浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文_第1页
浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文_第2页
浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析目的论下的商务英语广告翻译策略,英语论文内容摘要:商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是英语的一种社会功能变体,是专门用处英语中的一个分支,商务英语牵涉的领域很广泛,例如产品讲明、商务合同、会议记录、商务广告等。广告充斥于我们生活的各个角落,与我们的生活息息相关,我们了解进口商品的渠道很大一部分源于广告,所以广告的翻译质量在某种程度上来讲能决定其宣传的商品的命运,一则深切进入人心的广告不仅能提升产品销量,还能帮助产品树立品牌效应加强消费者对产品的认可度。该文以目的论为指导试图从目的性原则、连贯性原则及忠实性原则三个角度浅析商务英语广告翻译。本文关键词语:商务英语;目的论;广告翻译;1概述自一带路建议提出以来,我们国家与世界各国之间的接触越来越频繁,在进行国际贸易的经过之中,中国的商品积极走向世界,世界各国的商品也源源不断地流向中国,在这样的背景之下,商务广告的翻译的重要性不言而喻,它不仅仅能起到宣传商品的作用,更重要的是它能架起商品与消费者之间的桥梁,使消费者更全面地了解商品,也使商品能更好地服务于消费者。2目的论简介翻译目的论是由德国学者卡塔琳娜赖斯〔KatharinaReiss〕创立的,她在1971年发表的著作(翻译批评的可能性与限度〕中初次提出文本类型理论,还对不同文本类型进行了系统的划分,她以为翻译的功能应作为对翻译质量的评价标准之一,提出了不同文本的评价标准和翻译原则,为翻译目的论第一阶段的发展奠定了基础。目的论〔SkoposTheory〕第二阶段的发展要归功于德国功能学派代表人物汉斯弗米尔,他在(通用翻译理础〕一文中提出Skopos一词,该词源于希腊语,意为目的、动机.目的论以为,翻译应该以原文为基础有在一定目的基础上进行语言转换。因而,能否到达预定的目的也成为评价译文的好坏标准。目的论主要有三大原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的性原则是该理论中的指导原则,在三大原则中起主导作用。翻译目的要求作者对原文构造、原文作者、目的读者、语境、目的语背景文化等进行细致分析,目的论中把译文能否到达预期目的看作是重中之重。在遵循目的论基础上译者还要兼顾连贯性原则,上下文需要具备逻辑性且能让目的语读者理解,符合目的语文化,并在目的语交际环境中实现交际意义,同时也要遵从忠实性原则,这里的忠实不是要求译文绝对忠实于原文,或者译者绝对忠实于作者,忠实原则要视详细情况翻译,不要求译文与原文逐一对等,在目的论下,翻译的标准一成不变的,而是一种动态的关系,译者有较大的主体性。上述三个原则之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而这二者又服从于目的性原则。假如翻译的目的是要改变原文功能,翻译的标准就无须被原文束缚,而是要把翻译目的放在首位。3案例分析3.1广告翻译中目的性原则的应用目的性原则是目的论的首要原则,它要求译者在译前分析译文所应用的语境、功用及目的读者等因素,要求译文在目的语语境和文化中对读者产生交际作用,也就是讲,广告翻译应当把能否实现了呼唤功能,能否能让消费者去行动,去考虑,去感受作为它的首要目的,这也是衡量广告翻译质量的首要标准。例一:Wedochickenright!翻译:我们是烹鸡专家!肯德基是世界第二大速食及最大炸鸡连锁企业,也是美国跨国连锁餐厅之一,入驻中国30多年以来一直以美味安全、高质快速、服务周到遭到广大消费者的青睐。例一为肯德基的一则经典广告翻译,译者没有采取直译的方式方法,而是将dochicken意译成了烹鸡,将副词right转换成了名词专家,这样翻译不仅传达了广告的基本信息,即:这是一家主营鸡肉制品的快餐店,还以专家一词感动消费者,让消费者感遭到这家快餐店的烹鸡界的佼佼者,值得信赖,给消费者传递这样的潜台词:请放心购买我们的商品,由于我们很权威,是这一领域的专家。这则广告中译者采用意译的翻译方式方法,没有拘泥于原文的句式及词性而是巧妙地利用目的论中的目的性原则,把实现翻译目的放在首要位置,实现了广告翻译的交际作用和呼唤功能,堪称广告翻译中的经典之作。3.2广告翻译中连贯性原则的应用连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,即译文对于目的语读者来讲具有可读性和可接受性,译文符合目的语语境及文化中的表示出习惯,能让目的语读者理解并接受,进而实现交际目的。广告翻译也需要遵从连贯性原则,使译文能让消费者接受并给消费者带来更好的阅读体验。