语态转换译法_第1页
语态转换译法_第2页
语态转换译法_第3页
语态转换译法_第4页
语态转换译法_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语态转换译法

TranslationofPassiveVoice北京交通大学闵高阳什么是语态转换译法?语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。2023/2/52北京交通大学语态转换译法Thesunandtheearthareinagreatgroupofstars;itiscalledthegalaxy.【译文】太阳和地球处于一个巨大的星群之中,这个星群叫做银河系。2023/2/53北京交通大学语态转换译法Aprogramcalledacompilerwaswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【译文】编译程序先由专家用机器代码编写好,然后储存在计算机中。2023/2/54北京交通大学语态转换译法Thedogmustn’tbekilled.【译文】这狗不能杀。2023/2/55北京交通大学目录语态转换译法分类1顺译法1.1顺译成被动句1.2顺译成主动句2倒译法2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3倒译成汉语的无主句3分译法4惯译法2023/2/56北京交通大学

所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。一般情况下,动作执行者(施事者)不出现,译文按“动作接受者+被+动词”的顺序排列。表示“被”这一动作是动作接受者(受事者)不乐意或不情愿接受的。

1.顺译法

(TranslationinOriginalOrder)

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。

1.1顺译成被动句

A.译成“被”字句2023/2/57北京交通大学VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。2023/2/58北京交通大学Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。2023/2/5Pollinated受粉Fertilized受精Reserve储存Germinate发芽9北京交通大学

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。

B.译成“挨”字句2023/2/510北京交通大学Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。2023/2/511北京交通大学Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。2023/2/5Downpour倾盆大雨12北京交通大学C.译成“给”字句

“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。2023/2/513北京交通大学Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。2023/2/514北京交通大学Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。2023/2/515北京交通大学YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。2023/2/5Towedaway拖走16北京交通大学

D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。2023/2/517北京交通大学Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。2023/2/518北京交通大学Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。2023/2/519北京交通大学Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountryIbelievedthatthePeople’sRepublicofChinaisdoingaverysignificantthing.【译文】因此,当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是具有重大意义的。2023/2/520北京交通大学1.2顺译成主动句A.顺译成形式是主动,意义是被动的句子

把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。2023/2/521北京交通大学Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。Loveandcoughcan’tbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。2023/2/522北京交通大学Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。2023/2/5Rambleabout闲逛23北京交通大学ThiswasagreatstrokeoffortunefortheAllies,forthisport,assoonasitsapproacheswerecleared,wasdestinedtobecometheprincipalsupplybaseofAnglo-Americanarmies.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】这对盟军来说是件大幸事,因为该港口的人行通道一经清理,就可成为英美军队的重要供需基地。2023/2/5Stroke打击Destineto注定要Principal主要的24北京交通大学B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句

如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。2023/2/525北京交通大学Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。2023/2/526北京交通大学Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。2023/2/5Practical实际的Mastery掌握27北京交通大学C.顺译成“是……的”结构

英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者——是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活。2023/2/528北京交通大学Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。2023/2/529北京交通大学ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。2023/2/530北京交通大学Now,Isay,manand,ingeneral,everyrationalbeingexistsasanendinhimselfandnotmerelyasameanstobearbitrarilyusedbythisorthatwill.Inallhisactions,whethertheyaredirectedtohimselfortootherrationalbeings,hemustalwaysberegardedatthesametimeasanend.(ImmanuelKant:FoundationsoftheMetaphysicsofEthics)【译文】我认为:人,总之一切理性动物,是作为目的本身而存在的,并不是仅仅作为手段给某个意志任意使用的。我们必须在他的一切行动中,不管这行动是对他自己的,还是对其他理性动物的,永远把他当作目的看待。(伊曼努尔·康德:《道德形而上学基础》)2023/2/5Rational合理的Arbitrarily武断的31北京交通大学2倒译法

(TranslationinReverseOrder)

倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。2023/2/532北京交通大学2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语

