版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
会计学1Chapter组织机构翻译实用能力目标:1.能够正确识别常见国际组织和企业的中英文名称2.能够运用所学翻译技巧正确翻译企业名称3.能够较为熟练地翻译外来语第1页/共95页Section1巴纳德给“组织”下的定义是两个以上的人有意识地协调和活动的合作系统。构成组织的基本要素有共同的目标、合作的意愿和信息的交流。家庭、企业、政府、社会团体是组织的基本形式,也是个人赖以生存和实现自我价值的生活空间。
第2页/共95页目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关、事业单位及企业三大类。国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,是专司国家权力和国家管理职能的组织,包括国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关、军事机关等。第3页/共95页常见的一些机关的名称有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、厅(Department)、处Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委会(ManagementCommittee)等等。第4页/共95页事业单位是指为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。主要包括教育机构,例如大学(University,College)、学院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中学(MiddleSchool,HighSchool)、小学(PrimarySchool)等;第5页/共95页医院及各类医疗机构,例如医院(Hospital)、诊所(Clinic)、医疗中心(MedicalCenter)、社区医院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各种科研、检测机构,例如监督检验中心(Supervision&TestCenter)、检测(验)中心(Inspection&TestCenter)、测试中心(TestCenter)等;协会、学会及其它社团组织,例如协会(Association)、学会(Society)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回第6页/共95页企业是涵盖面最广的一种组织机构形式。企业名称是区别不同市场主体的标志,由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式构成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂(ZhejiangWenzhouJinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江温州”是行政区划,“金诚”是字号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。第7页/共95页企业名称不同于国家机关、事业单位的名称,其商业性质决定了企业名称应符合企业理念、服务宗旨,有助于企业形象的塑造,应反映企业主体的独具特征,以区别其他企业;还应简短明快,便于消费者记忆。在企业名称中,商号是最为核心的部分。商号不但具有识别功能,更重要的是它还可以反映特定商品或服务的质量和信誉,因此商号具有巨大的商业价值,是企业所拥有的重要的无形财产,也是知识产权保护的对象。第8页/共95页I.请辨认以下机构、企业名称的缩写。(1)WIPO(6)NEC
(2)WSAIC(7)CANON
(3)MOFTEC(8)UPS(4)CIETAC(9)IBM(5)AQSIQ(10)GE第9页/共95页(1)世界知识产权组织(2)西部国家农业投资公司(3)对外贸易经济合作部
(4)中国国际经济贸易仲裁委员会(5)国家质量监督检验检疫总局
(6)日本电气公司
(7)佳能公司
(8)联合包裹服务公司
(9)国际商用机器公司
(10)通用电气公司第10页/共95页II.试将下列汉语中的外来词语译成英语。(1)沙拉
(11)华尔兹 (2)啤酒(12)保龄球(3)白兰地(13)扑克(4)威士忌(14)乒乓球(5)拷贝(15)摩托 (6)雷达(16)吉普车(7)脱口秀(17)的士 (8)马赛克(18)T恤(9)芭蕾(19)坦克 (10)探戈(20)马拉松
第11页/共95页III.试区分下列“商店”的不同含义。(1)Departmentstore(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar第12页/共95页
组织机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,一个组织机构名称只能使用一种译名,其词语的缩写形式和组合方式都应该统一不变,如“中国银行”,英译为theBankofChina(BOC),不能对其作任何更改。在书写上要求首字母大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,如,thePeople'sGovernmentofHuangdaoDistrict(黄岛区人民政府)。
I.组织机构名称的语言特点(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第13页/共95页一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。如“可口可乐"三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。第14页/共95页I.组织机构名称的语言特点(2)
1.企业名称要与品牌、商标相统一
不少知名企业以其商标作为企业名称的字号,这种做法有利于提高企业的知名度,突出品牌形象,以最少的广告投入获得最佳的传播效果。如,“可口可乐”、“希尔顿”、“沃尔沃”、“海尔”等做到了三者很好的统一,加深了消费者对企业及其产品的认识,起到事半功倍的效果。第15页/共95页2.企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴。我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。试想,看到这样的企业名称有谁会不产生好感呢!第16页/共95页Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回
3.企业名称要富有特色、简短明快企业名称应简短明快,富有节奏感,便于消费者记忆。一般情况下,企业名称越短,往往越能增强其传播力。此外,企业名称还应具有独特的个性,以加深大众对企业的印象,避免与其他企业的名称混淆。如,我爱我家(控股)公司、联想集团等名称,都具有独特个性,既高度概括了产品或服务的特性又能诱发大众丰富的想象力,使人印象深刻。I.组织机构名称的语言特点(3)
