长句、复句翻译(第七讲)_第1页
长句、复句翻译(第七讲)_第2页
长句、复句翻译(第七讲)_第3页
长句、复句翻译(第七讲)_第4页
长句、复句翻译(第七讲)_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

长句的翻译汉英翻译第七讲汉语与英语构句的不同特点英语长句结构:主语+谓语+修饰语并列成分或并列句短语或从句英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩汉语连接词相对少,使用频率也低,少用介词而多用动词结构松散,分句间缺乏应有的形式连接汉语构句注重意义连贯逻辑顺序,先后及因果原序翻译:按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术发展中心,注重协调帮助所属企业进行生产技术的更新、老厂机制的转换,并且参与投资。Setupfouryearsago,thisEnterprisesCorporationissubordinatetotheIndustrialTechnologyDevelopmentCenterofShanghai.Ithelpstocoordinateandassistsubordinateenterprisesinupdatingproductiontechnologyandtotransformmechanismofoldfactories,aswellastakingpartincapitalinvestment.上海大众汽车公司是一家中德合资企业,去年汽车产量为十万辆,预计今年产量可再增加五万两。ShanghaiVolkswagon,aGerman-Sinojointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50.000.你可能知道中国一向坚持开放政策并对引进国外投资采取积极立场,以在平等互利的基础上与其他国家扩大经济合作和技术交流。YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopeninguppolicyandtakenapositivestandtoattractforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.分译:拆句或断句。汉语句内关系不明显,英语通过使用连词明确表现出来。汉语分句可独立成句,因此英译时透彻理解原文,体会思路,分析句子内部关系根据英语表达习惯重新分译含以下句式则分译疑问、感叹、反诘句比方句概括句对立句阐述句多层次意义疑问、感叹、反诘句1.许多人都说他是个笨蛋,但果真如此吗?Manypeoplesayheisanass.Butisthatso?2.应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”?HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditinverysoon.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?几千年来,形成老者自以为经验丰富而鄙薄少年为处事幼稚,而少年自以为活力充沛而蔑视老者为老朽昏庸。这真是偏颇的见地!Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.概括句农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.Themajorityhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。Afterall,fatherhaseatenmoresaltthansheovertheyears.Hewillbeabletotellataglancewhetherherboyfriendisamanofcharacter.另一种态度,学习的时候用脑筋想一想,学那些和我国情况适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。Hewouldwalkacrosshillsanddales,andtrudgelongdistancestofindoutthetruefeaturesofthegreatworldofnature.Hewouldventurefaroutintomountainousareaswiththemosttreacheroustrailsandintojunglesseldomvisitedbyhumanbeings.Therewardforhisworkwasthediscoveryofmanyfantasticallybeautifulscenes.对立句你们的人参酒质量很好,但包装较差,瓶子易碎,纸盒太薄,对我们今后的订货,请每瓶套一只泡沫塑料套,并装在较厚的纸盒内,否则我们只能放弃这个业务。ThequalityofyourGinsengWineisfine,butitspackingisratherpoor.Bottlesaresubjecttobreakageandthepaperboxesaretoothin.Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.

这种经营方式的特点是共同投资,共同管理,共负盈亏,可使双方的关系更为密切,协作更为加强,对双方都是有利的。Thefeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesewillbebeneficialtobothpartiesinthattheirrelationwillbemorecloseandthecooperationbestrengthened.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor'sbuffaloes.前半部分是我在学校里感到闷,后半部分是给他家看牛感到快活。译者在中间处断句,使两部分内容对比更加清晰。阐述句要解决问题,还需做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.Thisistheprocessofanalysis.各种语言嘈杂极了,有的在吵架,有的在患难中谈爱,真是一个热闹的世界。Peoplequarreled,andlovers,inspiteofthehardtimes,talkedtoeachotheraffectionatelyinababeloflanguages.Itwasaverylivelyplace.中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。Atpresent,Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages.Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryschoollastsforsixyears,sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation/tocompletecollegeeducation.长句含多层意思时分译,使关系更清晰我们工厂引进了最先进的工艺和设备来提高印花行业的技术,我们倡导高科技和高生产力,产品质量稳定,花样美观,另外我们还坚持高产低耗的原则。Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivity.Ourproductsenjoystablequalityandbeautifulpatterns.Inaddition,weadheretotheprincipleoflowcostandhighoutput.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅《药》)Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.变序翻译汉英两民族思维方式上有差异,汉语重时间先后,因果,英语则可按顺序也可逆顺序排列句内语义成分,因此有需要适当调整以符合英语表达习惯。因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导,这个问题显得越来越重要了

