四六级应试辅导之2(翻译)_第1页
四六级应试辅导之2(翻译)_第2页
四六级应试辅导之2(翻译)_第3页
四六级应试辅导之2(翻译)_第4页
四六级应试辅导之2(翻译)_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四、六级应试辅导专题五翻译翻译策略

1)分句法

把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文:Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.

(一个单句拆分成了一个并列复合句)

四、六级应试辅导专题之一:翻译例2:他为人单纯而坦率。译文:Hewasveryclean.Hismindwasopen.

(一个单句拆分成两个简单句了)例3:Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)例4:Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)四、六级应试辅导专题之一:翻译例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列复合句合成一个单句)例7:WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)四、六级应试辅导专题之一:翻译翻译练习

1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy.答案:Bytakingexercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。四、六级应试辅导专题之一:翻译2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?

答案:

listeningtomusicenablesustofeelrelaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。

四、六级应试辅导专题之一:翻译3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge.

答案:

Onnoaccountcanwe

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。四、六级应试辅导专题之一:翻译

4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers.

答案:fakeandinferiorcommodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。四、六级应试辅导专题之一:翻译

5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo.

答案:drawusefullessonsfromit

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。四、六级应试辅导专题之一:翻译3)正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1:我们强烈反对公司的新政策。译文:Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.

例2:人不可貌相。译文:Wecannotjudgeapersonbyhisappearance.四、六级应试辅导专题之一:翻译4)反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例3:酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4:这台机器一点儿也不复杂。译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.四、六级应试辅导专题之一:翻译

由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不”、“非”、“无”、“没有”、“未”、“否”等字眼,或是在英语里是否使用no,not等词或带有dis-,im-,in-,un-,-less等带否定含义的词缀。大家也可将例1、例2试着用反译法表达出来。结果就是:Westronglydisapprovethecompany’snewpolicy.和Appearancesaredeceptive.至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。四、六级应试辅导专题之一:翻译ExerciseTwo1.Everyonehashisinherentability,____________(只是很容易被习惯所掩盖).

答案:whichiseasilyconcealedbyhabits

解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。四、六级应试辅导专题之一:翻译2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过).

答案:can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch

解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。四、六级应试辅导专题之一:翻译3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康).

答案:playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth

解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用wastetime。四、六级应试辅导专题之一:翻译4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry.答案:near-sightednessisaseriousproblem

解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)"近视"还可以说成myopia或shortsight。四、六级应试辅导专题之一:翻译5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处).

答案:smilehasdonemealotofgood

解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:doalotofgoodtome或domealotofgood.四、六级应试辅导专题之一:翻译5)顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

例1:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

译文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

四、六级应试辅导专题之一:翻译例2:ItwasaSaturdayevening,whenTomwaslyingonthebenchoftheschoollisteningtoablackbirdandcomposingalyric,thathesawthegirlsrunningamongthetrees,withthered-cheekedJoeinswiftpursuit.

译文:那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying,listening,composing,saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。四、六级应试辅导专题之一:翻译

6)逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。例3:他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

请大家比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文1:Whenheattendedworship,healwaystookacertainseat,buttheyfoundthathetookadifferentonethatday.译文2:Theyremarkedhowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattendworship.四、六级应试辅导专题之一:翻译

两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。四、六级应试辅导专题之一:翻译ExerciseThree1.Wewishtoconveytoyou________________(我们衷心的祝贺).

答案:ourheartycongratulations

解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:aheartywelcome(热烈的欢迎);aheartyinvitation(真诚的邀请);aheartysupport(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wishtodosth./wish+sth.四、六级应试辅导专题之一:翻译2.__________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.答案:Takingeverythingintoconsideration

解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:oconsideration/oaccount。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。四、六级应试辅导专题之一:翻译

3.________________(随着时间的流逝),.theyforgottheirbittersufferings.答案:Withthepassageoftime

解析:本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为thepassing/passageoftime,"随着"应选用介词with,请看例句:Wegrowolderwiththehours.(我们随着时光流逝而长大。)四、六级应试辅导专题之一:翻译4.Wemust_______________(使自己适应)thedemandsofourtimes;otherwisewe’llfallbehindtheotherindustrializednationsoftheworld.答案:adaptourselvesto

解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应"的用法:adaptto/adaptsb.to,如:adaptthemselvestocitylife(使他们适应城市生活);Youshouldadaptyourselftothenewenvironment.(你应该适应新环境)。adapt除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt和adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。四、六级应试辅导专题之一:翻译5.Thenumberofthestudentsinthecityhas___________________(增加了五倍)incomparisonwith2001.