第17页/共95页II.组织机构名称的翻译技巧(1)组织机构尤其是国家机关、事业单位因其本身内涵的确定性及严肃性,在翻译时应采用定译的方法,要注重法定依据或权威依据。具体可参考国务院办公厅秘书局2002年2月19日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本。未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据“人民网”及“中国日报”等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
在翻译机构名称时,语序宜保持一定规范,不要随意改变。第18页/共95页
如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美国司法部刑事处内保科)、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事处)、FinancialSection(财务科)。企业商号的翻译方法主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的翻译方法。
第19页/共95页II.组织机构名称的翻译技巧(2)在翻译独立的政府机构名称时(如某市政府下辖的教育局是独立机构),宜采用通名前置的方式(即将Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示庄重和正式程度。例如"中华人民共和国外交部"译为theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"国防部"译为theMinistryofNationalDefence;在翻译独立机构下设的机构或科室时,宜采用通名后置的方式(即将Division,Section等词放修饰词后面),以示简洁。第20页/共95页SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音译法意译法音译结合法第21页/共95页
当企业商号仅仅行使符号的功能,没有实在含义时,一般采用音译法。另外,如果原文中的单词过长或者按字面意思翻译不恰当,也可采用音译的方法。北京四通集团公司是中国著名的民营科技企业。该企业名称的翻译为BeijingStoneGroup。“四通”一词取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼。又如:音译法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第22页/共95页北京同仁堂(集团)有限公司BeijingTongrentang(Group)
Co.,Ltd.上海五角场集团有限公司
ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司
TianjinLimingCosmeticsIndustryCompany第23页/共95页Tate&Lyle(GreatBritain)
塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)
菲亚特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)第24页/共95页
在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美国电话电报公司(纽约)NewYorkTimes纽约时报社(纽约)BritishSteel英国钢铁公司(英国)意译法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第25页/共95页北京协和药厂 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都钢铁公司 CapitalIronandSteelCompany上海花满楼海鲜酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant第26页/共95页音译结合法音意结合法是指在翻译商号名称时,通过模拟原词的部分或全部读音,并结合原词义进行翻译的方法。因为新词语大多按照构词法新创,形式新颖,能形象地表达企业理念和服务宗旨,有利于企业形象的塑造,所以深受欢迎。第27页/共95页比如中国雅戈尔集团股份有限公司把“雅戈尔”翻译为Youngor可谓一成功的范例。雅戈尔是雅哥儿的谐音,而youngor来源于younger。意为该公司生产的服装会使顾客更加年轻,充满活力。这与雅哥儿的含义是一致的。同时,使用Youngor而非younger又使该名称既能表现其内涵又形式新颖,给消费者留下一个难忘的印象。第28页/共95页1.湖北金茂机械科技有限公司
HubeiGildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.2.银泰百货
InTimeDepartmentStore3.宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 NingBoBetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.4.飞尔图象公司 FillPhotoCo.,Ltd.5.Xerox 施乐公司6.ZenithElectronics 增你智电子公司第29页/共95页现把常见的各种企业组织形式的翻译列表如下,以供在学习中掌握:1.Company:已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为“公司”。Eg:UnionInternationalCo.联合国际公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大实业公司第30页/共95页2.Corporation:多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”。Eg:ChryslerCorporation克莱斯勒汽车公司FederalInsuranceCorporation联邦保险公司(美)3.incorporation:缩写为Inc.股份公司Eg:UnitedAirlinesIncorporation美国联合航空公司第31页/共95页4.firm:两人或两人以上合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位,翻译为“商号、公司”。指从事代理业务活动的组织。Eg:consultingfirm咨询公司lawfirm律师事务所5.agency:指从事代理业务活动的组织。Eg:ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司第32页/共95页6.line(s):用于轮船、航空等领域的公司。