习语,谚语,俗语的翻译_第1页
习语,谚语,俗语的翻译_第2页
习语,谚语,俗语的翻译_第3页
习语,谚语,俗语的翻译_第4页
习语,谚语,俗语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofIdioms,ProverbsandSlangTranslationofIdiomsIdiomswithliteralmeaningse.g.Knitone’sbrows皱眉头Lastbutnotleast最后但非最不重要的一点Laughinone’sface当面嘲笑Laysomethingtoheart把某事放在心上Havepityonsomebody同情某人IdiomswithmetaphoricalmeaningsLiteraltranslatione.g.Trojanhorse特洛伊木马towerofivory象牙塔sourgrapes酸葡萄(心理)Sphinx’sriddle斯芬克司之谜AswiseasSolomon如所罗门般智慧Thefifthcolumn第五纵队AJudaskiss犹大之吻Crocodiletears鳄鱼的眼泪Washone’shandsof洗手不干Newwineinoldbottles旧瓶装新酒Freetranslatione.g.inapig’swhisper低声地;顷刻间drawblood伤人感情;惹人生气hangonone’ssleeve依赖某人;任某人作主hangonone’slips对某人言听计从makeamonkeyof愚弄tobefullofbeans精神旺盛;精力充沛bendanearto聚精会神地听;倾听getcoldfeet开始感到怀疑、胆怯或害怕askeletonatthefeast扫兴的人或东西buryone’sheadinthesand采取鸵鸟政策IdiomswithequivalentsinChineseEquivalentbothinformandmeaninge.g.burntheboat破釜沉舟castleintheair空中楼阁aboltfromtheblue晴天霹雳sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两afterone’sownheart正中下怀killtwobirdswithonestone一箭双雕,一石二鸟showtheclovenhoof露出马脚hangbyahair千钧一发killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Differentform,equivalentmeaninge.g.haveanaxetogrind别有用心talkthroughone’shat胡言乱语aspoorasJob家徒四壁neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马leavenostoneunturned千方百计holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟aflyintheointment美中不足

?bytheskinofone’steeth九死一生callaspadeaspade直言不讳,实话实说**SometimesanEnglishidiomhasdifferentChineseequivalentsinvariouscontexts.Forexample:Reapaswhatonehassown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚Beontenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Similarform,differentmeaninge.g.pullsomebody’sleg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)moveheavenandearth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)child’splay简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eatone’swords(被迫)收回前言;承认说错(误译:食言)dogeatdog残酷争夺;人吃人的关系(误译:狗咬狗)Four-characterexpressionsinChinesetranslatione.g.ThemayorofToledosaidin1932:“Ihaveseenthousandsofthesedefeated,discouraged,hopelessmenandwomen,cringingandfawningastheycometoaskforpublicaid.Itisaspectacleofnationaldegradation.”译:1932年,托莱多市长曾这样说道:“我见过成千上万山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济,为此还低声下气、摇尾乞怜。此情此景真是丢尽了美国的脸。”

e.g.Thegirlswereallsmilesonhearingthegoodnews.误:姑娘们听到这个好消息都满脸堆笑。正:听到这个好消息,姑娘们个个笑逐颜开。

e.g.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhome,Ifeelgreatlyhonored.误:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!正:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。TranslationofProverbs

Proverbswithliteralmeaningse.g.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。Nomill,nomeal.不磨面,没面包(不劳动者不得食)。Easycome,easygo.来得容易去得快。Likefather,likeson.有其父必有其子。ProverbswithmetaphoricalmeaningsLiteraltranslatione.g.Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.盲人国里,独眼称王(山中无老虎,猴子称大王)。Halfaloafisbetterthannobread.有半块面包总比没有强。Freetranslatione.g.Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。WhenGreekmeetsGreek,thencomesthe?tugofwar.两雄相遇,其斗必烈。Paraphrasee.g.Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者必自焚。Likebegetslike.龙生龙,凤生凤(有其父必有其子)。Manystrawsmaybindanelephant.烂麻搓成绳,也能拉千斤(蚁多咬死象;人多力量大Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利。TranslationofSlangEuphemisme.g.MayIpleasebeexcused?MayIgotothebathroomplease?MayIpleaseleavetheroom?MayIusethefacilities?Whatisthegeographyofthehouse?I’mgoingtodomybusiness.I’mgoingtodomyprivateoffice.e.g.Sheisfivemonthsgone.她已经有五个月的喜了。(误:她已经走了五个月了。)toweartheapronhightobeinadelicateconditionalady-in-waitingSweardamn,hell,bloody,devil,confounde.g.I’llbedamnedifIdo.我要干这事,就不是人!Getthehelloutofhere!滚出去!T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论