyinQingHotSprings.Tokeepyouinsaftareaandgoodhealthinourrosort,pleaseDoNOTentertoSaunaroomifyouhaveheartdisease,hypertensiveorsottish.PlsshowerbeforeyouenterHotSpringsarea.WarmReminder/PromptDearguests:WelcometoQinHotSpring.Guestswithheartdisease,highbloodpressureoralcoholicintoxicationshouldnotenterthesaunaroomforthesafety.Pleaseshowerbeforeyouenterthehotspring..CompanyLogo景点标识语英译常见错误类型1.拼写与语法错误2.中式英语表达3.望文生义式翻译4.累赘式翻译5.文化差异造成的翻译错误CompanyLogo温泉景点翻译实践补充公共厕所Toilet禁止摘花Keepawayfromtheflowers,please.游客止步NoadmittancePublictoiletDonotpickflowersCompanyLogo禁止吸烟Nosmoking小心台阶Watchthesteps小心地滑(Caution!)Wetfloor当心碰头Mindyourhead游泳池禁止跳水NodivingintheswimmingpoolCompanyLogo其他景点翻译实践

CompanyLogo道路交通标识商务出行标识超市中英文标识CompanyLogo道路交通ParkingCompanyLogoExitCompanyLogo南门?东门?CompanyLogoRoadCompanyLogoBreeze?Tellatelephone?CompanyLogoCompanyLogoRailwayStationCompanyLogoCompanyLogoCompanyLogoGrandbuddhaCompanyLogo商务出行标识商务住宿标识主要涉及到宾馆、酒店住宿等的一些常用部门、警示标识。BeCarefulWhenUsingTheBath使用此浴室时小心BookingMadeThroughMostTravelAgents可通过各地旅游代理商定票。CleanlinessAndComfortAssured保证干净舒适ConferenceFacilities会议设施ExtremelyWellEquipped设施配备精良FullyCentrallyHeated中央暖气全部开放IndoorSwimmingPool室内游泳池NightPorterOnDuty夜间有行李搬运服务生CompanyLogoConferenceRoom会议室WaitingList等候名单AverageRoomRate平均房价DND=DoNotDisturb请勿打扰NightClub夜总会LobbyBar大堂吧BusinessCentre商务中心Cashier’s收银处Reservation订房部RoomService送餐部CompanyLogoFrontOfficeReception前台办公室HousekeepingDepartment客房部VIP=VeryImportantPerson贵宾Cancellation取消MorningCall叫醒服务OOO=OutofOrder维修房间StandardRoom标准间tips=ToInsurePromptService小费CompanyLogo超市中英文标识CompanyLogo标识语翻译原则遵从习惯标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。小草微微笑,请你走便道请勿践踏KeepOfftheGrassTip1CompanyLogo去繁从简只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。注意安全,请勿攀爬单边墙NoclimbingTip2CompanyLogo程式化套译由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”套译为“No+名词或动名词”的形式如禁止掉头NoTurn、禁止入内NoAdmittance、禁止停车NoParking、禁止吸烟NoSmoking;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用StaffOnly、贵宾专用VIPOnly等;表示“请勿做某事”,可以采用“Donot+动词”的表达方式,如请勿触摸Donottouch、请勿扔垃圾DonotlitterTip3CompanyLogo反面着笔英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。有时标识语的翻译可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论