Eg:ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美国)7.industry:“实业、工业”的意思,相当于我国的实业公司Eg:MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries沪浦实业公司第33页/共95页8.products:与制造、销售产品有关的企业,翻译为“产品公司”。Eg:AmericanHomeProducts美国家庭用品公司AvonProductsInc.(美国)雅芳公司9.enterprise(s):表示“实业、企业”。Eg:Coca-ColaEnterprise(美国)可口可乐企业公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation广东省外贸实业公司第34页/共95页10.stores:商店、百货公司。Eg:Wal-MartStores沃尔玛百货公司11.Services:服务性质的公司。Eg:U.S.PostalService美国邮政服务公司12.System:系统公司。Eg:ElectronicDataSystem电子数据公司第35页/共95页13.group:集团公司。Eg:HaierGroup海尔集团;AmericanInternationalGroup美国国际集团公司14.holdings:控股公司。Eg:HSBCHoldings汇丰控股有限公司(英国)15.insurance:保险公司。Eg:NewYorkLifeInsurance
纽约人寿保险公司第36页/共95页16.laboratories:制药公司。Eg:TycoLaboratories泰科制药公司17.Proprietary:控股公司、私人有限公司,常缩写为Pty。Eg:KingswayInternationalGroupPtyLtd.锦巍国际集团公司18.associate:联号、联营公司Eg:JohnSmithandAssociates约翰史密斯合伙公司第37页/共95页19.office:公司、分公司、办事处Eg:3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司20.concern:常指有限公司Eg:jointstockconcern股份有限公司21.partnership:合伙公司,共同盈亏的公司或者商号Eg:generalunlimitedpartnership无限公司第38页/共95页22.messers,son,brothers:用于有姓氏构成的公司前面,表示某种关系,Messers不必译出,而son,brothers一般需译出。Eg:MessersT.Brown&Co.布朗公司BrownBrothers/Bros布朗兄弟公司第39页/共95页
外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。相对于西方语言间的词语借用而言,汉语独有的单音节、象形方块文字等特点使得汉语对外来词的改造和借用困难重重,却不乏创造性。III.常用翻译方法系列:外来词语的翻译Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回第40页/共95页SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻译方法一、常见的外来词二、外来词的翻译三、地名、建筑物等其他专有名词的翻译
四、其他第41页/共95页
一、常见的一外来词1.饮食类:绿色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、热狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、软饮料(softdrink)、威士忌(whisky)
第42页/共95页2.服装类:牛仔裤(jeans)、尼龙(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)3.日用品:隐形眼镜(contactlenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)4.交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)第43页/共95页5.娱乐及体育项目:爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、爵士摇滚(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、派对(party)、背景音乐(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bungeejumping)、第44页/共95页飞去来器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局点(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、伦巴(rumba)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)、马拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)第45页/共95页6.其他:代沟(generationgap)、文化差距(culturegap)、单身母亲(singlemother)、应召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白领阶层(whitecollar)、蓝领阶层(bluecollar)、高科技园(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、传真(fax)、激光打印机(laserprinter)、第46页/共95页可视电话(videophone)、IC(集成电路)、试管婴儿(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、网络冲浪者(cybersurfer)、网迷(cybermania)、网吧(cyberbar)。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。第47页/共95页二、外来词的翻译概括起来,译者对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:
