版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CET-4大学英语四级简要介绍对大家的几点要求正文大学英语四级简要介绍写作15%710*15%=106.5听力理解35%710*35%=248.51、听力对话(15%)(1)短对话(多项选择8%)(2)长对话(多项选择7%)2、听力短文(20%)(1)短文理解(多项选择10%)(2)短文听写(单词及词组听写10%)大学英语四级分值分布阅读35%710*35%=248.5词汇理解(选词填空5%)长篇阅读(匹配10%)仔细阅读(多项选择20%)翻译15%710*15%=106.5
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。评分标准大学英语四、六级考试的原始分数在经过加权、等值处理后,参照常模转换为均值为500、标准差为70的常模正态分数。同时,四、六级考试不设及格线,考试合格证书改为成绩报告单。总分计算公式:计算公式
220分及以上有成绩报告单;425分及格;550分可以参加口语测试关于大学英语四级培训培训时间:周一至周四晚上18:00—19:3011月3日——12月11日,共6周,48课时培训内容(四个模块):作文写作,英文听力,阅读理解,段落翻译
对大家的几点要求
ConfidenceScheduleEndeavorPersistence
正文
一、题型简介及评分标准自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化经济、社会发展等题材。140—160个汉字15%710*15%=106.530分钟
一、翻译题型简介及评分标准二、基本要求三、翻译技巧四级段落翻译评分标准档次
评
分
标
准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。档次评分标准13-15分有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)15分有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分10-12分有一个严重错句12分有3处明显语言错句11分有4处明显语言错误10分7-9分5个句子正确或基本正确9分4个句子正确或基本正确8分3个句子正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句子正确6分一个句子正确5分没有一个正确句子,但有三个句子有小错4分1-3分内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少3分严重错误多2分0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。二、基本要求要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。翻译技巧(一)词的翻译(二)句的翻译(三)段落翻译(一)词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代1.词义选择(1)词义的选择要准确普通单义词原文:中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。(2014)核:nucleareg:为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsoryeducation)。(2014)公平:justice原文:剪纸(papercutting)是中国传统的民间艺术。(2013)传统的:traditional民间:folk原文:在明朝和清朝时期特别流行。(2013)明朝和清朝:MingandQingdynasties.多义词原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreuniondinner,理解起来更容易。
(2)表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。译文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualifiedgraduates比较确切。(3)比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。(4)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cellphonehave
altered
the
relationshipamongpeople.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。2.词类转换在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词→名词原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。(2)动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常用剪纸美化环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswith
papercuttings.原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionfor
Chinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.(3)动词形容词汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道、标准。原文:(剪纸)在明朝和清朝时期特别流行。译文:Itwas
widespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.(4)形容词或副词名词由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。原文:只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。译文:Leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdusk
withfulleaseandfreedom.(5)名词→动词有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。译文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3.词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。译文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“anoccasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。原文:北京是中国政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园。译文:Beijingisapoliticalandculturalcenturethatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddencity,theSummerPalaceetc.原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.(2)意思表达需要原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:Thewit
ofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.词的省略所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。译文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.【分析】删减了原句中的“进行”一词。5.词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。译文:Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-piking,andhead-noddingtohead-shaking.(删除重复的谓语动词)谓语成分替代可用于代替重复出现的动词,或整个谓语部分。此类替代词包括do及其搭配doso,doit,dothat,dothis,dothesame等,替代句型包括sodo/be/will+主语、so+主语+do/be/will、asbe+主语等。原文:我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。译文:Iwillnotapologizefortrespassingonyourtime.Ihaveagoodreasonfordoingso/that.原文:他说他很勤奋,他确实很勤奋。译文:Yousayheisdiligent,soheis.名词成分替代:用代词替代重复出现的名词原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。译文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.
用名词性替代词替代重复出现的名词可用于替代的此类名词包括enough,half,thesame,thekind,thesort,theformer,thelatter,theissue等。原文:——你最喜欢哪个男孩?——最高的那个男孩。译文:--Whichboydoyoulikebest?--Thetallestone.分句替代
用替代词so/not来替代充当宾语的that从句;用ifso
或ifnot替代条件状语从句;用so代替整个从句。
原文;—明天会下雨吗?—我想不会/会下雨。
译文:----Willitraintomorrow?----Iguessnot/so.
原文:你会来出席会议吗?假如不出席会议,请及早
通知我们。
译文:Willyoucometoattendthemeeting?Ifnot,
pleasenoticeusassoonaspossible.
中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。Chinashoulddeveloptheenergyofnuclearmore,fornuclearpoweronlyaccountsfor2%ofthegrosselectricalpoweroutput,which
makesChinatheleast,the30th,inthelistofcountrieswhichownnuclearpower.2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复(词序调整)。AftertheJapan’saccidentsinMarch2011,theexplorationofnuclearpowerhasbeensuspended(语态和时态),includinghaltingtheexaminingandapprovingnewnuclearpowerstationsaswellassafetyinspectionofallthenuclearstationsinthecountry.Theapprovaldidn’trecoveruntilOctober,2012.随着技术和安全措施的改进(动词变为名词),发生事故的可能性完全(删减)可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。Withtheimprovementoftechnologyandsafetyarrangement,thepossibilitiesofnuclearaccidentscouldbereduced(单词的选择)totheminimumdegree.Thatistosay,nuclearpowercouldbedevelopedandutilizedwithoutaccidents.(肯定译成否定)1.我们不是为食而生,乃是为生而食。(增益,加连词)Wedonotliveinordertoeat,butweeatinordertolive.2.知人知面不知心。(无主句,加主语)Weknowmen’sfaces,nottheirminds.3.人谁无过。(增益,加介词)Amongmenwhoisfaultless?4、打得赢就打,打不赢就走。(增词)Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucannot.5、凭舟极目望去,远处是黛色青山和五彩斑斓的田野。(增词)Leaningagainsttheboat,youcanseedarkgreenmountainsandgorgeousfieldsinthefardistance.6.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。(转换词类)Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.7.贪爱钱财是万恶之源。(转换词类)Theloveofmoneyistherootofallevil.8.他易于满足。(选词)Heiscontentwithverylittle.9.人生不满百,常怀千岁忧。(选词)Amandoesnotliveahundr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度出租车行业品牌推广协议
- 2024年度项目合作与投资合同模板
- 程序员2024年度团队协作协议
- 保密协议完整版
- 二零二四年度LED显示屏生产设备采购合同
- 2024年度电力传输合同标的:新建跨区域电力线路工程设计与施工
- 北京市二零二四年度广告代理合同
- 2024年度购物中心品牌特许经营合同
- 二零二四年度工程款结算与审计合同3篇
- 二零二四年度旅游业务合作与代理合同
- 餐饮环境的灭鼠和杀虫措施
- 信息素养与信息技术教育培训
- 小学生电力科普小讲座(课件)-小学常识科普主题班会
- 金融理论与实务第六章
- 氨水和氨水的应用
- 产褥期并发症的预防与处理
- 《人类简史》从动物到上帝读书分享
- 完整版小组合作学习情况调查问卷
- 二氧化硅项目可行性研究报告
- 大学生心理健康教育-学习心理
- 胎盘植入护理
评论
0/150
提交评论