《目的论英汉字幕翻译》开题报告_第1页
《目的论英汉字幕翻译》开题报告_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下的英汉字幕翻译—以美剧《我们这一天》为例一、选题的依据及意义:选题依据:随着信息时代的到来,跨文化交流日益频繁,影视作品也得到空前发展。大量欧美电影涌入中国市场,中国观众从中了解了大量的外国语言、文化和风俗。同时,中国电影近年来也融入了国际电影市场。字幕翻译在文化信息的传播中起着重要作用。近年来越来越多的美剧被引进到国内,由于市场的需求,这些美剧都需要制作中文字幕,如何在翻译的字幕中保持文本原有的意思就成了所有翻译者必须研究的问题。字幕翻译不仅是两种语言之间的转换,也是一个文化传播和移植的过程。它也是对观众观看影片时的信息的补充。字幕翻译应根据导演和剧作家的意图,尽量在有限的语言和时间内向观众传达特定文化背景下的最相关信息。因此,字幕翻译要流畅、易懂,符合目标观众的语言习惯,让观众在短时间内快速有效地理解对白,不耽误对画面和声音的欣赏。在这个背景下,字幕翻译就非常符合目的论的应用场景。选题意义:影视业的兴起和发展,加速了世界各国之间的文化交流和传播,许多优秀的外国影视作品被引入中国。《我们的一天》除了丰富的情节、对话外,恰当的字幕翻译也是作品成功的关键因素。本文从目的论的角度,分析了在《我们的一天》的字幕翻译中如何运用目的原则、连贯性原则和忠实性原则,以及如何实现这些原则。二、国内外研究概况及发展趋势(含文献综述):ElenadiGiovanni(2008)以15部美国歌舞片的意大利语字幕为例,从宏观和微观的角度分析了翻译策略。JorgeDiazCintas和GunillaAndersen于2009年编辑出版的《视听翻译:屏幕上的语言转换》包含17位学者关于影视翻译的研究论文。Panayotageorgakopoulou讨论了影视翻译本身的局限性,并对如何处理这些局限性提出了一些建议;stavroulasokoli这样可以解释或预测字幕翻译策略的选择,也可以指导字幕翻译人员的培训随着互联网的发展,大量的非专业翻译人员参与到字幕翻译中,他们的翻译质量往往受限于自己的听力和理解。Francescabartrina探讨了专业字幕翻译人员未来如何通过在线学习提升翻译能力,字幕翻译在语言习得中起着重要作用(高蔚,2018:70-71)。Hanamekinová(2012)将两部捷克歌舞片starciNachmelu(绿金)和NOCNaKarlštejně(卡尔斯坦之夜)中歌曲的英译与原文进行了比较,并分析了歌舞片中歌词翻译的两种方式。MarthaGarcíaGato(2013)比较了《我的窈窕淑女》中歌曲的西语翻译中配音和字幕的优劣,分析了歌舞片中歌词翻译的复杂性和局限性。关于歌舞片字幕翻译的研究方法多种多样,值得学习和借鉴。国内对歌舞片的研究多从美学角度展开,分析其美学(周宝航,2012)、叙事风格(兰迷,2010)、音乐元素的应用(杨青,2016)、梳理歌舞片的发展历程(Lvetal,2014)。通过这些成果,我们可以了解歌舞片的艺术形式和歌曲。然而,对歌舞片字幕翻译的研究却很少。对歌曲翻译的研究多从整首歌曲的翻译入手,并提出了具体的歌曲翻译标准和策略(郑志刚,2017)。然而,歌舞片中的台词形式和内容不尽相同,翻译策略也应有所不同。王宁(2013)从相关性理论的角度分析了歌舞片《音乐之声》的字幕翻译,但主要讨论的是台词翻译,并没有对歌曲作为台词的字幕翻译做出特色研究。蔡佳丽研究了迪士尼动画电影中的歌曲翻译,发现歌曲包括两个方面,即"音乐内容:歌曲旋律和歌词声音;非音乐内容:歌词语义、画面描述和情节发展"。他认为,影视作品中的歌曲翻译不仅要服从影片的情节、表演画面和表演效果,还要满足观众对歌曲的欣赏(蔡佳丽,2019:34)。值得借鉴,但其研究并没有提出具体的翻译方法和策略。三、研究内容及基本思路:研究内容:本文从目的论角度分析《我们的一天》的字幕翻译,文章从目的论的三个角度入手,讨论目的论在字幕翻译中的应用,并总结出字幕翻译的通用翻译手法。基本思路:本文首先对文章进行简介,随后对这一课题进行文献综述,并展示作为本论文理论框架的目的论在字幕翻译中运用的方式,随后通过运用目的论,对《我们的一天》中的字幕翻译进行分析,最后总结出目的论应用在字幕翻译时应该使用的翻译手法。四、目标、主要特色及工作进度目标:主要特色:工作进度:(此部分保持不变)第1周-第2周搜集资料,对其进行分析、研究,撰写开题报告第3周-第6周认真阅读原著,和老师探讨论文结构及写作内容,撰写论文第一稿;第7周-第8周征求老师的修改意见,从论文的论述方法、论据的运用、论文的内容、语言、语法等方面进行修改,完成论文第二稿;第9周根据老师的意见,对第二稿进行修改、提炼,交论文第三稿;第10周完成并上交终稿五、参考文献要求:DMadsen.Towardsadescriptionofcommunicationinthelegaluniverse:Translationoflegaltextsandtheskopostheory[J].Orléans,1997,191.DuX.ABriefIntroductionofSkoposTheory[J].Theory&PracticeinLanguageStudies,2012,2(10):355-356.MeiZ.OntheTranslationStrategiesofEnglishFilmTitlefromthePerspectiveofSkoposTheory[J].JournalofLanguageTeachingandResearch,2010,1(1):66-68.李志鹏.目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力[D].黑龙江大学,2007.林春洋.基于目的论的字幕翻译策略研究——以《功夫熊猫》为例[J].2021(2015-12):132-133.吴行爱.基于功能目的论的字幕翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012,000(002):277-278.杨成青.从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012(1):84-86.尹丕安,吴琪.翻译目的论在字幕翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例[J].西南石油大学学报(社会科学版),2014,16(1):107-110.张洋溢.从目的论看字幕翻译中文化词语的处理[J].南昌教育学院学报,2011(10):180+184.侯悦.浅谈电影字幕翻译的特点与策略[J].花溪,2021(9):1.胡月.英语电影字幕翻译策略

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论