答案:increased6times

解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Outputofcoalincreasedfourtimes(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。四、六级应试辅导专题之一:翻译7)翻译语序

(1)定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。四、六级应试辅导专题之一:翻译例1:实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.

汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个socialist就可表明,按照英语的习惯,放在所修饰的modernization之前。但是原文中“我国”翻成一个介词短语ofourcountry,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfill,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。四、六级应试辅导专题之一:翻译例2:Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthepicture.

译文:她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰theartist的成分在theartist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

四、六级应试辅导专题之一:翻译(2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

四、六级应试辅导专题之一:翻译例3:上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.

原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。四、六级应试辅导专题之一:翻译8)词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。四、六级应试辅导专题之一:翻译(1)汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此,将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。例1:这本书反映了30年代的中国社会。译文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(动词转换为名词)四、六级应试辅导专题之一:翻译

例2:他们不满足于现有的成就。译文:Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

(动词转换为形容词)例3:我想男孩与女孩的思维方式不同。译文:Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.

(动词转换为副词)

例4:你赞成还是反对这项计划?译文:Areyoufororagainsttheplan?

(动词转化为介词)

四、六级应试辅导专题之一:翻译(2)汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。例5:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。译文:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

(名词转换为副词)四、六级应试辅导专题之一:翻译

例6:钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。译文:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.

(名词转换形容词表示特征和性质)例7:这就是你不对的地方。译文:Thisiswhereyouarewrong.

(名词转换为副词)例8:我的体重比过去轻了。译文:IweighlessthanIusedto.

(名词转换为动词)四、六级应试辅导专题之一:翻译(3)汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。例9:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。译文:Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

(形容词转换为名词)

例10:有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。译文:Sometimeswehavetopaydearlyformistakes.

(形容词转换为副词)四、六级应试辅导专题之一:翻译

(4)汉语副词的转换

把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例11:独立思考对学习是绝对必需的。译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(副词转换为名词)

例12:他以前经常来。译文:Hewasaregularvisitor.(副词转换为形容词)例13:我成功地说服了他。译文:Isucceededinpersuadinghim.(副词转换为动词)

总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。四、六级应试辅导专题之一:翻译

9)综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。四、六级应试辅导专题之一:翻译

例1:_______________(我们确定搞两个开放):namely,toopenupbothexternallyandinternally.

答案:Wehavedecidedonanopenpolicyintworespects

解析:本题考查了语序的调整。“两个开放”在原句中充当宾语,只能理解成“在两个方面实行开放政策”。因此,“搞两个开放”应处理成“动词+宾语+状语”的结构。另外,“搞”字在英语中没有一个绝对的对等词,经常带一些宾语、状语、补语,一起传情达意。四、六级应试辅导专题之一:翻译如:你到底在搞什么?Whatthehellareyoudoing?

大量的数学作业搞得我头昏脑胀。Agreatnumberofmathexercisesmakemyheadswim.你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。You’dbetterbepatient,oryoumightbringthingstoadeadlock.

这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。Thetwobrothersareverymuchalike.Don’tmistakeoneforanother.他思路搞通了,精神也就愉快了。Oncehestraightenedouthisideas,hebecamecheerfulagain.

这孩子把房间搞得一团糟。Thekidmadetheroomatotalmess.

四、六级应试辅导专题之一:翻译

例2._____________(不用说)thathe’sbeentherebefore.

答案:It’sneedlesstosay

解析:考生应留意否定词译法,即在have,therebe及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

四、六级应试辅导专题之一:翻译

例3._____________(真想不到)thathehaddoneathinglikethat.答案:Itwasunexpected

解析:应注意照顾前后时态一致,考查的是“形式主语it+形容词+that-从句”的结构。如果题干改为________(真想不到)hisdoingathinglikethat,答案就要相应改为fancy。fancyone’sdoing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it’sunexpected高。四、六级应试辅导专题之一:翻译例4.PremierZhou________________(一心想着人民的利益).答案:hasalwayshadtheinterestsofthepeopleatheart

解析:英语里“一心想着”、“总是想着”可以用短语(1)alwaysthinkabout、(2)havesth..atheart、(3)bepreoccupiedwithsth.来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。

四、六级应试辅导专题之一:翻译如:

我总是想着一放假就早点回家。Ialwaysthinkaboutgoingbackhomeearlieronceonvacation.王子一心想着复仇。ThePrincewaspreoccupiedwithrevenge.四、六级应试辅导专题之一:翻译例5.____________(她非常不情愿地)thatsheagreedtohelp.

