商务文体翻译_第1页
商务文体翻译_第2页
商务文体翻译_第3页
商务文体翻译_第4页
商务文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务文体翻译

措辞严密,专业术语,逻辑性强,长句难句合同(contract)信用证(L/C)汇票(draft)提单(B/L)产地证(certificateoforigin)商检证(inspectioncertificate)商业发票(commercialinvoice)装运通知(shippingadvice)保险单(policyofinsurance)报关单(customsdeclaration)语气委婉,语言简洁,语法简明,语体非正式询盘(enquiryletter)报盘(offer)还盘(counteroffer)订货单(indent)市场报告(marketreport)销售报告(salesreport)备忘录(memorandum)会议记录(minutes)诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说为目的推销信(salesletter)产品广告(productads)商标(trademark)产品说明(instruction)索赔函(claimletter)催款函(collectionletter)主要的价格术语国际商会出版的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)规定的贸易术语分类Tradeterms第一组:E组术语启运,卖方在其所在地把货物交给买方ExWorks工厂交货价第二组:F组术语主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定的承运人FCA:FreeCarrier货交承运人卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货地至目的地的运费由买方负担指定装运港FAS:FreeAlongsideShip船边交货FOB:FreeOnBoard离岸价(船上交货)第三组:C组术语主要运费已付,卖方必须签订运输合同,但对货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后发生事件所产生的额外费用不承担责任指定目的港CFR:Cost&Freight成本加运费CIF:Cost,InsuranceandFreight成本,保险加运费指定目的地CPT:CarriagePaidTo运费付至CIP:CarriageandInsurancePaidTo运费保险费付至第四组:D组运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家所需的全部费用和风险指定地点DAF:DeliveredatFrontier边境交货指定目的港DES:DeliveredexShip船上交货指定目的地DEQ:DeliveredexQuay码头交货DDU:DeliveredDutyUnpaid未完税交货DDP:DeliveredDutyPaid完税后交货词语特点古体词thereinafter其后,从那以后therein在那里;在那点上,在那方面hereinafter以下,在下文thereof在其中hereby特此;因此;兹hereto至此;对此herein此中,与此hereunder在此之下hereof关于此点,在本文件中TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件应被视为本合同的一部分,与其他条款有同样效力。Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,双方应另行协定该项新增工程的单价。AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentspecifiedtherein.借款人证明书,其格式基本上应遵循附录4规定的格式及其规定的附件。TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedthesiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself.承包人应被视为对现场和周围环境以及提供的相关资料进行了考察和研究,并感到满意。US$25perdozenCIFNewYork,includesyourcommission3%.Thecommissionshouldbepayableonlyafterthesellerhasreceivedthefullamountofallpaymentduetotheseller.纽约成本,保险,运费价为每打25美元,其中包括你的佣金3%。在卖方收到所有的应付款项后,即付佣金。货物的价格以美元FOB净价计算,其中不包括买方的佣金。若双方另有规定或同意则另作别论。PriceshouldbebasedonFOB,netinU.S.dollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreeduponbetweenthetwoparties.WehavereceivedyourletterofJune9,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.Pursuanttoyourrequest,weareairmailingyoutwocopiesofourlatestprice-listcoveringvariousminerals.Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornbyyourside.Paymentbydraftpayable90daysaftersight,documentsagainstacceptance.贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已收悉。如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表两份。此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承担。凭见票后90天付款的汇票付款,承兑交单。英语合同的用词特点专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)Maydo不能说成candoshalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot2、正式用语(formalterm)

“因为”的短语多用“byvirtueof",远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”3.用词专业(TechnicalTerms)“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investmentinkind”“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”词语叠用叠用确保了合同所用词语意思不会被曲解常见叠用词ableandwilling能够与愿意alteration,modificationorsubstitution变更、修改或替代benullandvoidandofnoeffect作废并无效insufficiencyorinadequacy不足lossordamage灭失或损坏negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations未履行责任和义务stipulationsandprovisions条款termsorconditions条款use,misusesorabuse使用、误用或滥用voidandvoidable无效的和可以撤销的justanddue合理与正当的soleandabsolute完全的Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective.Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.

