第三章英汉语言的对比_第1页
第三章英汉语言的对比_第2页
第三章英汉语言的对比_第3页
第三章英汉语言的对比_第4页
第三章英汉语言的对比_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture3ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguagesAsyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Sinceallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguages’peculiarities.LanguageFamilies(语系)EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknowthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),English,ahybrid,wasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.Latin:pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,nobleItalian:piano,solo,studio,opera,umbrellaSpanish:cargo,cigarette,cigarGreek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufuLexicalComparisonofChineseandEnglish(词汇对比)Themajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(词性转化),andderivation

(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,easy-going,home-made,do-it-yourselfConversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’sway,upsanddownsDerivation:ableunable,takemistakehopehopelesshopelessnessChinese:Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹

偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,踢球补充式:提前,救活,改善,说明,调好重叠式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面Conversion:一棵大树,十年树人出售油漆,油漆门窗鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓安全第一,不太安全今天真热,把饭热一下Derivation:前缀(Prefix):超—超人,超额,超支,超音速非—非人,非常,非原则,非正式无—无视,无限,无线电,无名氏,无疑汉语中的“非”、“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less反—反动,反攻,反驳,反问,反腐败可—可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮后缀(Suffix):手—助手,舵手,选手,帮手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,爱面子头—外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头SemanticComparisonofChineseandEnglish(词义对比)

A.Themeaningsoftheword(词的意义方面):1、英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完全对应的词来表达。(semanticcorrespondence)专用名词、术语和事物名称。TheU.S.StateDepartment(美国国务院);萨斯SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome);Aids(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome);直升飞机;太平洋2、英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。(partlysemanticcorrespondence)大象、龙gun,uncle,aunt,bother,morning3、英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。(semanticzero)mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积overkill过度杀伤力,现又指表示宣传活动等方面不必要的过度行为,plumber特工,又称“管子工”(美国调查政府雇员泄密事件的特工)。文房四宝:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)乌纱帽:anofficialpost4、英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。1、asoftdrug2、softintelligence3、softmoney4、softdrink5、softfire6、softwater1.毒性较轻的麻醉剂;软性麻醉毒品2.非百分之百可靠的,不充分的情报3.纸币4.软饮料5.文火6.软水(不含矿物盐类而易溶解肥皂的水)B.Thepossiblecollocationoftheword(词的搭配能力方面):英语和汉语在词的搭配能力方面有很大的差异。英语的搭配能力比汉语强。cut(wheat,finger-nails,cake)(英译汉时须考虑译文中词的搭配必须符合汉语的习惯)C.Thewordorder(词序方面):英、汉语句子中主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英汉词序的比较主要指定语、状语位置异同的比较。Thepressureisalmostasheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说,压力也一样不小。ComparisonofChineseandEnglishonsentencestructure(句式对比)p.381.HypotacticvsParatactic(形合与意合)/(主从结构与并列结构)(前一个词指英语,后一个词指汉语)Englishhypotactic

ChineseparatacticAsE.A.Nidapointsoutinhis“TranslatingMeaning”,…sofarasEnglishandChineseareconcerned,themostimportantdifferencelinguisticallyisthecontrastbetweenhypotaxisandparataxis.汉语重句子意义,不重句子的外表形式,结构松散,有大量的流散型句子(流水句),句式呈散珠式的铺排,逻辑性不强,只注重句子意义的表达,常以名词为核心,可以缺损主语、动词、连接词等,看似无序,但形散神聚,节奏感强,很多情况下要靠听者(读者)通过语境悟出字里行间的含义;英语相反,重句子结构与形式,以动词为核心,结构严密紧凑,逻辑性强。Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.:Ishalldespairifyoudon’tcome.(TheAmericanHeritageDictionary,p.649)Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.:Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.(TheworldBookDictionary,p.1513)

1)汉语句子多成分残缺,语义模糊,靠读者悟出字里行间的含义:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

AutumnThoughtsWitheredvines,oldentree,eveningcrows;Tinybridge,flowingbrook,hamlet(小村)homes;Ancientroad,windfromwest,bonyhorse;Thesunissetting,Brokenman,farfromhome,roamandroams.(tr.赵甄陶)

