日语气象翻译的对策略探究,日语论文_第1页
日语气象翻译的对策略探究,日语论文_第2页
日语气象翻译的对策略探究,日语论文_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语气象翻译的对策略探究,日语论文内容摘要:科技文本以科技信息为对象,与文学类文本和其他如新闻一类的实用文本不同,科技文本语言愈加严谨,逻辑愈加严密。气象类科技文本作为科技文本中的一类不仅具有这些特点,而且由于其专业性强,原文本中有些术语或长句难以理解。因而,在翻译气象科技文献这一类科技文本时,怎样准确简明地将原文本翻译成文,对于每一个译者都是一个必须引起重视并亟待解决的问题。本文将从术语的把握、长句的理解两个方面来简述日语气象翻译的对策。本文关键词语:术语,长句,气象翻译一、术语翻译气象翻译是科技翻译中的一种,除了要求语言准确、简洁,语言符合专业要求,有专业特色,也是翻译中非常重要的一点。不同于文学翻译对于深藏在语言中的含义的把握,译者在面对气象翻译时需要做到的是解释其客观意义。假如翻译者无法理解气象翻译中的各种术语以及对应表示出,对专业性文本进行准确翻译是极其困难的。但是了解以及把握这些专业术语无疑意味着在学习另一门学科,这就对翻译者提出了更高层次的要求。要求把握基本的气象专业知识和常识,只要这样,才能做到翻译准确,到达更好的翻译效果。在翻译时,碰到不认识的词首先能够求助的是词典等工具。但是在翻译术语时就很让人束手无策。由于使用普通的翻译工具很难查到其真正的意思。在无法理解术语等词汇时,一些误译是可能发生的。比方,日本天气预报中出现的热帯夜这一词语,让人似懂非懂,查找字典之后中文翻译是热带夜,最低气温在25℃以上难以入睡的暑夜。中文中并没有特定利用热带夜这个词语来表示夜晚的温度,在专业气象书籍中也没有类似讲法,只是明确标出夜晚的温度来表示清楚夜晚炎热,所以假如直接译成热带夜就会让读者不知所云。在翻译这一类中文中没有明确对应词的时候,最好的方式方法还是选择使用注解,这样人们才能明白热帯夜这一类词的真正含义。当然除了一些和中文没有对应解释的术语,在气象翻译中最棘手的还是一些同形异义词。比方在(技术连载その13―雷〕之中,就有扰乱一词。字典中的的对应意思为扰乱,乱喊乱叫等意思,看上去是能够行得通的翻译,可是实际上气象相关的书籍之中是有对应的词语的,应该译成扰动。可见一字之差会显现出译者的专业能力,能否做到翻译的精准。类似表示出还有収束―辐合,高分解高分辨率等。单纯的望文生义会使读者感到莫名其妙,译者需多接触、理解气象类文献,才能够进行准确的翻译,避免误导读者。除此之外在(第2回TOMACS国际ワークショップ报告〕中出现了很多专业名词。例如:东京ビッグサイト(东京国际展览中心)、二重偏波レーダ(双偏振雷达)、フェイズドアレイレーダ(相控阵雷达)等。这一类词一般需要通过查对应英文,查出对应英文后找出对应中文。工序比拟繁琐,但是能够做到翻译的词语愈加准确。所以翻译这种词时最忌讳主观臆断、望文生义,多琢磨多查找资料才是最好的方式方法。望文生义在翻译一些地名术语时有时可能会造成很大的费事。如在翻译一些岛屿和海峡时就会产生分歧。如日语中的宗谷海峡,在汉语对应的是鞑靼海峡。其次,有些书籍使用的术语往往会有主观色彩,带有歧视性等。如日语的东シナ海南シナ海代表我们国家东海和南海;日语东鲜暖流则代表东朝鲜暖流。シナ是支那的读音,支那一词源于印度,是古代印度对中国的称呼,本无任何色彩,但是自甲午战争之后,支那一词已经成为日本对中国的蔑称。而东鲜暖流虽是日本文部科学省指定的术语,但是仍然有不少人指责词语中含有歧视。川合英夫指出这一类词语都是日本殖民时代以来的歧视表现①。面对这些有歧视意味的术语,译者应该使用做到公正平等,站稳立场,维护国家尊严,去除歧视,毕竟科学没有国界,科学家有祖国②一样,译者是有祖国的,对此类术语进行翻译时必须修正。中日隔海相望,依海为邻,而海洋上的一些岛屿的归属问题有着很大争议。在翻译时碰到中日两国之间有争议的术语,应该毫不犹豫地使用中国认同的术语;在面对其他国家有争议的地名术语时,也应该根据国际规定的术语进行翻译。使译文符合气象专业要求,关键是译者要具有一定的气象方面的专业基础,不断地通过实践和阅读来把握专业知识。在翻译前,做好翻译的相应准备。在翻译经过中,一边认真学习一边提高翻译能力。在翻译气象文本时才能做到精准,到达翻译的要求。二、长句翻译气象翻译实践的文本能够包括:天气预报、气象科普文、气象会议报告等,每一种文本都有其各自的特点。但是,它们的共同之处在于有较多长句。日语由于其粘着语的特性,日语原文往往会出现很多长句,这些长句由助词进行逻辑联络,使句子有条不紊。中文的句子不宜使用过长的定语和状语,所以在翻译时经常会利用分译方式进行翻译。当然,句子间拥有严密逻辑关系,习惯上连成一句时,可以以用合译的方式进行翻译。长句翻译时,需要翻译者充分理解句中的逻辑关系,根据其逻辑关系使用恰当的方式方法,以此来完成译文。