版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经典翻译赏析(一)——单句篇61.Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.(RayBradbury:Fahrenheit451)译文:深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。
赏析:原句先描写他们做了什么,后用从句点出季节、环境;译文中先用三个短语点明季节、环境,然后再说明他们做了什么,原句紧凑的结构在译句中被打散。译文采用汉语中传统的白描手法,根据视点转换的顺序铺陈着墨,不用任何连接词,全凭形象间的内在联系,突出反映了汉语句式的特点。另译:寒冷的十一月里,霏霏细雨落在屋顶上,屋里愈显静谧,他们读了整个下午的书。2.Agoodjoke-butonlyajoke,ofcourse.
译文:这个话俏皮——当然,只是说着玩儿罢了。(吕叔湘译)赏析:一个“joke”,两种译法,可谓同词异译。前半句“(这是)一个好笑话”,被化为了“这个话俏皮”,地道、自然;后半句“但只是个笑话而已”,在译文中变通成了“只是说着玩儿罢了”,表达方式变了,意思没变,且更生动、活泼了。翻译界所谓的“已臻‘化境”’,指的不就是这样的译文吗?另译:是个俏皮话儿——当然只是说笑而已。3.Aftersomeconcentration,Duncansaid:“Wecametoinviteyououttodinner.LorraineandIinsistthatallthisshishibusiness'boutyouraddressgottostop.”译文:邓肯定了定神说:“我们来请你出去共进晚餐。罗莲和我坚持认为这种诸多戒备、隐瞒住处的做法必须停止。”赏析:“concentration”的原意是“集中、集合”,比较空泛,译者采用释义法将其具体化译为“定了定神”,自然、妥帖;“共进晚餐”表达比较正式,所以后面译句中连用了两个比较正式的词组“诸多戒备”和“隐瞒住处”,这样整体风格便统一了。4.Thehorriblesenseofhisviewofhersodeadenedherthatshestaggered.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)译文:真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,身软肢弱,站都站不稳了。(张谷若译)赏析:个单句,被拆译成了几个小句,而意思竟不多不少。原句中暗含的意思显露出来了,原句中抽象的东西具体了,译文流畅,一如用汉语的写作。另译:没想到,他居然这样看她,这令她一时六神顿失,腰怯肢软,站立不稳。
5.IwasaSheffield,andwhyIeverbecameaJohnsismorethanIcanimagine.JohnsIsupposethat'scamouflageforJones.译文:我是薛家的姑娘,怎么能到钟府来做媳妇。“钟”——我想无非是假“充”的“充”字罢了。(吕叔湘译)赏析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“Isupposethat'sacamouflageforJones”一说;为了在译文中能传达出这一点,同时又让读者领略到说话人对“Johns”家的鄙视,译者选了“钟”来译“Jones”,用“充”字译“Jones”,刚好“假充”相当于“camouflage”,可谓煞费苦心。6.“Oh-nothing,nothing;exceptchastenyourselfwiththethoughtofhowarethemightyfallen!”
(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)译文:“哦,没有什么办法,没有什么办法。‘一世之雄,而今安在’,你只有记住这句话,训诫鞭策自己就是了。”(张谷若译)赏析:崇干牧师(ParsonTringham)对苔丝父亲说了一番话,苔丝父亲于是知道自己是曾经显赫一时的贵族世家德伯氏的嫡系子孙,赶忙追问牧师自己如何方可以重振家族昔日辉煌,牧师便说了上面一句话来回答他。表面上看,张谷若先生的这句译文稀松平常,但如果我们想到这句话是出自一位熟悉历史的博古家兼牧师之口,我们便不能不佩服译者选词择语的高超:“一世之雄,而今安在”、“训诫鞭策”,这些文绉绉的话(训诫鞭策”尚带宗教意味),不出自这样的人之口,又能出自谁之口!
另译:“哦,并无良策,并无良策。‘昔时辉煌,竟已远逝!’您只有以此训诫,警策自己好了。”
7.“Ono-Iwouldn'thaveitfortheworld!”declaredTessproudly.“Andlettingeverybodyknowthereason-suchathingtobeashamedof!”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)
译文:“不能,俺豁着死了,也不能那么办!”苔丝骄傲的大声说。“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人臊死吗?”(张谷若译)赏析:比较苔丝这句话的译语同上面崇干牧师那句话的译语,我们明显可以看出双方身份、地位、受教育程度的差别。在一句译语中,就能描摹出说话人的大概,这样的本事不能不让人佩服。“豁着死了”、“把人臊死”都是极口语化的语言——口语当然要用口语来译。
改译:“啊,不行,就是死了也不能那么办!”苔丝傲然说道。“这其中的隐情,要是给外人知道了,还不把人羞死了?”8.Mr.ThomasDavieswasamanofgoodunderstandingandtalents,withtheadvantageofliberaleducation.Thoughsomewhatpompous,hewasanentertainingcompanion;andhisliteraryperformanceshavenoinconsiderableshareofmerit.(JamesBoswell:FirstMeetingwithJohnson)译文:托马斯-戴维斯先生受惠于曾受过文科教育,为人通达而富有才情。虽然有些浮夸,却是个娱人的伴侣;而且他笔头上的成就亦然不容小看。(程雨民译)
赏析:“受惠于”、“娱人的伴侣”、“亦然不容小看”,当属于较雅的一类文字,与原文的风格颇为相合。
改译:托马斯-戴维斯先生有学养,有才情,又通情达理,善解人意。虽有些浮夸,却不失为娱人的伙伴;且他文采出众,成就不俗。9.Theirpreachershadaway,likethepainfulMr.Perkins,ofpronouncingtheword“damn”withsuchanemphasisasleftadolefulechointheirauditors'earsagoodwhileafter.(JamesRussellLowell:“NewEnglandTwoCenturiesAgo”)译文:他们的传教士,例如那位勤苦的潘金斯读起“天杀的”一个字来,另有一功,分外有劲,使得听众听过以后,隔了好久耳朵里还留一个悲痛的回响。(夏济安译)赏析:“damn”译成“天杀的”,孤陋寡闻的我还是第一次见到,虽然是第一次,我想我再也不会忘记这种精彩的译法。汉语的表现力原是非常丰富的,有时候找不到恰当的词语来译某个英语词语,责任常在译者,而不在某些人云亦云的“汉语固有的缺陷”。“另有一功,分外有劲”,接连用了两个四字词组,来描绘Mr.Perkins读“damn”带来的效果,传神逼真。惟一有点缺憾的是“使得听众听过以后”这一句,依笔者看来,去掉“使得”两个汉字,丝毫不会影响原意,读来反而更自然了。另译:他们的传教士,都有一绝,例如那位令人头痛的潘金斯每读“诅咒”一词时,格外用力,信众听过之后,耳朵里久久留有令人痛苦的回音。10.Hay,Ibeseechyou,benotoutwithme;yet,ifyoubeout,sir,Icanmendyou.