AutumnCrowshoveringoverrugged(不平的)oldtreeswreathed(环绕)withrottenvine——thedayisaboutdone.Yonder(远处)isatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,Trudging(跋涉)towardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.(tr.翁显良)2)汉语句子多无主语(zerosubject):要吃有吃,要穿有穿。Wehaveenoughtoeatandsufficienttoputon.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ihavemadeproposals,butinvain;Ihavemadeattempts,butwithoutsuccess.不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?不到长城非好汉。He

who

has

never

been

to

the

Great

Wall

is

not

a

true

man玩火自焚

Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.3)无谓语动词:天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.房间干干净净。Theroomisneatandtidy.这箱子八十磅。Thisboxweighseightypounds.他上海人。HeisfromShanghai.我儿子二十岁。Mysonis20yearsold.3)无宾语:电影很有趣,我一定要去看。Thefilmisinteresting.I’llgoandseeit.蛇在冬天藏起来。Snakeshidethemselvesinwinter.4)无连接词:(因为)他不老实,(所以)我们不相信他。Becauseheisnothonest,wecan’ttrusthim.

人不犯我,我不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.

说是说了,没有结果。Ihavemadeproposals,buttheyprovedfutile.

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.

聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdie.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.5)逻辑矛盾的表达:晒衣服晒太阳tosunone’sclothestobaskinthesun吃苹果吃食堂toeatanappletohaveone’smealsinthecanteen打扫房间打扫卫生

tocleanaroomtodosomecleaning恢复健康恢复疲劳

torecoverone’shealthtogetrefreshed扶贫

poverty

reduction

/poverty

alleviation

6)多余的词语:不必要的浪费unnecessarywaste不切实际的幻想unpracticalillusion,fancy,fantasy毫无根据的毁谤slander他所担任的工作hiswork用鼻子闻了一下takeasmellat脑子里想了想thinkover“彻底粉碎”completelysmash“smash”本意就是breakcompletely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化。“完全征服"completelyconquer“conquer”不可能是partly。“极为可耻"extremelyshameless,“shameless”已是最高级。“伟大的历史性转变"Thisisagreathistoricchange。在英语里,historic已经包含了great的意思。2.ComplexvsSimplex(复杂句式与简单句式)AsEnglishishypotactic,moreoftenthannot,syntacticdevicesareemployedintheformationofsentences.Innormalwritingspeopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleones.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.英语多长句、复杂句,汉语多短句、流水句。英语句子犹如大树,在主干上派生出许多枝条来,所以长句多,复合句多;汉语句子犹如竹子,一节节连起来,因此,汉语短句多、流水句多。英语是语法句,句式繁杂,但主从有序,逻辑性强;汉语是语义句,句式简洁,但结构松散,逻辑性差。

翻译要点:化英语长句为汉语的短句。Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhaveyetbeeninvented.(treestructure)月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。(bamboostructure)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?蒲松龄生活在清朝,贪官污吏肆虐,真正有才华的人得不到重用。PuSonglinglivedinatimewhenmostoftheQingofficialsweresounjustandcorruptthattruetalentswithoutmoneytopayabribecouldneverhopetobegiventheopportunitytodemonstratetheirlearning.3.

Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(头重与尾重句型)在表达多层逻辑思维时,英语往往是判断或结论、表态等在前,事实或描写等在后,即重心在前;InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,按事情发生的先后顺序进行描述,重心在最后。

ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.Nothinghashappenedsinceweparted。我们别后没发生什么事情.他因为病了,所以没来上课。Hedidn’tcometoschoolbecausehewasill.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。(更符合汉语表达习惯)Soccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉疼痛,所以说,足球运动是一项难度大运动。4.StaticvsDynamic(静态与动态)EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.AmasteryofChineseandEnglishisessentialforE-CorC-Etranslation.做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。Engineeringdesignisadecision-makingprocessusedforthedevelopmentofengineeringforwhichthereisahumanneed.工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。再走几步就到实验大楼了。Afewstepswillbringyoutothelaboratorybuilding./Walkafewstepsandyouwillreachthelabbuilding.我国科学研究发展的特点是理论联系实际。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombination/linkoftheorywithpractice.5.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)

(物称与人称)英语多用非人称主语impersonalsubject(又叫无灵主语inanimatesubject),汉语多用人称主语personalsubject(又叫有灵主语animatesubject)。(原因:汉人重人/人伦,西方重物/自然)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Forexample,itwouldbepreferabletosay“Thereareeightpeopleinhisfamily.”than“Hehaseightpeopleinhisfamily.”ThisspecialfeatureofEnglishisespeciallyshowninwritingsinformalstylesuchasnewsreportsorscientificessays.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.

