字幕规范与技法-柯宁_第1页
字幕规范与技法-柯宁_第2页
字幕规范与技法-柯宁_第3页
字幕规范与技法-柯宁_第4页
字幕规范与技法-柯宁_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

影视翻译

规范,技法与易犯错误

小柯宁kn2015.5.31Content一:规范1.用语规范2.标点符号3.用词规范4.用字规范二:技法1.原文听写2.资料查找三:字幕翻译常犯错误1.不重视频盲译,导致理解偏差;2.啰嗦,不简洁;3.翻译生硬;4.词汇理解不准确,错译;5.不了解文化风俗和典故,错译;*直译错误小汇(一)用语规范1.英文在上,中文在下(与常规字幕相反),此为一组;2.每组之间空一行;3.数字个:一般用汉字表达“一、二、三”十/百:用阿拉伯数字,如20,400;大数:善用千、万等量词4.不同说话人语句间断句,单人讲话明显停顿处断句;5.同一行中,根据意群,断开长词组;6.不熟悉的生词/专有名词/历史事件,勤注释(二)标点符号1.所有标点均使用英文格式,且遵照英文书写规范,例如逗号后空一格(此处及以下一格均指英文输入一字符)。具体如下:1)注释用英文括号,前后加空格,句首/句末的左/右不用空格;2)[-][()]在对话中,与话语内容间空一格;原文中[-]表示未说完时,把[-]改成[…];3)引号:强调、特殊含义、或引用他人言语时使用,*每轴前后引号需完整;4)冒号:一般不用;用于表示时间,"20:00";

5)省略号:[…];2.中文字幕一般不使用标点:意群间空两格;1)外国人名分隔符:[·];2)影视剧/著作名:[《》](三)用词统一1.常见人名地名大胆翻译,罕见名字音译*;2.常用地名、国家名,先百度百科/词条,再维基百科;3.学术专用但生僻的人名、术语,第一次出现时标注;*4.未注册中文商标的英文域名一般不翻(Coursera,YouTube,FB等),保留原文;如生活搞笑类视频,可用通俗译名,例如油管,脸书,推特等。(四)用字规范1.错别字2.滥用流行词3.多字,漏字4.数字错译二:听写技法1.听写技巧(1)利用视频播放工具,播放控制→慢速;(2)推敲语法2.资料查找(1)单词听写:

在线词典:Google,baidu(2)背景资料:a.先百度,维基百科b.俚语词典/define.php?term=slangc.字幕下载网站/记事本→word→查找d.扩大知识面,多渠道了解信息,做一个全才影视字幕翻译易犯错误1.不重视频盲译,导致理解偏差;2.啰嗦,不简洁;3.翻译生硬,不符合中文习惯;4.词汇理解不准确,错译;5.不了解文化风俗和典故,错译;*直译错误小汇1.不重视频盲译(1)影视翻译基本要求:对照视频,结合情境(2)了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息;2.啰嗦,不简洁1.过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息;2.通过上下文可还原、推断的内容不译;3.通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;

3.翻译生硬,不符合中文习惯表现1.逐字逐行翻译表现2.不了解剧情、情景、说话人身份、语气、神态、肢体语言等非语言信息;表现3.复杂句“绕口令”现象解法:拆分意群,长句改短句4.词汇理解不准确,错译1.过分追求译文与原文对应,会造成过度翻译,拖累观众获取重要信息;2.通过上下文可还原、推断的内容不译;解法:通过减译、编译等方式,在不改变剧情基础上精炼字幕字数,突出重点;5.不了解文化风俗和典故,错译

*直译错误小汇1.部分否定句型2.不可直译的常见词汇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论