商务英语翻译导论_第1页
商务英语翻译导论_第2页
商务英语翻译导论_第3页
商务英语翻译导论_第4页
商务英语翻译导论_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessEnglishTranslation巴比伦塔(BabylonTower)据说世界刚开始的时候上帝让人类造一座塔,叫巴比伦塔。当时世界上的人说的是同一种语言,交流起来没有困难,所以干起活来飞快。塔越来越高,就快要通向天堂。上帝看在眼里,急在心里,觉得如此这般地下去,自己就不能把人类捏在手里弄扁弄圆的。他就想出了语言这一招,让世界上的人说很多种语言,互相不能沟通,于是有了误解,于是有了争斗,于是有了战争。于是那巴比伦塔就一直没能造完。好莱坞有部片子取的片名就是巴比伦,讲的是语言误解导致的大小故事。

中式英语(Chinglish)望文生义,逐字逐句地机械翻译和“对号入座”。没有考虑到英语词汇的内涵和语序,翻译出来的英语往往与地道的英语有天壤之别。Litterbin;rubbishbin“fee-payingpublictoilet”北京的一家收费厕所门口的标示牌“到北京的厕所领钱去”Caution,WetFloor!第一章商务英语翻译概论翻译ABC商务英语翻译12一、什么是翻译?所谓翻译,就是把一种语言的形式或状态(stateorform)转换成另一种语言的形式或状态从根本上说,翻译就是语言形式的转换。所谓的语言“形式”,就是指书面或口头语中的词、词组、短语、句子以及段落等。这些通常被称为语言的表层结构(surfacestucture)翻译的实质不同的翻译活动各有特点,但其共性是语言活动。语言的基本功能是交际,翻译是一种语言现象,翻译的基本功能也是交际,其特点在于沟通两种文化的交际。(区别于一般的语言活动:仅在一种文化内部进行的语言活动)交际过程的基本概念语言交际的四个因素:发话人、收话人、语言信号、语言信号所指的事物和关系。如图所示:指示事物及关联发话人语言信号收话人语言的交际功能对翻译的启示翻译是种双语现象。译者既是原语信号的收话人,又是译文信号的发话人。正确的翻译即两种语言信号的交际功能相同。译者如能判明和抓住原文的主要功能和意义,并且在最大程度上加以反映,就是较好的译文了。二、翻译的分类涉及代码语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译(interlingualtranslation)语符翻译(interseniotictranslation)主体:人工翻译、机器翻译工具和成品:口译、笔译资料性质:文学翻译(literarytranslation)实用翻译(pragmatictranslation)三、翻译的过程翻译是理解和表达的结合。翻译的第一步是理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者不能真正理解,从而产生误差。例1:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)

不能打败真正的商品。挡不住的诱惑!例2:Whereextendedtermsofpaymentareagreed,interestshallbechargedfromthedateofthebillofladinguponthediminishingbalanceoutstandingfromtimetotime误译:支付的期限给予的利息,作为装货账本的费用,常用来减少未清的差额。正译:若约定采用延期付款方式,利息应以提单上的日期开始计算,按每次递减的未附额计付。翻译的第二步是表达表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来,表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度,理解原文不是易事,表达亦然。例:ShipmentshouldbemadebeforeOctober;otherwisearenotabletocatchtheseason.译文:你们必须十月底交货,否则我们就赶不上季节了。改译:十月底前必须交货,否则我方就赶不上季节了。翻译的第三步是核对在商务英语翻译中,要特别注意人名、地名、日期,方位、数字是否准确。四、翻译的方法翻译方法主要包括直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法。能做到这一点,是最理想的。例:ReliablySolid,SolidReliable

安如磐石,磐石之安Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看做是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。意译是指改变原文的修辞特点或基本句式的译法,摆脱原文的束缚而传达原文的内容。例:WomenCanIndeedGoBald

谁说女子不秃头?AtKFC,wedochickensright!在肯德基,我们以正确的方法烹制鸡.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。译者应具备的能力翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。外语水平能力母语水平能力知识水平能力

商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平第二节商务英语翻译商务英语商务英语(BusinessEnglish)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性商务英语的特点1.专业术语丰富作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。例如:

Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached。译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如:distributor经销商、accept承兑、onpresentation提示、sightdraft即期汇票、billoflading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiationoftherelativedraft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。2.用词正式、严谨而又灵活丰富商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。

beforepriorto/previoustoendexpiryprovecertify

keeponcontinueforforthepurposeof

ifintheeventofAboutwithreferenceto

同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:propertyingoods货权、propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表、surfaceappearance表面状况。3.句子结构规范而复杂商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。

在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见。这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。4.程式化的套语运用广泛为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。礼仪套语:

Weshallappreciateyour...若能...我们将甚为感谢

Besubjecttoone’sconfirmation.以某人确认为有效

WearrangetoopenanL/C.我们安排开立信用证

Itgivesusgreatpleasuretoacknowledgereceiptof请接受我方对...的真挚谢意名词解释提单(billoflading=B/L)

提单是作为承运人和托运人之间处理运输中双方权利和义务的依据,用以证明海上货物运输合同和货物已经由承运人接收或者装船,以及承运人保证据以交付货物的单证。即期汇票(sightdraft;demanddraft)

即期汇票一般以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论