下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
欧美影视字幕翻译存在的问题与对策摘要:目前,我国的进口影视作品中很大一部分是通过字幕翻译的方式呈现给观众的。伴随着字幕影视作品如潮涌至的是,字幕翻译中存在着严重的失范现象。在语言的通俗性、模式转换和场三个方面存在严重混乱,在技术方面存在“时间”“空间”“字幕和画面关系”三方面规范的缺失,在符号使用方面存在严重不规范问题。与我国影视字幕翻译乱象丛生的情况相比较,欧洲影视字幕翻译具有较完善的规范,可以作为我国影视字幕翻译的借鉴对象。一、我国影视字幕制作现状今天,随着全球化进程的加深,众多好莱坞大片、欧美连续剧等影视作品通过不同途径纷纷登陆中国。其中大量的影视作品采用字幕译制片的方式来发行,这种做法简单、便宜、快速。目前,国内影视字幕制作主要包含进口公映影片字幕、进口电视节目字幕和网络影视字幕。进口公映影片的字幕翻译工作由电影进口公司分配给四家具有电影译制资质的单位:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、八一电影制片厂和北京电影制片厂。进口电视节目的情况也较为相似,由一些电视台引进,交给影视制作公司制作字幕。这些影视作品由相关机构统一引进,并由专业的电影制片厂或影视制作公司制作其字幕,看似十分规范。但是,我国至今未见影视主管部门或学术机构提出成文的系统性字幕译制片的规范,字幕制作只能遵循电影制片厂和影视制作公司内部的规范。而事实上,根据一些媒体的报道,字幕译制片的翻译工作往往由一些译者个人长期包揽,使得字幕带有很强的个人色彩二、影视字幕中翻译语言的失范(一)语言通俗性的失范电影是一种面向大众的艺术,语言要通俗易懂,因此字幕翻译应当使用明白畅达的标准语言。国内影视字幕在语言通俗性方面存在着失范问题。一些译制片的字幕语言晦涩难懂,就是受过良好教育的观众也无法在短暂的时间内理解其复杂的含义。以《黑衣人3》为例台词“Loneliertoo,sinceyouarethelastBogladytestanding”被翻译为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。这种凸显译者古典诗词文学造诣的译文从外国人嘴里不断吐出,让人觉得格格不入、词不达意,恐怕不是普通观众能够接受的。字幕直译为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”可能更容易被观众接受。另一方面的问题是字幕翻译的语言过于流行化。以电影《环太平洋》为例,影片中,美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使用hammerrocket来攻击怪兽,译者将其翻译成“天马流星拳”。“天马流星拳”这一说法源自日本流行动画片《圣斗士》中的主人公星矢所使用的武功绝招。用这样的译文来描述一种科幻武器,可能只有熟悉日本动漫的观众才能体会到其中的妙处。相比较而言,在香港上映的版本中,该词被翻译成“手肘火箭”无疑更能使观众轻松地看懂情节。无论是使用晦涩的译文,还是流行、网络语言的泛滥,都是由于翻译者过多地将自我因素介入到翻译中间,忽视了字幕受众所需要的通俗性,很容易让人出戏。相反,优秀的译者能通过通俗的语言令观众忽略译者的存在,能够藏于作品之后而非凸显在其中,最终实现字幕翻译的最高境界———字幕的隐形。(二)语言模式转变失范有声语言是电影的主要表现形式,电影通过它和观众进行交流。而字幕译制片改用书面语表现影片内容,要想成功地与观众交流,首先就要处理好翻译中的“语言模式转变”。也就是说,从口语转变到书面语时,需要注意翻译方法的选择(三)语言场的失范我国影视字幕中还存在着语言场失范的问题。语言学家Wales认为,场是在特定情况下语义的系统性变异三、影视字幕中技术规范的缺失目前,我国的影视字幕翻译研究,主要还是集中在文字、文化、技巧等传统的研究层面,缺少技术规范研究。在中国知网上,以“字幕翻译”作为标题关键词进行检索,截至2020年9月,共有1900多篇文章。对这些文章进行分类,其主要类别有:探讨文化类,如跨文化交际、文化差异等;探讨翻译理论类,如功能对等、翻译生态、关联理论等;翻译策略和技巧类,如归化法和异化法。然而,我们应该注意到,字幕翻译不同于小说等文字翻译,它是服务于电影这个综合艺术形式的,字幕的翻译涉及到画面、声音等多项技术手段,需要一定的技术规范来约束。此外,今天我们大多数人已经不再将电影视为一种单纯的艺术而是将其视为一种产业。因此,电影字幕的翻译也应当遵循这一产业或行业的技术规范,从而保证字幕片稳定的质量和观赏效果。在欧洲,影视字幕的技术规范早就被Ivarson和Carroll,Karamitroglou,Cintas和Remael等纳入到他们的影视字幕制作规范当中,并被欧洲电影翻译协会以及广大欧洲电影翻译工作者认可和采纳。然而在这方面,我国的电影翻译研究人员很少给予足够的重视,至今能看到的相关著作仅李和庆、薄振杰所撰写的《规范与影视字幕翻译》一文,其中提出了电影字幕的“形式规范”(也就是本文所称的技术规范),如字体、字数、行数、布局等规范(一)字幕空间规范的缺失影视片上的字幕是一种有具体字体、字号、颜色、位置等空间特征的符号,这些特征在很大程度上影响着观众对字幕内容的理解和接受程度。