1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这里的汉字仅保留其语音和书写形式,不再有任何意义,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。第48页/共95页2.半音半意:即一部分采用音译另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:呼拉圈(hula-hoop)、来福枪(rifle)、卡宾枪(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)、新西兰(NewZealand)、脱口秀(talk-show)、水上芭蕾(waterballet)等。第49页/共95页3.音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行翻译。音意兼译兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,留下外来词的标记,使人们注意到该词为舶来品;增加目的语跟源语相通的词汇量;同时避免纯意译引起的误解。采用这种翻译方法时,译者要注意所选字词的表意效果,音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。第50页/共95页vitamin本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“基因”把gene解释为遗传的基本因子;Sprite译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。同时还要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。Bye-bye是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如:shark鲨鱼、beer啤酒、valve阀门、ballet芭蕾舞、jazz爵士乐、jeep吉普车、carbine卡宾枪、T-shirt体恤衫、sauna桑那浴、AIDS艾滋病、Euro欧元、hulaloop呼啦圈、ScotlandYard苏格兰场、scratchcard刮刮卡。第51页/共95页采用音意兼顾法还要考虑译文所激发的联想效果,如,“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器,“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子,“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察,P&G不顾原义,译成“宝洁”,合乎洗涤用品的用途。第52页/共95页美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”,该词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”“露华浓”在文字的选择上巧妙地迎合了中国的文化,拉近了与中国消费者的距离,使之产生一种认同感,堪称为音意兼顾译法的典范。第53页/共95页4.借译:按照外来词的形态结构和构词规则直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。第54页/共95页
5.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。6.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、WindowXP等。第55页/共95页三、地址、建筑物等其他专有名词的解释英语媒体中常常出现各国政府首脑的姓名、建筑物的名称、大城市等专有名词,它们的翻译比较固定,不能随意翻译。而且注意它们有时还用来指代某种特殊含义。例如:(1)UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.第56页/共95页译文:在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。此句中用德国总理科尔(Kohl)指代德国政府。(2)America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.第57页/共95页译文:美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏该贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。此句中用美国首都华盛顿(Washington)指代整个美国政府。(3)Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.第58页/共95页译文:根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。此句中用theKremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)指代俄罗斯政府。第59页/共95页
四、其他需要注意的是,并不是所有的外来词都能采用以上翻译方法,有些词语有它特定的内涵,切不可望文生义。例如cashcow,表面意思是“现金母牛”。实际上,因为母牛可以产奶,帮助人们赚钱,就像肚子里装满现金(cash),一挤就能得到金钱,所以此词语应译为汉语的“摇钱树”。类似这样的例子还很多,例如:第60页/共95页anappleofloveEnglishdiseaseGreekgiftAmericanbeautySpanishathleteFrenchchalkpullupone’ssockspullone’slegwhitecoalhorsesense
第61页/共95页SECTION4
常见国际组织我国对外交往常见机构组织世界知名企业组织Part1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回第62页/共95页
常见国际组织亚太经合组织 APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)阿拉伯联盟 ArabLeague东南亚联盟 ASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)凯恩斯集团 CairnsGroup中美洲共同市场 CACM(CentralAmericanCommonMarket)第63页/共95页独联体 CIS(CommonwealthofIndependentStates)欧洲安全和合作会议 CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)欧共体 EC(EuropeanCommunity)欧洲自由贸易协会 EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)第64页/共95页海湾合作委员会 GCC(GulfCooperationCouncil)七国集团 G7(Groupof7)拉丁美洲自由贸易协会 LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)北大西洋公约组织 NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)第65页/共95页阿拉伯石油输出国组织OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)美洲组织 OAS(OrganizationofAmericanStates)美中贸易全国理事会 NationalCouncilforUS-ChinaTrade英国国际贸易促进委员会 BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade第66页/共95页国际商会 ICC(InternationalChamberofCommerce)
