翻译理论及实践翻译难点_第1页
翻译理论及实践翻译难点_第2页
翻译理论及实践翻译难点_第3页
翻译理论及实践翻译难点_第4页
翻译理论及实践翻译难点_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章

英译汉的难点这些难点主要有:声色词的译法,习语的译法,专有名词的译法,以及修辞格的译法。

黄鑫李平4.1声色词4.11拟声词1).英汉拟声词比较同一种声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达。例:pat啪(轻拍声)giggle咯咯howl嚎B:同一种声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达。例如:Croak咕咕/呱呱(蛙鸣)drum咚咚(鼓声)Splash扑通(水贱声)C:不同的声音用同一种拟声词表示:gurgle(流水)汨汨声(人发出)咯咯声Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫;(溪流)潺潺声;(机器)震动rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响2)英语拟声词的译法A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词:(1)Theironhissedwhenitpressedthewetcloth.熨斗烫湿布时发出咝咝声。(2)Thechestnutsandacornsdroppedinshowers,andthepatteronthegravelwasalittleweired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。(3)Thechmpagnecorkpopped.香槟酒的软木塞砰的一声开了。B:把英语拟声词译成读音不同的汉语拟声词。例如:(1)Thechandelierlandedcrashonthefloor.那盏枝形吊灯啪喇一声落到地上。(2)Theshutterrattledinthewind.百叶窗在风中发出咯吱的响声。(3)Thestonerolledintotheriverwithasplash.那石头扑通一声滚进河里C:把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词,或是把不同的英语的拟声词根据不同的情况译成相同的汉语拟声词,例如:(1)Thewhipcrackedasthewagonmasterstartedthehorses.马车夫赶马路时,鞭子甩得噼噼啪啪的响//TheplatecrakedwhenIdroppedit.(2)Thunderbegantorumble.雷声开始隆隆作响。Thecartrumbledpast.大车咕噜咕噜地驶了过去。//HisstomachrumbledemptilyD:把英语拟声词译成非汉语拟声词,例如:(1)Withthisheclosed;andthroughtheaudiencewentamurmur,liketherustleofdeadleaves.他的话说完了,在听众中间掠过一阵低语声,像枯叶在簌簌作响。(2)Fromsomewhereinthewoodsbeyondthepond,theplaintivecallsofgeesehonkedanddiedaway。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传来几声鹅的哀鸣,转而又悠然消逝。(3)Herattledthereceiverupanddownbutcouldgetnoreply.他把电话听筒拿起来又摔下,但是不见回音除了掌握以上技巧外还需要注意处理好以下几个问题:A:有些英语拟声词翻译成汉语时可保留其原来的词性及句法功能,例如:“Ssssssh!They`dsimplymurdermeiftheycoughtyouhere.Doyouwantgetmefired?”“嘘嘘嘘要是他们发现你在这儿,他们简直会要了我的命。你想要我丢掉饭碗么?”(独立成分—独立成分)B:有些英语拟声词翻译成汉语时可以转换其原来的词性或者句法功能。例如:“Beep,Beep,Beep,Beep,Beep”Thesoundgrewlouderwitheachpulse:anirritatingnoisethatwouldnotbesilenced.“嘟嘟嘟嘟嘟嘟”的声音随着每次有节奏的跳动,一声比一声响:讨厌的噪音响个不停(独立成分——定语)C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语的需要增补一定的词语(如“作响”,“一声”,“一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例如:Thejailorclankedawarningwithhiskeystohisprisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警告犯人。D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声词语,使译文表达生动,例如:E:在英语文学作品中经常可见临时生造的拟声词,翻译时可以根据具体语境灵活处理。例如:“Hohoho!”laugheddarkCar“哈哈哈“黑卡尔笑了。颜色词汉语英语赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)Mrwhiteisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluetoday.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe'llsoonbeinthepinkagain.

布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。

忠实可靠病色沮丧;悲伤身体很棒心事重重英汉颜色词的文化内涵对比1.yellow

yellow胆小、卑怯、卑鄙

ayellowdog可鄙的人,卑鄙的人

yellowlivered胆小的

YellowPagesYellowBookyellowboy黄页黄皮书(俗)金币黄色pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)

低级趣味、色情庸俗、下流猥亵bluebluejokesbluefilms2.blackablackletterdayblackandblueblacklookblackmoodblackspotblacksheepinsomebody’sblackbooksblackheartblackhouseblackdespairblackmanblackoxblackcoffee不吉祥的日子,倒霉的一天青一块、紫一块恶狠狠的神色情绪低落交通事故多发地段,事故、犯罪焦点败家子、害群之马失去某人的宠爱奸恶阴险的人军营中的牢房大失望恶魔不幸不加牛奶或糖的咖啡、诈骗犯red

