下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中英文合同翻译指导英文合同翻译
2023年02月27日
星期二
12:05
引子:鉴于现在对外沟通事例渐渐增多,英文合同特殊是经济合同的翻译愈显重要,若译文不精确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,盼望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必需遵守的法律文件,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思精确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by
means
of,by
reason
of
this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
e*ecution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。
解释:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)
covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,、条约;
n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)
such.as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
in
accordance
with
依据,根据
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同条款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
do-cumentary
proof
upon
your
request.
解释:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know据我们所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述声明
(4)herein:in
this,in
the
statement在声明中
(5)documentary
proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并供应了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
解释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下称甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在公平互利根底上
(4)through
amicable
consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在公平互利根底上,通过友好协商,于*年*月*日在中国
(地点),特签订本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
解释:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,根据同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于*年*月*日订立。
十七
provided
that
释义:
但规定,规定;但是
用法:
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时,要留意该词组的使用。有时从中文上看,尽管没有“但规定”,“进一步规定”的词语,但英文写作时,应加上“provided
that”。参见例4,在中译英时,尽管中文中没有“但规定假如”,但依据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一步规定,因此英文应加上“provided
that
if”。
例1
An
irrevocable
credit
shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
解释:
(1)an
irrevocable
credit:不行撤销信用证
(2)shall
be
deemed
to
constitute
a
definite
undertaking
of
the
issuing
bank:应被认为构成开证行确实定承诺
(3)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
are
complied
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
(4)the
credit
provides
for
sight
payment:即期付款信用证
(5)the
payment
shall
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made:则进展付款或保证该款的照付
参考译文:
不行撤销信用证,应被认为构成开证行确实定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进展付款或保证该款的照付。
例2
When
an
issuing
bank
authorizes
or
requests
another
bank
to
confirm
its
irrevocable
credit
and
the
latter
has
added
its
confirmation,such
confirmation
constitutes
a
definite
undertaking
of
such
bank
(the
confirming
bank),in
addition
to
that
of
the
issuing
bank.
Provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit,and
if
the
credit
provides
for
sight
payment,the
payment
will
be
made
or
shall
be
guaranteed
to
be
made.
解释:
(1)issuing
bank:开证行
(2)the
latter
has
added
its
confirmation:后者已照加保兑
(3)the
confirming
bank:保兑行
(4)provided
that
if
the
stipulated
documents
are
presented
and
comply
with
the
terms,conditions
and
provisions
of
the
credit:(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不行撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该银行(保兑行)在开证行承诺以外确实定承诺。在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进展付款或保证该款的照付。
例3
A
wholly
state-owned
company
has
no
shareholders’
meetings.
The
company’s
board
of
directors
shall
be
authorized
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
to
e*ercise
part
of
the
powers
of
the
shareholders’
meetings,and
to
decide
on
the
major
issues
of
the
company.
Provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds
shall
be
made
and
decided,the
decisions
in
question
shall
be
made
by
the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department
解释:
(1)wholly
state-owned
company:国有独资公司
(2)has
no
shareholders’
meetings:不设股东会
(3)company’s
board
of
directors:公司董事会
(4)major
issues
of
the
company:公司的重大事项
(5)provided
that
if
the
decisions
on
merger,division,dissolution
of
the
company,increase
or
decrease
in
capital
and
issue
of
corporate
bonds:但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的打算
(6)the
state-authorized
investment
institution
or
the
state-authorized
department:国家授权投资的机构或者国家授权的部门
参考译文:
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的局部职权,打算公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必需由国家授权投资的机构或者国家授权的部门打算。
集资料,整理出来的打印版,源于—本英文写作书籍,供大家参考。
—.
hereby
英文释义:by
means
of,by
reason
of
this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:—般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The
Employer
hereby
covenants
to
pay
the
Contractor
in
consideration
of
the
e*ecution
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
defects
therein
the
Contract
Price
or
such
other
sum
as
may
become
payable
under
the
provisions
of
the
Contract
at
the
time
and
in
the
manner
prescribed
by
the
Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的酬劳。
解释:
(1)hereby:
by
reason
of
this
特此
(2)covenant:
v.
make
a
formal
agreement
立约,签订合同、条约;
n.
legal
agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion
of
the
Works:
工程的竣工
(4)therein:
in
the
Works在本工程中
(5)the
Contract
Price:
合同总价,指工程的总造价
(6)such.as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
in
accordance
with
依据,根据
(8)the
provisions
of
the
Contract:
terms
and
conditions
of
the
Contract合同条款
例2:
We
hereby
certify
to
the
best
of
our
knowledge
that
the
foregoing
statement
is
true
and
correct
and
all
available
information
and
data
have
been
supplied
herein,and
that
we
agree
to
provide
documentary
proof
upon
your
request.
