英美报刊阅读新闻标题_第1页
英美报刊阅读新闻标题_第2页
英美报刊阅读新闻标题_第3页
英美报刊阅读新闻标题_第4页
英美报刊阅读新闻标题_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语报刊新闻标题

1.GrammaticalFeatures2.WordingFeatures3.RhetoricalFeaturesPartI:GrammaticalFeatures1.Omission

Omissionoffunctionwords,suchasarticles,possessivepronouns,‘be’verbs,auxiliaryverbs,etc.省略冠词、物主代词、系动词、助动词,等等37KilledinItalianPlaneCrash=>37KilledinanItalianPlaneCrashMother,DaughterShareFulbrightYear=>(A)Mother(and)HerDaughterShare(a)FulbrightYear母女同享富布莱特访学年ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.=>ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGasPoliticalEffortsVitaltoReform-PartyLeader=>PoliticalEffortsAreVitaltoReformPartyLeaderFinancierKilledByBurglars=>(A)FinancierIsKilledByBurglarsMoscow’sFoodPricesSoaring=>Moscow’sFoodPricesAreSoaring保留冠词、连词和系动词等虚词:顾全某些习语或词组的完整性1)CombatontheWeb网络之战2)TBontheRiseAgaininLondon伦敦地区结核病卷土重来1.GlobalPoll:FashionModels“TooThin”2.WhatDecliningRegistrationRateforPostGradExamMean?3.Bush’sApprovalRatingPlungestoNewLow4.GreatWallatTopof“World’sNewSevenWonders”5.BothEndsofFilmstoBeShortened6.LotsofFruitinChildhoodCutsAdultCancerRisk7.US,RussiaWarnedofRepeatofColdWar1.AGlobalPollShowsFashionModelsare“TooThin”(全球调查:时装模特“太瘦”)2.WhatDoestheDecliningRegistrationRateforthePost-GradExamMean?(考研热为何降温?)3.Bush’sApprovalRatingPlungestoaNewLow(布什支持率跌至历史新低)4.TheGreatWallisattheTopofthe“World’sNewSevenWonders”(长城跻身“世界新七大奇迹”之首)5.BothEndsofFilmsaretoBeShortened(片头片尾将“减肥”)6.LotsofFruitinone’sChildhoodCutsanAdultCancerRisk(孩提时水果摄入多成年后癌症风险低)7.TheUSandRussiaareWarnedofaRepeatoftheColdWar(俄美受到警告,谨防冷战重现)2.Tense新闻标题中一般不用过去时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如现在时态置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。新闻用了过去时态,容易给人一种陈旧感,被认为新闻不“新”。e.g:HeavyRainLashedCityvsHeavyRainLashesCity一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感(Reality)、直接感(Immediacy)。2.Tense此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。RussianLeaderMeetsFidelCastroInCuba(RussianLeaderMeets(Met)FidelCastro)InGunfire,ExplosionsRockMumbaiHotel(GunfireandExplosionsRockedaMumbaiHotel)注意:当标题中出现时间状语时,动词用过去时。例如:UnemploymentinU.K.IncreasedinOctober十月份英国失业率上升2.Tense英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、现在进行时和一般将来时。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题采用“Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的ing分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:BBCConsideringStartingGlobalTelevisionService(BBCisConsideringStarting(the)GlobalTelevisionService)Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai)2.Tense标题中动词的将来时:1)will+动词原形NextCenturywillChallengeLawofLand2)更多采用“be+动词不定式”,其中be通常省略,以节省标题字数。即动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作。例如:RomaniatoBuyIranOilat$35aBarrel=>RomaniaistoBuyIranOilat$35aBarrelLargestChineseTradeDelegationtoVisitUSinNov.=>LargestChineseTradeDelegationistoVisitUSinNov.3.Voice英语新闻标题中,动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”中的助动词“be”通常被省略。即,用过去分词直接表示被动语态。同时,“by”和它引出的动作的执行者也经常省略。如:JournalistFiredinSpyDebate--AJournalistisFiredinaSpyDebate(涉嫌间谍案纠纷一记者被炒鱿鱼)3.Voice其实,英文新闻标题使用动词的主动语态的频率远远超过被动语态。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者注意。EuropeTestedbyFinancialCrisis(EuropeisTestedbyFinancialCrisis)33KilledinNortheastIndiaFighting(33areKilledinNortheastIndiaFighting)4.Punctuation英语新闻标题一贯注重结构精练,不使用标点的情况占了绝大多数。例如,使用陈述句的标题都省略句号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:1.区分表示各句子成分或意群之间的关系;2.进一步节省标题字数。4.Punctuation1)逗号(comma)常被用来代替连词“and”,表示并列成分之间的停顿。例如:表示并列成分之间的停顿。