项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.经双方同意,对本合同所做的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。经双方同意,对本合同的任何补充、修改应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbesettledthroughamicablenegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryofthedomicileofthedefendant.由于本合同或者由于违反本合同、终止本合同或者本合同无效而发生的、或与此有关的任何争端、争议或索赔,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应当提交仲裁。仲裁应当在被告户籍所在国进行。翻译原则文体适应性:了解经贸文本语言特点,表达法询价与报价:语气委婉,简洁,准确,非正式文体wouldliketo/wouldloveto想要/意欲beinterestedinbedesirousoftakegreatpleasure很高兴2.议价和协调:语气委婉,严谨,非正式文体beafraidIsitpossiblethatfeelsorrythatsuggestthat3.回复和抱怨、赔偿lookforwardtohavetocomplaintoregrettoinformlodgeaclaimagainstWewouldliketoknowthepriceexclusiveoftaxofyourPDA.Aclientofmineenquiriesfor100casesBlackTea.TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuary15,butwehaven’treceivedyourreplyuntilnow.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.Anyincreaseordecreaseinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount.Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice.Pleasefindtheattachedinformationandourbestofferforourproducts.我们想知道你方PDA不含税的价格。我的一个客户询价100箱红茶。上述询价已于1月15日发给贵公司,可是我们到现在还未收到你方答复,请早日报价,不胜感激。出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负担。所有报价随时会变更,恕不另行通知。请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品价格。商务合同的基础知识国际商务合同一般包含如下四个部分(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文(Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业务或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款(OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。合同英语的词汇特点

及翻译要点庄重文体,用词极其考究,特定性和严肃风格一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate)(一)根据不同的专业来确定词义1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterests

insured.保险业,意思是“被保险的货物”2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.营销业,“对什么产品、品牌感兴趣”(二)注意合同本身的术语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语“权利和义务”(rightsandobligations)“仲裁”(arbitration)“终止”(termination)“不可抗力”(forcemajeure)“管辖”(jurisdiction)对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。“验收”Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed;alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.装船细节包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。“装运细节”,“装货港和卸货港的名称”(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征here代表thisthere代表thatwhere代表what/whichWeherebycertify在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。长句及其翻译首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)原因(forshort-weight)按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理译文货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。国际商务合同结构三个部分PreambleofaContract合同的前言其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同签订的日期、地点(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上两项内容主要解决以下法律问题:合同的主体是谁;订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---

CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a

CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由中国ABC公司,

总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司,

总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2003年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:合同号码:(经合字)第0081号签约日期:2003年3月29日签约地点:中国上海卖方:中国ABC公司地址:中国上海

号公司属国:中华人民共和国电传:传真:邮编:电子信箱:买方:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市——街——号公司属国:美利坚合众国电传:传真:邮编:电子信箱:ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No

St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.

St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:FinalClauses合同的结尾结尾条款主要应明确的内容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的结尾部分规定附件为本合同不可分割的组成部分。应明确规定合同在双方授权代表签字后正式生效。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.本合同第19章列出的附件为本合同不可分割的组成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorized、representativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同将在双方授权代表签字后正式生效。ValidityClauses0fContracts合同的效力条款这部分内容涉及合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。合同效力的内容主要由两组条款组成,分别写在合同的开始和结尾.第一组条款写在合同的开始,在结构上称“前言条款”(PrefaceClause),其主要内容为:(1)合同的名称:主要写明合同的准确名称,如“购货合同”(PurchaseContract),“销售合同”(salesContract),“联合生产合同”(ContractforCoproduction),“成套设备技术引进合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合资经营企业合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;(2)合同各方名称及法定地址:合同各方的名称第一次在合同中出现时一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称,简称为甲方或乙方,买方或卖方,许可方或被许可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指营业地、住所地、或居所所在地(3)订约日期及地点:订约日期和地点是关系到合同发生纠纷时适用法律的问题,必须写明;(4)合同双方法律关系,主要是在明确了当事人全称后,指明谁是买方谁是卖方,或出让方、受让方,贷款人或借款人等等;(5)同意订约的词句,如“双方同意按下述条款买卖下列货物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof

,havingitsregisteredaddressin

,Itslegaladdressis

(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof

,havingitsregisteredaddressIn

,itslegaladdressis

(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由依

法律成立的ABC(全称)公司,其登记注册地在

,法定地址为(以下简称买方)和依

法律成立的DEF(全称)公司,其登记注册地在

,法定地址为

(以下简称卖方)于1998年10月16日在中国北京订立,双方同意按下述条款买卖下列货物:第二组条款写在合同的结尾部分,在结构上称“结尾条款”(concludingclauses),其主要内容为:合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力,合同的生效时间,对合同修改补充的效力,双方当事人签字等。如果合同中包括附件,还应在合同中规定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否则,就不具备构成合同附件的条件。ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedate.Itissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.本合同用中文和英文书就,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。两种文本具有同等效力。本合同自双方授权代表签字之日起生效,第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.对本合同的任何修改和补充,只有在双方授权代表在书面签字后方为有效,并成为本合同不可分割的组成部分。DefinitionandWhereas定义与鉴于条款DefinitionClauses定义条款为了避免对涉外合同中使用的某些重要的名词、概念的理解发生争议,使双方对合同中使用的重要名词有统一的认识,对合同中重复出现的有特殊意义的且容易引起争议的名词概念作专门的解释,是非常必要的。在订立定义条款时要考虑两方面问题:首先,应确定对合同中的哪些名词术语进行定义。确定的标准是:在合同中重复出现,具有特殊意义,并且对确定当

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论