在字体方面,国内公映的字幕影视作品统一使用黑体,但是网络字幕片的字体比较混乱,有黑体、宋体、楷书、仿宋等。字体的选择不应该由字幕翻译者的个人喜好所决定,而是要考虑观众的接受程度。欧洲字幕规范中明确指出,字幕一般应当使用最常用的印刷字体如Arial字体,并且最好不要使用serif字体(衬线字体)字号也直接影响字幕的显示效果和观众的接受程度。字幕应该保证各个位置的观众都能看清楚,但这不是意味着字幕越大越好。为了不影响画面,字幕的安全位置一般只能容纳两行文字,在字号为37号时,每行可容纳35个英文字符,在显示效果和信息密度上取得一个最佳的平衡在颜色方面,国内公映的字幕影视作品一般使用黑框白色字,而网络字幕影片的字幕颜色比较杂,常见的有黑色、白色、黑框白色,甚至有粉色、红色。在欧洲,字幕片的字幕标准颜色为黑框白色,黑框使得字幕即使在亮色的影片背景上也能轻易辨认,并且也不会过于鲜艳,影响观众观影按照欧洲的字幕制作规范,字幕的位置通常在银幕的下方居中位置。但是在国内,有的字幕制作者将其放在银幕的下方居左,还有一些网络字幕片的译者(如日本动画片的字幕制作者)甚至将起到解释说明作用的字幕添加在画面的上方。在观影时,字幕的位置对观众有很大的影响:首先,由于现在影院银幕和家用电视屏幕尺寸变得很大,偏左的字幕会让坐在前排右侧的观众看不清楚;其次,影片的主要情节发生在画面中部,偏左的字幕会让观众的目光集中在画面左侧,不利于观赏画面(二)字幕时间规范的缺失国内影视字幕中的时间规范缺失问题也很严重。对于观众来说,字幕译制片的字幕应当能够使观众用适当的阅读时间来理解字幕,并有充分的时间来观赏画面(三)字幕和画面关系规范的缺失在字幕影视作品中,字幕和画面两者之间的关系应当是相辅相成的,字幕应该和画面保持信息一致。也就是说,文字所传递给观众的意思应当和观众看画面所获取的信息相吻合。因此字幕的翻译不能局限于台词原文,而是要结合画面来决定如何翻译。以电影《凶杀报警》为例,对话台词“一Weshouldn'truleoutmurder.—o.”被译为“我们不能排除是凶杀。是的”。译者根据中、英文语法的差异,将回答中的“No”译为“是的”,从语法角度看是完全正确的。但是此时的画面中,说话人是边摇头边回答的,因此画面中的摇头动作和字幕中的“是的”必然要起冲突,观众肯定会感到迷惑。这种情况在国内的网络字幕影视作品中很常见,因为许多网络字幕译者工作时只看台词原文,而不看视频,所以很容易造成字幕和画面信息不一致。在欧洲字幕制作过程中,译者一般都会采用一些字幕制作软件,如wincap,在制作时需要在软件中导入视频,对照着画面进行字幕翻译,从而可以保证字幕和画面信息一致。四、影视字幕中使用标点符号的规范通常来说,对于标点符号的研究应当归于语言研究的范畴,但是在电影字幕中,标点符号所扮演的角色不仅仅限于表达语言含义和服务于语法,它们更是电影画面中的一个重要组成部分,对联系文字、画面和声音起到不可或缺的作用。另外,鉴于国内公映译制片、网络字幕片、港台地区公映字幕片以及西方字幕片在标点的使用方面有着巨大的差异,本文将标点符号的规范作为单独的一节来讨论。(一)逗号与空格的选择逗号可以将句子划分为更小的结构,便于阅读。这个最常见的符号在国内公映译制片中和港台地区公映字幕片中几乎都是用空格来替代的。但是将逗号替换为空格,并不能缩短字幕长度,减少阅读负担,只能看作是一种行业的习惯性做法。逗号在西方字幕片以及国内不少网络字幕片中得以保留,是出场最频繁的符号。Cintas和Remael指出,在使用逗号时,最主要的问题是减少逗号的用量(二)句号的取舍在国内公映的字幕译制片和港台地区公映字幕片中,句号通常用空格来替代,而西方字幕片以及国内不少网络字幕片在翻译中使用句号。Chen认为,一方面中文是意合语言,用空格代替句号也能看懂,可节省字幕,另一方面汉字是方
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度股权转让协议:股份购买与交易条件详细
- 四年级数学(除数是两位数)计算题专项练习及答案
- 2024出租车行业智能调度系统合同
- 二零二四年技术转让合同具体条款及其补充协议
- 二零二四年度电子商务平台开发与维护合同
- 二零二四年度农机具生产原材料供应与采购合同
- 2023年九年级语文教学计划方案
- 矿山工业合同范本
- 2024年度大米行业展会参展合同展示面积与服务内容
- 二零二四年度互联网金融支付服务协议
- 生物中考备考经验交流讲座课件
- 一次性生物反应袋储液袋的完整性测试
- 智能物流-完整版课件(全)
- 公司及自带笔记本电脑使用管理制度
- 五年级上册数学课件-分段计费人教版12张PPT
- 2022雅思小作文之图表作文
- 钻孔灌注桩施工危险源辨识与评价
- 教学课件·光学测量技术
- JIS G3125-2021 高级耐大气腐蚀轧制钢材
- Q∕GDW 10278-2021 变电站接地网技术规范
- 图解心经心得整理分享PPT课件
评论
0/150
提交评论