版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国地名的英译黄英陈文燕何科琼中国地名的构成
地名一般由专名部分和通名部分构成。专名,就是自然语言中的专有名词,例如亚里士多德、长江、北京等。通名,就是自然语言中的普遍名词,通有名称。例如人、马、桌子等。专名和通名统称为名称。例如:江西省:江西是专名部分,省是通名部分。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:
恒山HengshanMountain(山西)淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)巢湖theChaohuLake(安徽)渤海theBohaiSea(辽宁、山东)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir四川)青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)2、海1)sea:东海theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。嘉陵江theJialingRiver(四川)永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)螳螂川theTanglangRiver(云南)汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)洞庭湖theDongtingLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)2)theSulaTemple(四川色达)单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝鲜族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan。例如:
延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译“族”字。
例如:回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。
例如:维吾尔族医学Uygurmedicine
彝族人theYipeople七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但有例外。例如:张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)欧阳海水库OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:人名+通名
黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)人名’s+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)the+通名+of+人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时侯符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母。例如:
乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)甘德县GadeCounty(青海果洛)九、地名中的符号不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。1)a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)
2)汉语拼音ü行的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:闾河theLǚheRiver(山西)芦河theLuhe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2022幼儿教师实习自我总结
- 端午节活动方案范文7篇
- 三分钟演讲稿15篇
- 湖北省十堰市张湾汉江实验学校2024-2025学年七年级上学期12月监测道德与法治试卷无答案
- 金融防诈骗企业宣讲
- 六型班组建设
- 《脓毒症中医思考》课件
- 高中语文《陈情表》课件 新人教版必修
- 建筑工程招投标疑问澄清函模板
- 建筑工程合同成本控制工具
- 2024年新人教版四年级数学上册《教材练习21练习二十一(附答案)》教学课件
- 商业伦理与社会责任智慧树知到期末考试答案2024年
- 二级公立医院绩效考核三级手术目录(2020版)
- 6人小品《没有学习的人不伤心》台词完整版
- GB/T 16865-1997变形铝、镁及其合金加工制品拉伸试验用试样
- COD-580型COD在线监测仪说明书
- 锤式破碎机使用说明书
- 2019.05.02缺表法测电阻练习
- 劳动合同法测试题含答案
- 五年级上册数学专项练习高的画法 全国通用
- 民警个人季度小结范文(3篇)
评论
0/150
提交评论