例二:ThisistheSheratonBalHarbourResort,wherethedayshesitatetoend,andthememorieslingerforever.翻译:喜来登巴尔港度假村--让您流连忘返、回味绵长。例二中是一则喜来登度假村的广告,译者同样采用了意译的翻译方式,原文是一个where引导的地点状语从句,从句中用and连接两个并列构造,整个句子构造平衡,意旨明确,用dayshesitatetoend向消费者传达了度假村舒适慵懒的慢生活节拍,用memorieslingerforever向消费者暗示假如您入住我们的度假村您将会有一次终生难忘的住宿体验。广告文案很成功,构造清楚明晰,用词讲究,既有美感又实现了召唤功能。这则广告的译文也有很多可圈可点之处,译文在构造上没有刻意追求对等,而是以名词加祈使句的构造呈现出译文,将喜来登巴尔港度假村置于句首,突出重点,快速吸引目的客户眼球,后接让字开始的祈使句,语气诚恳,拉近了译者与消费者之间的距离,增译出您字,具体表现出对消费者的尊重,流连忘返、回味绵长用四字格形式既营造出了广告的美感,又兼顾汉语流水松懈的句式构造,符合汉语一贯表示出习惯,返和长,分别为仄音和平音,具体表现出了汉语的音韵美,读罢给人一种节拍明快,跌宕起伏之感,广告以一个长字结尾,长的拼音韵母为ang发音时口型张开较大,在音意同构概念中属于阳性字,表示出一种正面积极情绪,译文以阳性字结尾也向读者传递了度假村积极向上的企业气氛,最大限度地与消费者共情,无形中向消费者传递了一种正能量。这则广告可读性强,又兼顾音美、意美、形美,符合语内连贯标准,具体表现出了广告翻译的连贯原则。3.3广告翻译中忠实性原则的应用忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。忠实性原则不同于翻译领域中强调的忠实原文,也不是要求译文与原文在形式、构造等方面逐一对应,这里的忠实程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。例三:WhatareyougoingtogiveyourwifeforaXmaspresent?Insteadofgivingherabook,orachair,orsomethingyouwilluseyourselfmorethanshewill,givehersomethingforherownpreciousself.翻译:圣诞将至你打算送她什么礼物?一本书?一把椅子?还是一些她根本用不到的东西?这都不是最好的选择,好的礼物应该能让另一半成为更好地自个。这则广告是一则圣诞礼物的广告,原文中首先以一个问句开始,点明主题,即:这是一则关于圣诞礼物的广告,锁定了消费群体,制造消费动机,后接一个介词短语引导的让步状语从句,用insteadof短语引导短句与后文构成鲜明比照,排除了没有创意的普通商品,进一步激发消费者消费欲望,最后一句givehersomethingforherownpreciousself.升华主题,给消费者想象空间,暗示圣诞礼物的对于另一半来讲弥足贵重,进而激发消费者消费欲望。译文中第一句话与原句为问句,构造、意义与译文完全对等,与原句功能一样,后接三个短问句,一个否认句,一个肯定句,句子构造与原文稍有出入但遣词造句及整体意思仍与原文保持一致,译文的广告语在最大限度忠实原文的基础上,对原文构造稍做调整,译文大部分采用直译,兼用意译,既保存了原广告原汁原味的风格,又符合汉语表示出习惯,具体表现出了广告翻译的忠实原则。4结束语目的论原则主要应用与非文学翻译领域,与其他翻译理论不同,它注重译者主体性,强调翻译目的决定手段,强调译文应以译文预期功能为目的,通过对原文内容、构造作者、目的读者、语境、译入语背景等因素的分析,进而选用采用最佳翻译方式。在目的论的指导下译者不再是戴着镣铐的舞者,而是站在一定高度之上在充分分析原文及读者需求的基础上兼顾连贯性和忠实性原则对原文进行再创造,译者既要忠实于原文,又要翻译出有较强可读性的译文。广告属于召唤类文本,对于此类文本的翻译单单追求忠实或者对等显然远远不够,由广告翻译而来的译文也是广告,译者在翻译时不能只局限于翻译的思维,还要有种文案思维,要考虑文案能否能感动消费者刺激消费,能否能更好地帮助企业树立品牌形象,能否符合企业文化,能否具有音意形方面的美感。目的论原则尊重译者主体性,恰恰给了译者相对自由创造空间,使译者能在理论的指导下,充分发挥自个的能力翻译出高水平、高质量的译文。以下为参考文献[1]卞建华。传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.[2]邓海涛。翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报〔社会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论