答案:Itwasveryreluctantly

解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:Sheagreedtohelpveryreluctantly.原句的需填补部分是对状语的强调,以突出"极不情愿"这一信息中心。强调句用途很广,可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。四、六级应试辅导专题之一:翻译语态的选择传统英语语法将语态分为:主动语态(activevoice)和被动语态(passivevoice)。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从几个方面来着手。1.“语态变换”,即翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。四、六级应试辅导专题之一:翻译

2.英语语态与词性有密切的联系。甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,如examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。

除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:theoppressed(受压迫者),theaccused(被告),thewounded(受伤者)。四、六级应试辅导专题之一:翻译由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interestingfilm(令人感兴趣的电影),disappointinglook(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:inplaceof(替代),inneedof(需要),inwantof(需要),inpossessionof(拥有),inchargeof(负责),incontrolof(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:atthemercyof(受......摆布),inthecareof(由......照料),inthechargeof(由......负责),inthepossessionof(由......拥有),inthepayof(由......雇用的)。四、六级应试辅导专题之一:翻译

被动语态是一个独立的语态,一定要在语态选择中注意以下这两点:第一,有一些动词和词组不能用于被动语态:appear,arrive,become,belong,breakout,cometrue,consistof,die,exist,fail,fall,takeplace,happen,rise,occur,last,succeed等。

第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。四、六级应试辅导专题之一:翻译数字的表达在汉英翻译中,经常会遇到数量增加、减少的问题。1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用...goupto...,...as+adj.+as...,...hasreachedto...,...riseto...等。例1:快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。译文:TheNewYeariscoming,andthepriceofthecabbagegoesuptonearly3Yuanperkilogram.四、六级应试辅导专题之一:翻译

2)表示数量比较和增减的句型。大致包括...as...as...,...as...againas...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than...by...,...数量词+thesize(length,volume)of...,...数量词+thatof...,...表增减的动词+by/to/over/down...数量词。例2:这种商店的价格是前一种商品的两倍。译文:Thepriceofthisproductistwiceasmuchasthatofthepreviousone.

例3:小轿车车速比大货车快一倍。译文:Thecarrunsasfastagainasthetruck.四、六级应试辅导专题之一:翻译例4:这只桶能装那只桶三倍的水。译文:Thisbarrelcanholdthreetimesasmuchwaterasthatone.

例5:这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。译文:Thishospitalchargesthreetofivetimesthatofordinaryones.例6:去年该工厂的产量下降到2003年的65%。译文:Theoutputofthatfactorylastyearfellto65%oftheoutputin2003.四、六级应试辅导专题之一:翻译3)特殊词语表示数量比较和增减,常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语,比使用某些句型来得更简洁,容易掌握。首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词,可以从中找出表述规律。

两倍double三倍treble/triple四倍quadruple五倍quintuple六倍sextuple七倍septuple八倍octuple九倍nonuple十倍decuple四、六级应试辅导专题之一:翻译另外,当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,它就是---fold。

例7:预计下月我的工资会翻两翻。译文:It’sexpectedthatmysalarywilltriplenextmonth.例8:自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。译文:Thenumberofcomputerimportshasbeenseptupledsince例9:这个月水费开支是原来的四倍。译文:Thewaterratequadrupledthismonth.例10:过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。译文:Salesinourcompanyhaveincreaseduptofour-foldinthelastfiveyears.例11:我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。译文:Thevalueofthesestampshasmultipliedthree-foldafterIboughtthem.四、六级应试辅导专题之一:翻译Exercise1.Heis________________(他与其说是个学者)asawriter.答案解析:.notsomuchascholar

解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是"与其......倒不如......"的句型。句中所给部分已有as,所以最好用notsomuch...as...

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论