(WilliamShakespeare:JuliusCaesar)译文:哎,先生,请你不要冲我发怒,要是你有什么漏了,先生,我也可以替你补一补。(徐仲炳译)赏析:双关(pun)指“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把互不关联的双重含义同时结合起来”,双关包括同形异义词(homonym)和同音异义词(homophone)的巧妙使用(参见《英语修辞赏析》,第182页)。双关语的翻译诚为不易,因为它是与特定的语言紧密相联的。这里的英文原句中有两个“out”,说话人利用“out”的双重含义,引出了后面的幽默“Icanmendyou”。徐仲炳先生为了传达出这种由双关带来的幽默效果,将前一个“out”按其在句中的意义译成“发怒”,将后一个“out”译成与“怒”发音相似的“漏”,于是便自然而然引出了“我也可以替你补一补”,意思正同“Icanmendyou”合。译者苦心,读者可鉴。译文:哎,请你有事别向我漏,要是你不小心漏了,先生,我可要替你补一补。(徐仲炳译)11.Theyoungerson.Tungyu,wasbeheadedforthedoublecrimeofdeceivingafamilygirlandabandoningher,andofattemptingtokidnapanunanddefilingtempleground.(LinYutang:MomentinPeking)译文:次子东瑜,一因诱拐良家女子,始乱终弃;二因企图绑架尼姑,玷污尼庵,两罪并论,斩首示众。(张振玉译)赏析:“一因……二因……”层次分明,条理清晰。文白夹杂、简洁洗练的译文,带给读者一种说不出的愉悦感。古汉语中有无尽的宝藏,想译写出一笔好文章,必须在钻研现代汉语的同时,花工夫研究古汉语,说不准灵感就藏在此中,谁知道呢!12.HemusthavegotmixedupinsomethinginChicago.
译文:他准是在芝加哥闯了乱子。
赏析:原句用词较俚俗(“gotmixedupinsomething”),译句也相应地使用比较俚俗的“闯了乱子”,以求在风格上切合原文。13.I'mapris'ner,gen'l'm'n.Confined,astheladysaid.译文:我是个囚犯,诸位,像女人说的,给关在这里“坐月子”。(刘先刚译)赏析:“Confined”一词在句中作双关用法,旨在带来一种幽默感,译成“给关在这里‘坐月子’”,“‘坐月子”’加上了引号,既与前面的“像女人说的”逻辑语义上相合,又传达了原句的幽默。“gen'l'm’n译“诸位”,再现了说话人虽在玩笑但表面却一本正经的神态。14.Clevererheadsthanminemighthaveseenhisdrift.译文:要有个比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。赏析:原句本可译成“比我聪明的人才弄得懂他葫芦里卖的是什么药”,只是读起来有点费力,译者根据汉语句式特点,将其译成两个小句,且在“比
我聪明的人”前面加上了“要有个”,读来轻松多了。句子的后半部译得也很漂亮,译者用“他葫芦里卖的是什么药”这样一个俗语来译“hisdrift”,新鲜活泼、生动形象却并无归化太过之嫌。15.(Angryaslwas,asweallwere,Iwastemptedtolaughwheneverheopenedhismouth.)
Thetransitionfromlibertinetoprigwassocomplete.
(F.ScottFitzgerald:7heGreatGatsby)译文:(尽管我和大家一样感到气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。)一个酒徒色鬼竟然摇身
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 图书出版代理合同
- 广州实习协议书范本
- 建设银行的建设项目土方运输合同
- 2024版专业战略合作伙伴协议
- 校园招聘就业协议
- 建筑材料批销合同范本
- 期货交易保证金转账协议
- 2024年餐馆合伙协议书借鉴
- 2024年玩具销售合同范本
- 星宇网吧转让协议书
- 8%水泥土施工方案
- 大型活动执行手册终端篇课件
- 小学学生发展多元化评价体系
- 高考高中常考化学方程式归纳题
- T-CCIAT 0044-2022 智慧园区以太全光网络建设技术规程
- 人间第一情-完整版PPT
- 高速公路工程施工安全标准化指南(安全技术分册)
- 四年级下册语文课件-第四单元 复习课件 (共30张PPT)部编版
- 养殖场租赁合同协议书范本4篇
- 淡蓝插画风档案管理培训PPT模板
- 青霉素过敏性休克抢救程序图
评论
0/150
提交评论