专辑3管理专业英语翻译技巧_第1页
专辑3管理专业英语翻译技巧_第2页
专辑3管理专业英语翻译技巧_第3页
专辑3管理专业英语翻译技巧_第4页
专辑3管理专业英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专辑三常用翻译技巧国家“十一五”规划教材专业英语(2)专业英语常用翻译方法常用英语翻译技巧p96-98被动语态的翻译技巧p110-112复杂定语(从句)的译法p130常用英语翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。(5/12)(一)增译法主要指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语;英语中代词使用频率较高(人的器官和归某人所有的或有关的事物)在汉译英时需要增补物主代词。英语的逻辑关系用连词来表示,而汉语通过上下文和语序来表示这种关系。在汉译英增补连词。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例1.Indeed,thereverseistrue

实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothercommonpointbetweenthecomputersofthetwogenerations.(增译介词)(二)省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

例2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

例3.中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto

environmentalprotection.(省译名词)(三)转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词。其他动词、形容词。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语。其他谓语、定语、宾语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。例1.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)例3.Inhisarticletheauthoriscriticalofman‘snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)例4.学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

(名词转副词)例6.Themodernworldisexperiencingrapid

developmentofinformationtechnique.

当今世界的信息技术正在迅速发展。(名/动形/副)例.InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggest

socialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(四)拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样可以保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited

States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin

agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeing

moun-tains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)(五)正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译,指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译,指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。

YoucanobtainthisinformationontheInternet.

Thisinformationisaccessible/availableontheInter-net.例3.他突然想到了一个新主意。

Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)例4.他仍然没有弄懂我的意思。

Hestillcouldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.(反译)二、被动语态的翻译技巧在专业英语中,被动语态几乎随处可见,因为被动结构比主动结构更少主观色彩,科技论著注重客观事实,需要这种特性;被动结构更能突出主要特征,说明对象,引人注目更简短。而汉语中的被动结构却不那么常见,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等较少用往往要尽量将被动语态化为主动结构。二、被动语态的翻译技巧翻译成汉语的主动句(1)英文主语在译文中仍做主语(2)英文主语在译文中做宾语(3)无主句2.翻译成汉语的被动句一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语在译文中使用“加以、经过、用…来”等词来体现原文中的被动含义。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.

核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。

2、将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。一、翻译成汉语的主动句例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

下列的结构也可以通过这一手段翻译:

Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……3、将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。

例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.

原子反应堆需要一种合适的燃料。

一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。例3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。一、翻译成汉语的主动句Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说…Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易做出的。例2.adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。一、翻译成汉语的主动句英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例5.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

二、翻译成汉语的被动语态三、复杂定语(从句)的译法专业英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰,可以借助各种修饰结构像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水晦涩难懂。实际上,翻译复杂的多重定语(从句),不但许多初学英语者视为畏途,常常感到“只能意会,难以言传”,就是对于具有一定经验的译者,也是一个难题。一、先提后述法此译法适用于结构复杂的并列长定语(从句)。翻译时,首先用“这样(的)”、“这样一些”、“下列(的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句)行之有效的方法。例如:例1.Acomputerisanelectronicdevicethatcan

receiveasetofinstructions,orprogram,andthencarryoutthisprogrambyperformingcalculationsonnumericaldataorbycompilingandcorrelatingotherformsofinformation.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置)例4.TheWorldWideWebisoneoftheInternet'smostpopularservices,providingaccesstooveronebillionWebpages,whicharedocumentscreatedinaprogramminglanguagecalledHTMLandwhichcan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论