Thereisatouchofroughpoetryabouthim.他这人还有那么点诗意呢。Themorningsungreetedusaswecameoutondeck.登上甲板,我们便看见了一轮旭日。又过了几个月,我看见他们手上戴了戒指Monthslater,ringsappearedglisteringontheirfingers.黄昏到来,他仍在街上徘徊。Duskfoundhimwanderinginthestreet.他想起了母亲,才鼓足干劲继续干下去。Thethoughtofhismothergavehimthestrengthtogoondoingit.我突然产生了一个可怕的想法。Aterriblethoughtsuddenlystruckme.她独处时感到一种特别的安宁。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.

2001年中国成功加入世贸。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.他(徐霞客)……发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节多次重游各地名山……Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.Famousmountainsinvariousplaceswouldfindhimcomingbackforrevisitsduringdifferentseasons.Revision:因为天气太糟,我们未能成行。a.*Becauseofthepoorweather,wedidnotgo.b.Badweatherpreventedusfromgoing.一个小学女生失踪了,教师们非常担忧。a.*Aschoolgirldisappeared,andalltheteacherswereverymuchworriedabouther.b.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.他通晓多种不常用的外国语,这使我们感到惊讶。a.*Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages;wefeelsurprisedaboutthefact.b.Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.6.Passive&Active(被动与主动)PassivesofvariousformsarefrequentlyusedinEnglish.Bycontrast,activeformsareoftenusedinChinese.必须找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.这个问题正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.据估计,今年的股市将会上扬。Itisestimatedthatthestockmarketwillbeontherise.一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.饭做好了。Themealhasbeencooked.7.Substitutive&Repetitive(替代与重复)RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,variation,andsomeotherdevices.英语忌重复,汉语喜重复(汉语通过重复,形成音韵上的美学节奏,英语主张言贵简洁Brevityisthesoulofwit)。他喜欢跳舞,我也喜欢跳舞。HelikesdancingandsodoI.(替代)我们的民族将再也不是被人欺负的民族了。Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.(替代)我们能够去掉不不良作风,保持优良作风。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.(省略)我们要相信群众,依赖群众。Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)我们的政策,不光要使领导知道,干部知道,还要使广大群众知道。Ourpolicymustbemadeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.(省略)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省略)读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind.

(省略)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(变换)约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothernameforthisdevice.电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。8.英语定语多后置,汉语定语多前置1)副词:那边那个男孩楼上的房间theboytheretheroomupstairs回家的路上onthewayhome2)形容词:重要的事情somethingimportant

anythingnewnothingspecial完全不含水分的混合物mixturecompletelyfreeofwater

ShebelievesthateverythingfashionablecomesfromFrance.她认为时髦的东西都是来自法国的。Whydon’twegosomewherequiet?我们干吗不去一个安静的地方?3)介词短语:窗子边的男孩theboynearthewindow

第一组的学生thepupilsinGroupOnea.SoonotherpeoplewithdifferentformsoftheChristianreligionarrivedinAmerica.b.Tradeamongcountriesallowspeopleineachcountrytousetheirenergiesindoingwhattheydobest.4)不定式短语:thebooktoread

theroomtoliveinthemeetingtobeheld5)现在分词短语:thegirlsittingthere

themantalkingtoMaLiMypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.我的观点是:一代人对紧跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。6)过去分词短语:theboynamedTom

computersmadeinJapan

allpartiesconcerned有关各方CarpetswoveninIranandwineproducedinFranceareexamplesofthesespecialgoods.7)定语从句:Somesongsremindusofthepeoplewelove.Videoshavechangedthewaysweplayandlistentomusic.Thesecondreasonwhynationstradewithoneanotheristhatitpaystospecialize. PragmaticComparisonofChineseandEnglishLanguage(语用对比)中国人客气礼貌、谦虚谨慎、体贴关心;西方人个性直率、提倡独立、尊重隐私。1.打招呼:一路辛苦了。*Youmustbetired./Youmusthavehadatiringjourney.Didyouhaveagoodtrip?/Didyouenjoyyourtri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论