(一)各种译法的运用日语翻译中经常会用到分译合译等各种手段将原文译出。在翻译气象类文献时,除了理解和把握各类术语难词之外,对于句子本身的把握也是至关重要的。例1:この手法は、レーダの动径方向に沿った二重偏波情报を用いた雨滴の粒径分布の推定と、推定された粒径分布に基づく减衰补正を行い、それらの结果が二重偏波情报同士の自个整合性を満たすように缲り返し処理をおこなうものであり、レーダ観测地の校正のための地上観测を必要としないという利点をもつ。译文1.1:这种手法是:利用沿雷达矢量方向的双偏振波信息推定雨滴粒径的分布,根据推定后的粒径分布进行衰减修正,不断重复处理直至得出结果知足双偏振波信息的自我整合性。该手法的优点是无需为修正雷达观测至再进行地上观测。译文1.2:该手法是利用沿雷达矢量方向的双偏振波信息推定雨滴粒径的分布,根据推定后的粒径分布进行衰减修正,不断重复处理直至得出结果知足双偏振波信息的自我整合性,其优点是无需为修正雷达观测至再进行地上观测。例1是(第2回TOMACS国际ワークショップの报告〕中一句话。例1的主语是この手法,并且是ものであり和という利点をもつ两个分句的主语。这种句子在很多文章中经常出现,为了方便,在翻译时能够使用分译的方式方法,如译文1.1但是假如不使用分译的手法,则能够用中文的指代名词代替主语,进行合译,如译文1.2。但是,相较于译文1.1,译文1.2的句子固然过长,但是逻辑愈加紧凑,反而愈加简洁。由此可见,分译和合译并非绝对的选择,只要译法得当,译者能够在翻译气象文献时进行取舍。日语翻译的技法多种多样,各种译法其实就是服务于译者,使译者将译文愈加贴近于原文而存在的。把握了一定程度上的气象专业知识之后,通过考虑灵敏地运用这些译法,将理论与实践相结合,才能译出质量过硬的译文。(二)名词结句的处理名词结句是日语的写作技法之一,利用名词结句能够唤起读者的注意,在文学和商业宣传文本中经常使用。其特性在于简洁明了、文字精炼。日语科技文献由于追求一定的简洁性,所以将动词名词化的现象比拟常见。例2:この国际共同研究は、文部科学省の予算で実施された日本国内の研究プロジェクト「気候変动に伴う极端気象に强い都市创り」で集积された観测データを共有することによって、①都市における极端気象のメカニズム解明、②极端気象の予测技术の向上、③社会実験を通じた高解像度気象データの社会実装を図ることを目的としている。译文2:此国际共同研究利用文部科学省的预算进行的日本国内研究计划开创建立能够应对气候变动带来极端气象气象的城市所收集的观测数据。其目的是:1.研究城市中极端天气的原理;2.提高对极端天气的预测技术3.建设一个通过社会实验后拥有高分辨率气象数据的社会。例2中有三个名词小分句①都市における极端気象のメカニズム解明、②极端気象の予测技术の向上和③社会実験を通じた高解像度気象データの社会実装这三个小句子能够是以名词为结尾,简洁明了,还有一定的节拍感。假如直接译为都市的极端气象原理的研究,译文将会异常冗长,而且的太多显得很啰嗦,不符合中文逻辑。所以在翻译时,能够将名词化的动词重新变为动词,采用动宾句式,使文字愈加紧凑,并且富有一种韵律感。(三)被动句的处理气象专业的日语文本中时常出现被动句用来表示出产生现象的客观性,具体表现出文献的准确性,很少使用主动句。而在中文的文献之中,被动句却不多见,直接叙述愈加普遍。在日语文献中,经常会出现如:考えられている、思われる、明らかにされる、知られる、示される等词,前面的助词と用来提示内容。这些词的直接意思是被考虑、被以为等,但是这种被动口气与中文文本不相符,而且原文中利用这种被动句是为了表示出と的提示内容是众所周知的,所以能够译为人们以为。但是,在中文的气象文本中,人们以为等词语又过于暗昧,缺乏讲服力,容易使句子变得冗长,所以根据情况,有时甚至能够选择不译,以此来贴合中文的表示出方式。由于此类文本中很少使用第一、第二人称,所以很多动作的主语变为了第三人称,而由于主语多为事物,将动词变为被动语态是非经常见的。如在例2中実施された和集积された,其主语都为事物,但在翻译时则将被动变为主动,使句子愈加符合中文表示出习惯。日语气象文献中含有大量长句,而且构造复杂,难以理解。利用自个所学去解析这些复杂句,在自个理解的基础上进行翻译,使文章简洁易懂、准确严谨,这才是译者应该追求的。结束语顺利地进行气象翻译不是朝夕之间能够完成的。在翻译经过中,除了充分利用学科背景知识,恰当运用各种译法,对长难句、被动句等句型进行合理分析,还需与气象专业人士合作,共同完成翻译任务。如此,我们在翻译实践中提高了本身的翻译水平,同时也在一定程度上在增加了气象方面的相关知识,愈加有利于今后气象翻译的进行。在对译文的校对经过中,再次查阅相关参考资料,推敲一些专业术语的译法对于保证译文的科学性也是很有必要的。最后要保持科学严谨的态度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论