GuangzhouFairCloses,TradeBooms=》TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms(广交会闭幕交易量火爆)2)冒号(colon)除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:HealthSurvey:NewYorkerFitter,Slimmer=》HealthSurveysays(that)NewYorkerisFitterandSlimmer(健康调查称纽约人更加健康和苗条)Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.=》ShanghaiIsAResplendentPearlOfNewChina(上海:新中国的璀璨明珠)4.Punctuation3)破折号(dash)主要用于在引进某一说法时,破折号交代说话者身份,既可以表示引语本身可能比说话人更重要,又可使标题内容更加直接、真实。例如:PoliticalEffortsVitaltoReform——PartyLeader=>PartyLeadersaysthatPoliticalEffortsAreVitaltoReformWorldUnityAgainstTerrorismNeeded——Brown=>BrownsaysthatWorldUnityAgainstTerrorismisNeeded(布朗表示:全世界需联手反恐)4.Punctuation4)分号(semicolon)表示两层意思。TheGay-MarriageFlap;TheGovernmentisoutofStep(alsoRhyme)(同性婚姻遭抨击;政府背离公众舆论)5)用单引号代替双引号(single/doublequotationmarks)Iran’snuclearthreat‘hyped’,saysUNwatchdog(联合国观察机构表示:伊朗核威胁被“夸大”)PartII:WordingFeatures英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词优势:1.不但可节省、美化版面,还可增强新闻的简洁性和可读性2.这些小词均为带有新闻体特色的词汇,并且词义范畴很宽,新闻英语称这类词为“万能同义词”(synonymsofallwork)。1.Allowancetobecutin200,000families(政府消减津贴波及二十万家庭)比较:reduced2.ReshuffleaxesFrance’scabinet(法国政府改组阁员人数锐减)比较:reducedrastically3.EthiopiaJailsJewsEscapingtoIsrael(逃往以色列未果埃犹太人险囹圄)比较:putintoprison体会:USRefusestoBackEnvironmentFundEuropeHoldTalkstoEndTensioninYugoslavia

WorldEyesMid-EastPeaceTalkaccord=agreement(协议)aid=assistance(帮助)

aim=purpose(目的)arms=weapons(武器)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission(委员会)deal=agreement,transaction(协议,交易)nod=approval(许可,批准)

flop=failure(失败)freeze=stabilization((物价、工资等)冻结)gems=jewels(珠宝;首饰)pact=agreement,treaty(条约,协议)poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝(活动))

feud=strongdispute(严重分歧)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)set=ready(准备)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)talk=negotiation(谈判)

ties=(diplomatic)relations((外交)关系)PartII:WordingFeatures--缩略词

作用&特点:既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。无论是常见的还是陌生的,其全称一般均能在消息正文的第一段即导语(lead)中找到,不解之处便可迎刃而解了。1.Vice-chairmanofCMC(中央军委副主席)CMCCentralCMC:CentralMilitaryCommission2.G20FMmeetingcloseswithagreementonIMFreform,exchangerates(20国集团财长会议闭幕,就国际货币基金组织改革及汇率问题达成一致)G20:theGroupof20FM:FinanceMinisterIMF:InternationalMonetaryFundPartII:WordingFeatures--缩略词

英语新闻标题中经常出现的缩略词主要分为三类:1、组织机构等专有名称CPPCC=ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganizationIMF=InternationalMonetaryFundASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNationsOPEC=OrganizationOfPetroleumExportingCountriesIOC=InternationalOlympicCommitteeNASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministrationIAEA=InternationalAtomicEnergyAgency2、常见事物名称:

Aids(艾滋病)【获得性免疫功能丧失综合症】(AcquiredImmuneDeficiencySyndromeUFO=UnidentifiedFlyingObjectDJI=Dow-JonesIndexCPI=ConsumerPriceIndexPR=PublicRelationsSALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)SDI=StrategicDefenseInitiative(战略防御措施)GMT=GreenwichMeanTimeJV=JointVentureIPR=IntellectualPropertyRights3、职业、职务或职称的简称,如MP(议员)。CMO=ChiefMarketOfficer首席市场总监CTO=ChiefTechnologyOffice首席技术官COO=ChiefOperatingOfficer首席运营官

TP=TrafficPoliceman交通警察

PA=PersonalAssistant私人助理

FM=ForeignMinister外长;FinanceMinister财长

DM=DefenseMinister国防部长

GM=GeneralManager总经理

CFO=ChiefFinancialOfficer首席财务官PartIII:RhetoricalFeatures标题修辞的作用:生动有力、鲜明形象、引人注目。1)头韵(Alliteration/InitialRhyme/HeadRhyme)[Thesunsankslowly] a.ProtestantsProtest(TheSundayTimes,July9,2000)新教徒示威抗议。b.SerenaSinksSisterforSuccess小威战胜大威赢得胜利(每个单词的第一个字母都是“S”,使用的是头韵手法。声调的铿锵有力渲染了气氛,引起读者注意。)PartIII:RhetoricalFeatures2)尾韵:又称押韵。(Rhyme)[witty/pretty;love/above];DatingandMatingforOver-35s利用词尾读音相同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明,突出的效果。如:a.ConstructioninScenicspot:ProtectionorDestruction(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论