解释:
(1)hereby:特此
(2)to
the
best
of
our
knowledge:as
far
as
we
know据咱们所知
(3)foregoing
statement:above-mentioned
statement上述声明
(4)herein:in
this,in
the
statement在声明中
(5)documentary
proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并供应了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This
Contract
is
hereby
made
and
concluded
by
and
between
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B)
on
(Date),in
(Place),China,on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit
and
through
amicable
consultation.
解释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
A:以下称甲方
(3)on
the
principle
of
equality
and
mutual
benefit:在公平互利根底上
(4)through
amicable
consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方,
公司(以下称甲方)与
公司(以下称乙方),在公平互利根底上,通过友好协商,于
年
月
曰在中国
(地点),特签订本合同。
例4:
This
agreement
is
hereby
made
and
entered
into
on
(Date),by
and
between
Co.
China
(hereinafter
referred
to
as
Party
A)
and
Co.
(hereinafter
referred
to
as
Party
B).
解释:
(1)this
agreement
is
hereby
made
and
entered
into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign
(make,conclude
or
enter
into)
this
agreement,根据同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter
referred
to
as
Party
B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国
公司(以下简称甲方)与
公司(以下简称乙方)于
年
月
曰订立。
二
hereof
英文释义:
of
this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以讲“the
terms,conditions
and
provisions
hereof”,这里hereof表示“of
this
Contract”;又如表示本工程的任何局部,可用“any
parts
hereof”,这里hereof表示“of
this
Works”。
语法:—般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof与thereof的区分:hereof强调“of
this”。例如,上面的“the
terms,conditions
and
provisions
thereof”中的thereof表示of
the
Contract;“any
parts
thereof”中的thereof表示of
the
Works。
例1
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not,the
owner
of
the
goods
shall,without
interruption,by
day
and
night,including
Sundays
and
holidays
(if
required
by
the
carrier),supply
and
take
delivery
of
the
goods.
Provided
that
the
owner
of
the
goods
shall
be
liable
for
all
losses
or
damages
including
demurrage
incurred
in
default
on
the
provisions
hereof.
解释:
(1)
Whether
the
custom
of
the
Port
is
contrary
to
this
Clause
or
not:不管港口习惯是`否与本款规定相反,whether…
or
not:不管……是`否
(2)
the
owner
of
the
goods:货方
(3)
without
interruption:无连续地
(4)
carrier:承运人
(5)
in
default
on
the
provisions
hereof:违反本款规定
hereof:of
this
Clause
参考译文:
不管港口习惯是`否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无连续地供应与提取货物。货方对违反本款规定所引起的全部损失或损
坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
Foreign
trade
dealers
as
mentioned
in
this
Law
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,cover
such
legal
entities
and
other
organization
as
are
engaged
in
foreign
trade
dealings.
解释:
(1)
foreign
trade
dealers:对外贸易经营者
(2)
as
mentioned
in
this
Law:本法所称
(3)
the
provisions
hereof:the
provisions
of
this
Law
本法规定
(4)
legal
entity:法人
(5)
be
engaged
in
foreign
trade
dealings:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是`指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
例3
The
establishment
of
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares
shall
comply
with
the
conditions
and
provisions
of
this
Law.
A
company
complying
with
the
conditions
and
provisions
hereof
may
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
Provided
that
if
a
company
fails
to
comply
with
the
conditions
and
provisions
hereof,the
company
in
question
shall
not
be
registered
as
a
limited
liability
company
or
a
company
limited
by
shares.