万国邮政联盟 UPU(UniversalPostalUnion)经济合作与开发组织 OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)欧洲经济共同体 EEC(EuropeanEconomicCommunity)第67页/共95页欧洲集团 Eurogroup加勒比共同市场 CCM(CaribbeanCommonMarket)石油输出国组织 OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)英联邦特惠区 CommonwealthPreferenceArea第68页/共95页世界银行 WorldBank国际货币基金组织 IMF(InternationalMonetary
Fund
)欧洲经济委员会 ECE(EconomicCommissionforEurope)纽约证券交易所 NYSE(NewYorkStockExchange)伦敦股票市场 LondonStockMarket第69页/共95页
我国对外交往中常见的组织机构中国国际贸易促进委员会 C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)国际金融学会 InternationalFinanceSociety中国奥林匹克委员会 ChineseOlympicCommittee中国标准化协会 ChinaAssociationforStandardization第70页/共95页中国出版协会 ChinesePublishersAssociation中国法律咨询中心 ChineseLegalConsultancyCentre中国法律协会 ChinaLawSociety中国翻译工作者协会 TranslatorsAssociationofChina第71页/共95页中国国际法学会 ChineseSocietyofInternationalLaw中国国际交流协会 AssociationforInternationalExchangeofChina中国金融学会 ChineseMonetarySociety中国联合国教科文组织全国委员会 ChineseNationalCommissionCommissionforUNESCO第72页/共95页中国企业管理协会 ChinaEnterpriseManagementAssociation中华全国工商联合会 All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中华全国总工会 All-ChinaFederationofTradeUnions第73页/共95页
世界知名企业组织ExxonMobil埃克森美孚 HSBCHolding汇丰控股Wal-MartStores沃尔玛商店
UBS瑞士联合银行RoyalDutch/ShellGroup皇家荷兰壳牌集团Sinopec中国石化BP英国石油 Unilever联合利华第74页/共95页GeneralElectric通用电器 Metro麦德龙Mitsubishi三菱商事 ChinaPetroleum中国石油天然气Citigroup花旗集团 LucentTechnologies朗讯科技Sumitomo住友商事 SearsRoebuck希尔斯罗巴克IBM国际商用电器 Peugeot标致第75页/共95页Hitachi日立SamsungElectronics三星电子MatsushitaElectricIndustrial松下电器Motorola摩托罗拉Sony索尼MitsubishiElectric三菱电机AT&T美国电话电报Renault雷诺Carrefour家乐福Intel英特尔第76页/共95页BNPParibas法国巴黎银行DellComputer戴尔电脑NissanMotor日产汽车SK鲜京Boeing波音E.I.duPontdeNemours杜邦NEC日本电气公司Alcatel阿尔卡特第77页/共95页HP,Hewlett-Packard惠普HyundaiMotor现代汽车Bayer拜尔PepsiCo百事公司AmericanExpress美国运通Caterpillar卡特彼勒Microsoft微软PETRONAS马来西亚石油Alston阿尔斯通FedEx联邦快递第78页/共95页企业商号英译法——汉语拼音的优点:
1.简洁明快,易于为消费者接受;
2.汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;3.盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用汉语拼音却可以有效地避免这种现象,例如,把“海尔”直接用汉语拼音翻译成Haier,与英语的higher(更高)谐音,可谓妙译。第79页/共95页比较下列翻译,分析哪种译法更好?1.豆腐beancurd/tofu饺子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan功夫martialarts/gongfu/wushu乒乓tabletennis/ping-pang5.普通话mandarin/putonghua第80页/共95页汉语的“厂”在英语中可以用不同的词来表示,下面四个词语之间有细微差别,请辨别下面描述的是哪种工厂。
l第81页/共95页英语中有许多表示“工厂”的词语,请将左栏的英文和右栏中正确的中文翻译对应起来。1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery第82页/共95页A.指铸造厂、玻璃厂、翻砂厂B.表示露天的工厂、作坊,常用来构成符合词C.螺丝厂D.制币厂E.糕饼厂F.矿井G.印刷厂H.冶炼厂I.表示啤酒厂、酿酒厂第83页/共95页J.表示制革厂、硝革厂等K.指精炼、精制、冶炼厂L.化工、化学、药品及子弹方面的制造厂M.通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐头食品厂O.表示摄影棚、制片厂、录音棚及摄像馆等P.酒厂、蒸馏厂Q.制造厂R
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食用油购销合同模板版
- 电池批发购销合同
- 绿植维护安装合同
- 垫资还款协议范本
- 2024解除、终止劳动合同协议书
- 冲突管理与处理技巧培训考核试卷
- 信息系统的数字金融与金融科技考核试卷
- 光学仪器的激光晶体技术原理与应用考核试卷
- 橡胶制品行业生态循环经济考核试卷
- 消防挂靠协议合同模板
- 《色彩搭配》PPT课件(图文)
- HXD1C机车操纵方法
- 提高轻质隔板墙体工程施工过程过程质量合格率要点
- 不锈钢焊接工艺标准规范
- 一次性纤维环缝合器(课堂PPT)
- (完整word版)项目比价表
- 行政诉讼被告代理词
- 城市供水管网改造项目建议书范文
- 二年级上册音乐课件-第7课《小花雀》|花城版 (共12张PPT)
- 幼儿园中班歌曲《我是快乐的小蜗牛》
- 初中难度几何100题
评论
0/150
提交评论