2023/2/533北京交通大学Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。2023/2/5Socialism社会主义34北京交通大学Lightandheatcanbegiventousbythesun.【译文】太阳供给我们光和热。2023/2/535北京交通大学Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。2023/2/536北京交通大学2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2023/2/537北京交通大学Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。2023/2/538北京交通大学Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。2023/2/539北京交通大学ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【译文】四千年前中国发明了指南针。2023/2/540北京交通大学2.3倒译成汉语的无主句

将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。2023/2/541北京交通大学Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。2023/2/542北京交通大学14.3分译法

(SplittingTranslation)

把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。2023/2/543北京交通大学

原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构Itisaskedthat… 有人会问……Itisassertedthat… 有人主张……Itisfeltthat… 有人感到……;人们认为……;Itispreferredthat… 有人建议……Itisrecommendedthat…

有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat…

有人建议……Itisstressedthat… 有人强调说……2023/2/544北京交通大学Itwillbesaidthat…

有人会说……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估计……Itisannouncedthat…

有人通知……;有人宣称……Itispointedoutthat…

有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣称……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介绍说……Ithasbeenobjectedthat… 有人反驳说……Itisthoughtthat… 人们认为……;有人认为……Itistakenthat… 人们认为……Itisreputedthat… 人们认为……2023/2/545北京交通大学Itisregardedthat…

人们认为……Itisnoticedthat… 人们注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人们注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人们有时会问……Itwastoldthat… 人们曾说……Itissupposedthat… 人们猜测……Itisexpectedthat… 人们希望……Itishopedthat…

人们希望……Itisstilltobehopedthat… 我们仍应希望……Itisgenerallyconsideredthat…

大家认为……Itiswellknownthat… 众所周知……2023/2/546北京交通大学Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。2023/2/5Tonic滋补的Suffuse充满47北京交通大学Itisgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。2023/2/5Ascertainment考核Province领域48北京交通大学S+beknownto-V… 大家知道,……/人们(都)知道,……S+beheldto-V… 人们认为,……S+beconsideredto-V…

我们认为,……S+befoundto–V… 人们发现,……S+bethoughtto-V…

有人认为,……3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构

原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:2023/2/549北京交通大学Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。Shewasmuchrunafterinheryouth.【译文】她年轻时,有许多人追求她。2023/2/5Possess占有50北京交通大学S+besaidto-V… 据说……S+bereportedto-V…

据报道……S+bestatedto-V… 据称……S+beknownto-V… 据了解……3.3译成“据”字句

原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。2023/2/551北京交通大学SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【译文】据说她已经学了三年英语。2023/2/552北京交通大学Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。2023/2/553北京交通大学S+benowthoughtto-V… 现在认为,……S+havebeenfoundto-V… 已经发现,……S+shouldbepointedoutthat… 应当指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地说……3.4译成汉语的无主句

原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。2023/2/554北京交通大学Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。2023/2/555北京交通大学YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。2023/2/5Cordially诚挚地56北京交通大学

4惯译法(HabitualTranslation)

惯译法就是习惯译法。一般是把“It+be+v.-ed+that-cl.”

结构的句子,按照汉语习惯译为“据……”

字句或者汉语的无主句,或可以与分译法互换,这只是汉语的语言习惯而已。2023/2/557北京交通大学Itissaidthat… 据说……Itisreportedthat… 据报道……;据通报……Itissupposedthat…

据推测……Itislearnedthat… 据闻……;据说……Itisconsideredthat…

据估计……Itisannouncedthat…

据称……Itisstatedthat…

据说……Ithasbeenillustratedthat… 据说明……;据图示……Itwasdescribedthat…

据介绍……Itispredictedthat… 据估计……Itisdemonstratedthat…

据证实……Itisestimatedthat… 据估计……Itisclaimedthat… 据称……4.1“It+be+v.-ed+that-cl.”结构,译成“据”字句,常见于下列句型结构:2023/2/558北京交通大学

这种译法只适用“Itis+v.-ed+that-cl.”固定句型,其“that”之后的从句跟具体引述的内容。Itishopedthat…

希望……Itisunderstoodthat…

不用说……;很清

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论