解释:
(1)a
limited
liability
company:有限责任公司
(2)a
company
limited
by
shares:股份有限公司
(3)provisions
hereof:本法规定
hereof:
of
this
Law
(4)may
be
registered
as:登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必需符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例4
If,as
a
result
of
withdrawal
or
any
other
reasons,an
arbitrator
fails
to
perform
his
duties
as
an
arbitrator,another
arbitrator
shall,in
accordance
with
the
provisions
hereof,be
selected
or
appointed.
解释:
篇3:选购合同中英文对比模板
Purchase
Agreement
选购合同
Buyer:
买方:
Seller
:
卖方:
Agreement
Signed
Date:
签约日期:
Purchase
Agreement
选购合同
This
Deed
of
Agreement
is
made
and
e*ecuted
on
英文日期
此协议由以下双方于2023年
月
日签订
买方名,hereinafter
called
the
“Buyer”
买方名,以下简称买方。
AND
卖方名(the“seller”).
卖方名以下简称卖方。
Now
both
of
the
above
mentioned
parties
are
signing
this
Deed
of
Agreement
considering
the
below
mentioned
points,terms
and
conditions.
双方依据以下条款、条件签订此协议:
1.供货明细
Supply
Description
1.1
实际的供货明细表
1.2
During
the
duration
of
the
agreement,the
unit
price
is
fi*ed;
if
the
seller
raises
unit
price,buyer
has
the
right
to
terminate
the
agreement.
合同有效期内,单价保持不变。若合同执行期间,卖方上调价格,买方有权终止协议。
2.
Quantity
数量
The
quantity
mentioned
above
just
for
reference,the
quantity
shall
be
determined
by
the
actual
quantity.
订单数量是参考数量,以双方实际验收数量为准。
3.Check
and
acceptance
验收
Buyer
will
do
check
and
acceptance
work
after
Buyer
receiving
the
goods
(must
be
same
quality
as
the
sample
provided
by
Seller),If
any
quality
issues,the
Seller
must
withdraw
the
unqualified
goods
by
their
own
cost,and
compensate
related
cost
to
Buyer.
Buyer
will
not
bear
any
responsibility
or
cost.
买方收到货物应先进展检测(符合供货商供应的样品),合格前方可使用,如发觉质量问题,卖方应将不合格的产品运回,并担当由此给买方造成的任何损失,买方不担当任何责任和费用。
4.Liability
for
Breach
of
Agreement
违约责任
4.1
The
Parties
hereto
shall
endeavor
to
settle
all
disputes
and
differences
relating
to
and/or
arising
out
of
the
Agreement
amicably.
双方应和平解决该合同下产生的全部争议和分歧。
4.2
In
the
event
of
the
Parties
failing
to
resolve
any
dispute
amicably
the
same
shall
be
submitted
to
international
Court
of
Arbitration
of
ICC
for
Arbitration
in
accordance
with
the
Rules
of
Conciliation
and
Arbitration
of
International
Chamber
of
Commerce.
假如双方未友好解决争议,该争议应依据国际商会调停和仲裁规定,诉诸国际商会仲裁法院仲裁。
4.3
The
place
of
arbitration
shall
be
in
China
and
language
of
the
arbitration
shall
be
Chinese
and
English
and
Chinese
shall
be
prevailing.
仲裁地位于中国,所用语言为中、英语,以中文为准。
5.Force
Majeure
不行抗力
5.1
Neither
party
shall
be
considered
in
default
in
the
performance
of
its
obligations
hereunder
to
the
extent
that
the
performance
of
such
obligation
is
delayed
or
prevented
by
Force
Majeure.
因以下不行抗力影响或延误双方履行其职责时,都不能认为是任何一方的违约行为。
5.2
For
the
purpose
of
this
provision
“Force
Majeure”
means
the
effective
occurrence
of
any
act
or
event
which
is
unforeseeable,Insurmountable
and
outside
of
the
affected
Party’s
control
and
which
renders
the
said
Party
unable
to
comply
totally
or
partially
with
its
obligations
under
this
Agreement,provided
that
the
foregoing
criteria
shall
be
met
altogether.