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchontheconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.合资企业的产品可有一部分在国内市场销售,但为能满足合资企业再生产和其他方面对外汇的需要,至少应有70%的产品外销以赚取外汇。Aproportionoftheproductsofthejointventuremaybesoldinthedomesticmarketwhileatleast70%oftheproductsshouldbeexportedtoobtainforeignexchangetomeetitsneedforforeigncurrenciesandreproduction.汉语复句英译复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。例:睡了一整天,他仍然没有恢复体力。天气闷热,下着小雨。复句是汉语篇章中频繁出现的句式。按邢福义(2000)分类标准,汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。1因果类复句。包括:1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….,越….越…)2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..)3)假设句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果说….那么….)4)条件句(只有…才…,只要…就..,必须..才…,除非…才…,只要)5)目的句(以便,以免)2并列类复句1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…)2)连贯句(接着,然后)3)递进句(不但…而且…,不仅…就连..,不但…反而…,固然…更…)4)选择句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…还是…)3转折类复句1)突转句(但是,可是,然而,只是)2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都,宁可…也)3)假转句(否则,要不然)有时复句中的关系词语隐含不显。如:那所学校越办越好,这所学校越办越差。睡了一整天,他仍然没有恢复体力。在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这种关系。英语句子按结构分类,也可分为简单句(simplesentence)和复杂句(multiplesentence).简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。例如:Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.Theboycanstayintheroomforafewminutes.复杂句又分为并列句(compoundsentence)和复合句(complexsentence)。两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来便构成并列句。例如:MissLindstormcametotheparty,butMrandMrsShermandidnot.Mostofuswereinthehall,thedoorshadbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.若某个句子成分直接由从属成分表示,那么这种句子便不是简单句而是复合句。例如:Thestudentswouldhavemadebettergradesiftheyhadstudiedhard.Theboycanstayintheroomaslongashekeepsquiet.Whathesaidisnottrue.Ididn’tunderstandwhathemeant.译成简单句:先有口语,后有笔语。Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.要不是下雨,我们早就出门了。Wewouldhavegoneoutlongagobutfortherain.尽管他家境贫困,但他没有辍学。Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.尽管他说对我们的想法颇感兴趣,我们并未太当真,因为我们怀疑他仅仅是沽名钓誉。Wedidn’ttakehisexpressionofinterestinourideastooseriously,forwesuspectedthathewasmerelyanglingforpraise.中国是联合国的创始国,我们一向信守《联合国宪章》和国际法准则。Asafoundingmemberoftheunitedstates,ChinahasalwaysabidedbyUNChapterandinternationallaws.译成并列句:年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉迎巴结文学名流。Oldplaywrightsadviseyoungactors,promisingartistsquestionacknowledgedgeniuses,would-bepoetsfawnoverliterarylions.这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。Thiscouplehadanewsuiteoffurniturenotsolongago,andnowtheyhavegotanewcar;thingsmustbelookingupwiththem.这场球打输了,一方面是由于对方实力较强,一方面也是因为我们没有配合好。Welostthegamebecause,foronething,ouropponentswerequitestrongand,foranother,ourteamworkwaspoor.老王一声不吭地站在那里,因为他正怒火中烧呢。OldWangstoodtherespeechless,forhewasburningwithanger.他们一方面很想去医院看望班长,一方面又怕影响他休息。Ontheonehand,theywantedverymuchtovisittheirmonitorinhospital;ontheotherhand,theydidn’twanttodisturbhim.他既听不见,也几乎不能讲话。Hacan’thearandhecanhardlyspeakeither.师部连夜召开会议,可见军情十分紧急。Thedivisionheadquarterheldameetingallthroughthenight,itisevidentthatthemilitarysituationiscritical.把温度调低,要不然蛋糕就会烧煳的。Turntheheatdown,orelseyourcakewillburn.赶快给他发个短信,要么打个长途也行。Sendhimashortmessageatonce,orgivehimalong-distancecall.要么她来,要么我去,我们总得碰个头。EithershecomeshereorIgothere,inanycase,wehavegottoseeeachother.令我感到精神抖擞的与其说是与我一生中交往的大多数人相遇,不如说是见到你的来信。IammorealiveinthepresenceofaletterfromyouthaninthecompanyofmostofthepeopleIencounteredinmylife.译成复合句:以状语形式译之:时间状语:他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟他说。Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplates.扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入是微不足道的。Theamountwhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandcostofrepairsarededucted.我们刚要说话,她就哭了。Wehadhardlyutteredthewordswhenshebegancrying.我们刚到雨就停了。Wehadnosoonerarrivedthantherainstopped.还得有段时间,我们才能知道全部的结果。Itwillbesometimebeforewecanknowthefullresults.人们提醒房东注意楼梯的危险情况,房东即刻答应修一修。Assoonastheproprietor'sattentionwascalledtothedangerousstateofthestaircase,hepromisedtohaveitrepairedatonce.条件状语:如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。IfyouvisitedtheZhangjiajieNationalForestParktwentyyearsago,themuddymountainpathsmightmakethetriplesspleasant.绑架者扬言要做了他,如果他不告诉他们秘密文件藏在哪里的话。Hiskidnappersthreatenedtokillhimifhedidnottellthemwherethesecretpaperswerehidden.除非英格兰队改进打法,否则他们将输掉比赛。UnlessEnglandimprovedtheirgame,theyaregoingtolosethegame.要不是他们勇敢地抢救国家财产,那损失可就大了。Ifitweren’tfortheircourageinrescuingthestateproperty,thelosswouldhavebeenenormous.原因状语:办公室里的工作开展得有条不紊,因为三四个雇员配合得很默契。Thingsalwayswentsmoothlyintheofficebecausethethreeorfourclerksthatareemployedworkedinwithoneanother.由于订货减少,公司正要裁减一批雇员。Owingtothefallingoffoforders,thefirmishavingtosackanumberofitsemployees.目的状语:主任把手下集合起来,以便简单介绍一下情况。Thedirectorcalledhisteamtogethersothathecouldbriefthem.为了克服交通困难,建议各公司错开上班时间。Inordertoovercometransportdifficulties.Itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.让步状语:尽管她还年轻,她已经明确了自己的职业定向。Youngassheis,shealreadyknowswhatcareershewantstofollow.尽管我很喜欢你,但我不能和你生活在一起。MuchasIlikeyou,Icouldn’tlivewithyou.无论他说什么,你都不要相信他。Don’ttrusthim,nomatterwhathesays.地点状语:不管他走哪里,随从和佣人都是前呼后应。Whereverhewenthewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.无论在什么地方,他都能让自己像是在家里一样。Whereverhe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论