红旗红糖红茶红榜红豆红运红利红事红酒火灾血战彩霞redflagbrownsugarblackteahonourrolllovepeagoodluckdividenweddingredwineredruinredbattleredsky贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.4.blue

singthebluestohaveafitoftheblues情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷垂头丧气沮丧的、低沉的outofbluebeblueinthefaceonceinabluemoonbluealertbluechipbluecoatbluebloodblueeyedbluemurderblueprintbluebeardtoblushlikeabluedog禁律严的、下流的、猥亵的、沮丧的、出身高贵的突然地(由于愤怒或过分费力)脸色突变千载难逢(预备警报后的)空袭警报,台风警报热门股票,第一流的,(同行中)最赚钱的穿蓝制服的人、警察贵族出身心爱的,易受骗的恐怖的喊声蓝图、行动计划鬼怪、妖怪一点也不脸红WaterlooBridge

魂断蓝桥5.whitewhitecoffee

whitelist

whiteroom

whitehope

whitewedding

whiteman

whitesheet

纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动加牛奶的咖啡白名单(指守法人士、合法机构等)最清洁的房屋为某团体(或)城镇带来荣誉的人吉祥的婚礼正直高尚的人忏悔者的白袍6.greengreenwithenvygreenasjealousygreen-eyedmonster

Translate:眼红嫉妒、眼红

钱财、钞票、有经济实力

没有经验、缺乏训练、知识浅薄green-eyed

①嫉妒、眼红

InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.

在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。②钱财、钞票、有经济实力Thenewtypistisgreenatherjob.刚来的打字员是个生手。

③没有经验、缺乏训练、知识浅薄

greenroomasgreenasgrassgreenfingersgreenlinegreenstuffagreenoldagetogetthegreenlighttolookthroughgreenglassesinthegreentree(或wood)greenpowergotothegreenwood演员休息室无生活经验的成功的种植者;种植的高超技艺(军)轰炸机、敌我分界线蔬菜;草木老当益壮得到允许做某事对..感到嫉妒处于佳境(美)金钱的力量落草(去当绿林好汉)⑵颜色词与历史、社会、经济的关系历史方面:

toraisetothepurple

tobeborninthepurple

tomarryintothepurple升为红衣主教生于帝王之家与皇室或贵族联姻社会方面:blue-collarworkers

grey-collarworkerswhite-collarworkerspink-collarworkersgolden-collarpersonnel蓝领阶层灰领阶层白领阶层粉领阶层金领阶层经济方面:redink

intheblackwhitegoodsbrowngoods赤字盈利白色货物棕色货物⑶颜色词的译法

(一)直译WhiteHouse

redfigure

Theleaflesstrees,whichwereagainsttheleadensky,nowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。白宫赤字(二)改换颜色词

blacktea

blackandblueHisfacebecamebluewithcold.

Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条很短的米色裙子。

红茶青一块紫一块他的脸冻得发青。颜色词在英汉对译中的错位blacktea红糖brownbreadblackclothpurplewine红茶brownsugar黑面包青布红葡萄酒(三)原文无颜色词,译文可增加适当的颜色词

Hedidn‘ttryinvain.

Hereyesbecamemoist.

Itislikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceofluck.

它像飞来的吉庆,像天降洪福,像意外红运。他没有白干。她眼圈红了。(四)意译

红豆pinkslipagreenhand

(1)Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?

你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?

(2)Heisgreenwithjealousy.(3)Heisablue-bloodedman.(4)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesaying"Theyoungbeautifulladywillalwaysbestar-crossed."

听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗话,即“红颜薄命”。lovepea解雇职工通知单新手他醋意大发。他出生贵族。命运不佳的;不幸的练习Heistooyellowtostandupandfight.

Hegavemeablacklook.Theyfeltratherblueafterthefailureinthefootballmatch.球赛踢输了,他们感到有些沮丧。YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass.你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。Alargenumberoffactoriesoperateinthered.许多工厂都是负债经营。他太软弱,不敢起来斗争。他怒气冲冲地看着我。习语俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slangexpressions)⒈辨认习语(1)违背常理的句子

It'srainingcatsanddogs

.天下倾盘大雨。

Myneighboursarecontinuallyquarrelling,butitisusuallyastorminatea-cup.我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。

(2)违背语法规则的表达。

Hewasblowntokingdomcome.他被炸死了。I'mafraidthissuddenwetweatherhasputpaidtoourpicnic.恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了。finish,destroy(3)以like,as等简单的词开头的习语。