Force
Majeure
shall
include
acts
of
God
(such
as
epidemic,tidal
wave,lightening,earthquake,hurricane),hostilities,or
acts
of
war
(whether
declared
or
not),riots
(other
than
among
employees
of
Seller
or
Buyer),civil
or
military
disturbances,national,regional
or
professional
strikes
(e*cluding
strikes,lock-outs
and
other
industrial
disputes
or
actions
by,between
or
originated
among
employees
of
Buyer
or
Seller
).
Force
Majeure
also
includes
Road
congestion,political
unrest
and
Govt.
Holidays.
Force
Majeure
shall
not
include
events
such
as
insolvency
of
any
Party.
此条款中所述“不行抗力”意指任何不行预见、无法克制并且超出相关方掌握的行动或大事,导致上述相关方无法根据所要求的标准履行此协议下的局部或全部职责。不行抗力应包括天灾(比方瘟疫、潮流、闪电、地震、飓风)、敌对行为、或战斗(不管是否宣战)、暴乱(买方或卖方雇员发生暴乱除外)、内政或军事动乱、国家、地区或职业罢工(买方或卖方雇员发起的罢工、停工及其相互之间产生的工业纠纷或发起的行动除外)。不行抗力还包括交通拥挤、政局动乱和法定假期;但不包括像任何一方的破产大事。
5.3
Either
party
shall
have
the
right,by
giving
notice
to
the
other,to
suspend
performance
of
its
obligations
in
whole
or
in
part
forthwith
upon,and
to
the
extent
necessitated
by,the
occurrence
of
Force
Majeure
and
the
time
for
completion
of
the
Services
shall
be
extended
commensurate
with
any
such
delay.
依据不行抗力的程度,任何一方都有权准时通知另一方,推迟其全部或局部上述义务;同时相应延长义务履行时间。
5.4
The
Party
claiming
Force
Majeure
shall
give
the
other
Party
notice
thereof
as
soon
as
practicable.
Such
notice
shall
include
a
description
and
authentication
of
the
event
or
circumstances
of
Force
Majeure,the
portion
(where
applicable)
of
the
Agreement
affected
and
an
estimate
of
anticipated
delay.
提出不行抗力的一方应准时通知另一方。此通知应包括大事描述及其鉴定或其发生环境,协议受影响局部和估量的预期推迟时间。
5.5
Upon
the
occurrence
of
any
circumstances
of
Force
Majeure,the
Seller
shall
endeavor
to
continue
to
perform
his
obligations
under
the
Agreement
so
far
as
reasonably
practicable.
The
Seller
shall
notify
Buyer
of
the
steps
they
propose
to
take
including
any
reasonable
alternative
means
for
performance
which
is
not
prevented
by
Force
Majeure.
The
Seller
shall
not
take
any
such
steps
unless
directed
so
to
do
by
Buyer
and
an
adjustment
to
the
Time
Schedule
shall
be
made
accordingly.
一旦发生上述任何一种不行抗力,只要状况许可,卖方都应尽可能持续履行该协议义务。卖方应通知买方其规划实行的措施,包括不受不行抗力影响的其它
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度企业技术秘密许可使用合同3篇
- 2024年度城市安防工程设计合同
- 二零二四年文化艺术品拍卖与交易合同
- 礼品活动合同范本
- 二零二四年度餐厅盘店转让合同
- 心脏术后的护理常规
- 应用文4种常考书信复习+课件-高三上学期英语一轮复习专项
- 心血管护理门诊
- 2024年度二手大型货车租赁合同
- 二零二四年度仓库租赁协议
- 湖北省武汉市新洲区2021上半年社区专职工作者《公共基础知识》试题
- 福建省龙岩市上杭县城区三校2024-2025学年九年级上学期期中考试数学试题
- 小儿惊厥的护理幻灯
- 高中英语必背3500单词表(完整版)
- 2024至2030年中国领先型机组式凹版印刷机数据监测研究报告
- 生态农业综合开发项目可行性研究报告
- 2024年公安智能外呼项目合同
- 铸造机械市场分析及投资价值研究报告
- 内蒙古自治区锡林郭勒盟2024-2025学年高一上学期11月期中 生物试题(含答案)
- LOGO著作权转让协议书
- 2024年教师资格考试高级中学面试语文试题及解答参考
评论
0/150
提交评论