新中高级口译翻译讲座-张驰新_第1页
新中高级口译翻译讲座-张驰新_第2页
新中高级口译翻译讲座-张驰新_第3页
新中高级口译翻译讲座-张驰新_第4页
新中高级口译翻译讲座-张驰新_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会计学1新中高级口译翻译讲座——张驰新翻译十大原则动宾连接原则ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers。deflect:打击转变原定行动步骤第1页/共37页翻译十大原则时态原则中华民族历来爱好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.第2页/共37页翻译十大原则时态原则中国过去是、现在是、将来是……中国人民更深感自由与和平的珍贵。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.第3页/共37页翻译十大原则主语确定原则比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。

Forexample,theylayemphasisontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,andonthe

ideathatallunderheavenareequal,especiallyonpatriotismasembodiedinthesaying,“everybodyisresponsibleforthefateofthecountry.”第4页/共37页翻译十大原则其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.第5页/共37页翻译十大原则谓语最小化原则今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

第6页/共37页翻译十大原则动宾换序原则TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。第7页/共37页翻译十大原则句群逻辑关系原则经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.第8页/共37页翻译十大原则连接原则书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.第9页/共37页翻译十大原则减少of原则中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.第10页/共37页翻译十大原则名词词组与分句互译原则Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。第11页/共37页翻译十大原则妖词原则Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。第12页/共37页高级口译翻译十大经典句leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。第13页/共37页betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。第14页/共37页betheinstrumentofsth引来某事物的人或事★(使动类经典句)

他所建立的组织最终使他垮了台。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.第15页/共37页itwasthememoriesof追溯到…★(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。第16页/共37页onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一个前提…★(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.第17页/共37页Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。第18页/共37页beboundto必定…;一定…★(意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.第19页/共37页Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争。第20页/共37页amatterofsth/doingsth与……有关的情况或问题★(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”第21页/共37页Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全凭经验。第22页/共37页Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(类比类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart’smusicalpieces.第23页/共37页除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides,thisisalsothecasewiththecitizen’sexpendituresuchaseducation,information,traveling.第24页/共37页beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…★(举例类经典句)ThisAmericandesiretokeepthechildren’sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。第25页/共37页Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。第26页/共37页constitute…(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.第27页/共37页Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.我的决定不应视为先例。Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。第28页/共37页witness…见证…★(发生类经典句)atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论