Heacceptedhisdefeatlikealamb.他毫无反抗地接受了自己的失败。They'rethesameheight,orasnearasmakesnodifference.他们全是一般高,分不出谁高谁矮。meeklynearly;almost⒉习语翻译的策略

一、直译法在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。条条大路通罗马特洛伊木马

强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史、宗教等色彩

tobearmedtotheteethTimeismoney.toshedcrocodiletearstotrimthesailtothewindToomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤。武装到牙齿时间就是金钱掉鳄鱼眼泪看风使帆使平衡煮肉的清汤underone’snosepackedlikesardinessourgrapesAlightheartliveslong.agentleman’sagreementtheTrojanhorsetheheelofAchillestheswordofDamoclesAcathasninelives.Barkingdogsdonotbite.Arollingstonegathersnomoss.在某人鼻子底下挤得象沙丁鱼罐头酸葡萄不恼不愁,活到白头。君子协定特洛伊木马阿基里斯的脚跟悬在达摩克里斯头顶上的剑猫有九命。吠犬不咬人。滚石不生苔。二、直译加注Don'tknow,Captain,butitsoundslikeGraceisintheretalkingtoherbossatNIS.Shementionedkillingofftheinvestigation.Soundstomelikesomeseriouscirclingofwagonshasbeengoingon.不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。(circlingofwagons:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。)

abullinachinashop

toshedcrocodiletears

PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。公牛闯进瓷器店──肆意捣乱流鳄鱼眼泪──假慈悲Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。Iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。Don'tforgettocrossyourt's.写时不要忘记t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。发臭味;惹人讨厌三、意译法1)Theydidn’tinvitehim,forheis

awetblanket.他们没有邀请他,因为他是个令人扫兴的人。2)Amongsomanywell-dressedandculturedpeoplethecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.在众多穿着体面而又有教养的人群里,这位乡下姑娘感到很不自在。3)Westillloveeachotherverymuch,butwefightlike

catanddog

我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。tocomelikeadogatawhistleHilterwasonceasproudasapeacock.希特勒曾是一个不可一世的家伙。一呼即来家伙授……以爵士品位Shelikestorubber-neck.startaharetobringdownthehouse

plainsailingtoshowone’scleanheelstogoonawildgoosechase

asgreedyasawolfEverybeanhasitsblack.她爱问长问短。话离本题全场喝彩一帆风顺逃之夭夭枉费心机贪得无厌人皆有短处。四、兼用直译和意译Thecaptainscratchedthebeginningsoffiveo'clockshadowandlookaway.上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子茬,一边向远处望去laughoffone’sheadbreaktheearthwashoffone’shands

Thereisnorosewithoutathorn.

Everyflowhasitsebb.Arollingstonegathersnomoss.

Ihadwon$300atpokerthatordinarilywouldhaveburnedaholeinmypocket,butIcouldn'tshakeanoverwhelmingsadness.我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。笑掉了牙破土动工洗手不干玫瑰皆有刺,乐中必有苦。潮有涨落日,人有盛衰时。滚石不生苔,转业不聚财。退潮;衰落五、汉语同义习语套用法Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencersaystheyare.Still,wherethere’ssmoke—我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪——Well,it’stoolatetohidenow.Imusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent.如今即使赶着躲,想罢也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。谍报员气味;香味;线索adropintheoceantoshedcrocodiletearstospendmoneylikewateratsixesandsevenssixofoneandhalfadozenoftheotherLittlechipslightgreatfires.It’sapoormousethathasonlyonehole.沧海一粟猫哭老鼠/鳄鱼的眼泪挥金如土乱七八糟/颠三倒四半斤八两星星之火,可以燎原。狡兔三窟。碎片Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。asleanasarailcleanhandItwasbynomeansabedofrose.

Hecrieswineandsellsvinegar.asredasroseasclearasdaylightHerobsPetertopayPaul.DiamondscutDiamonds.Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.骨瘦如柴两袖清风这决不是安乐窝。挂羊头,卖狗肉。艳如桃李洞若观火拆东墙补西墙。棋逢对手,将遇良才。好借好还,再借不难。萝卜钱(俚)六、意译加注throwinthesponge

认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)opensesame

敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“芝麻开门”才能打开。)Goodwineneedsnobush.酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)海绵芝麻3.翻译英语习语应注意的几个问题A.准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。(1)Johnlikestopathimselfontheback.(2)ThenithappenedthatIhadtoanswerthecallofnature,and,passing,Isawtherisendough,whichseemedtosaytome,“Doit!”Inbrief,Iletmyselfbepersuaded.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论