当代翻译理论简介_第1页
当代翻译理论简介_第2页
当代翻译理论简介_第3页
当代翻译理论简介_第4页
当代翻译理论简介_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代翻译理论简介翻译的标准与原则1HowtoTranslateTheseSentences:Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一个穿这讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。VictorianissometimesfavorablycomparedwithElisabeth.

人们有时候把维多利亚与伊丽莎白相比,认为维多利亚更好。2四种翻译理论

翻译理论大致有四种,它们流行于各个不同时期,但实际上相辅相成。这四种理论是:1.语文学理论;2.语言学理论3.交际学理论4.社会符号学理论1.翻译的语文学理论着眼于原文的文学特征,特别注重话语的主题结构和风格,但着眼点通常在话语的源点(原文的作者和背景),而不在读者。其争论的基本问题,始终在于究竟是使信息适应人,还是使人适应信息。2.翻译的语言学理论主要围绕源语和受语在语言结构上的差异对翻译原则进行探讨。从根本上说,

翻译的语言学理论讲的是一系列的对应规则,这些规则对于发展及其翻译具有特别重要的意义。然而,建立在对比语言学基础上的对于规则过分地依赖表层结构,而没能充分考虑底层的语义关系。…….另外,严格意义上的语言学翻译理论往往忽视话语的交际问题。

3翻译的交际学理论.社会符号学理论3.翻译的交际学理论是鉴于语言学翻译理论的种种不足,应运而生的一种以交际理论为基础的翻译理论。它把翻译纳入语言交际的范畴,主要从信息源点、信息、信息受体、信息反馈、信息噪音、信道和信息传的手段的角度来研究翻译中出现的种种困难,并且十分注意研究在信息论中作为研究对象的信息效果和多余信息的问题。这一翻译理论首先在奈达的著作中得到阐述。4.社会符号学翻译理论与社会语言学理论密切相关联,后者强调人的社会行为与语言使用之间存在着密切的关系。正确理解语际交际的社会符号学理论,不仅有助于更好地理解词、句和话语结构的意义,同时也有助于更好地理解话语中所提到的各种动作和物体的象征意义。

社会符号学翻译理论对于区分所指意义和联想意义具有特别重要的意义。此外,社会符号学理论强调,与信息有关的一切都具有意义,如果用错了字体和版式,都会严重地损害或歪曲话语的意义。

4社会符号学理论简介(1)社会符号学理论的代表人物:奈达、韩礼德主要论点:

1.翻译即翻译意义。

2.翻译即交流文化。

3.语言是独特的符号系统。语言系统中最重要的意义是语义系统,它体现语言的功能。

4.文本(text)是具有功能和意义的语义单位,是在一定的语境中人们交际的过程和产物。

5.语境(context,situation)指文本得以有生命力的环境,该环境可指语言环境也可指非语言环境,即社会环境。

6.语域(register)指语言的语体,它取决于语言使用的场合。

7.社会结构(socialstructure)(社会符号学认为)它界定交际的各种社会情景并赋予它们意义。

8.意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有特征,也是任何文本的固有特征。他们应视为衡量译文质量不可缺少的两个方面。翻译的标准:意义相符,功能相似。其中意义包括:指称意义,如:太阳sun;蓝天bluesky言内意义,如:接收竟成劫搜:taking-overturnsouttobeloot-taking语用意义,如:年饭themealontheeveoftheSpringFestivalCF:familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival5社会符号学理论简介(2)指称意义是语言符号与它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。

语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;

词汇层次有谐音双关、一语双叙等;(SeeTheSpringDawn

句法层次有组合关系、排比、倒装等;

篇章层次则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等。

e.g.Thesenatorpickeduphishatandcourage.参议员捡起了帽子,鼓起了勇气。(一语双叙)语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括:

表征意义(indexicalmeaning,指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、

表达意义(expressivemeaning,指语言符号表达说话人的感情)、

社交意义(socialmeaning,指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、

祈使意义(imperativemeaning,指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)

联想意义

(associativemeaning,指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想,e.g.woman就有frail[脆弱的]、emotional[易动感情的]、gentle[温柔的]、compassionate[有同情心的]等联想意义)6春晓(孟浩然)TheSpringDawnSlumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?7美国翻译理论家奈达(1)奈达是当代翻译理论之一奠基人,他的“等效论”在翻译理论界具有广泛影响,他是交际理论学派的代表人物之一。他的理论核心为“功能对等”,提倡译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言形式上对应。该理论突出信息接受者的作用,强调如何将原文信息最大限度地传递给信息接受者,把译文读者视为交际(翻译)的终极目标,把译文的等效程度和可接受程度视为翻译的最高标准。……8奈达的翻译思想(2)分为三个不同的发展阶段:(1)描写语言学阶段;(2)交际理论阶段;(3)社会符号学阶段。40至50年代是奈达翻译思想的初创期。

奈达翻译思想的第二个发展阶段即交际理论阶段(1959-1969)从70年代开始,特别是进入80年代以后,把原理论中的有用成分纳入新的模式,即奈达翻译思想发展第三阶段的社会符号学模式。9奈达第三阶段代表作:《从一种语言到另一种语言》(1986)书中提倡一种“三性原则”,即可懂性、可读性和可接受性并重的原则。提出“最切近的自然对等。其三层含义“最切近”、“自然”和“对等”即指:译者寻求的应当是译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。”

10奈达理论简介奈达从几个方面描写了实现功能对等的具体内容。这里将他的理论简单地概括成三个部分:1.采用词类(wordclasses)取代传统的词性(partsofspeech)来描写词之间的语义关系;2.采用核心句(kernelsentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;3.用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。他将词重新分类,抛弃了已经确立经年的术语,而改用实体(object)、事件(event)、抽象概念(abstract)、关系(relations)实体指具体的人和物等,如book,women,ghost等词。事件指行动、过程等发生的事,如go,love,talk,grow等。抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写,比如green,slowly,often等。关系指用来将实体、事件、抽象概念连接起来的手段,比如conjunction,prepositions等。11奈达的新分类法1.实体(entities),如man,book,table等;2.活动(activities),如walk,think,swim等;3.状态(states),如dead,“red,happy,angry等;4.过程(processes),如grow,enlarge等,与状态或特征的变化有关;5.特征(characteristics),如:tall,huge,beautiful等;6.连接(1inks),如when,during,if等,在时空等方面起连接作用;7.指示(deictics),如:this,there,here等。12LearnThroughPractice奈达新分类法例解TranslatethefollowingsentencesintoChinese:Shedancedbeautifully.Iwasreliablyinformed.HissymbolictaleofthisdualismThereiscertainlysomehistoricalpossibility.Theactorhasasmallcircleofadmirers.她优美地跳着舞。我被很可靠地告知。他描写双重人性的象征性的故事。确实有一些历史的可能性。那个演员有一个较小的钦佩者的圈子。CF:她的舞姿优美。她舞跳得很美。我得到的信息很可靠。他用象征手法描写双重人性的故事。历史上确有这种可能。//从历史上看,这种可能确实存在。那个演员没有那么叫座。//那个演员人气不太旺。13LearnThroughPractice

奈达核心句和同构体概念析例Translatethefollowingsentences:1.Thisisathought-provokinglydifferentexplanation.2.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.3.Ruralenterpriseshavebeengrowinglikemushrooms.这个解释完全不同,但却很能给人启发/却能引人深思。重建这些地区是十分有利可图的。乡镇企业如雨后春笋般发展起来.14英国翻译教育家和理论家彼得.纽马克(PeterNewmark)(1)与奈达的“等效论”不同之处---彼得.纽马克主张:译者应根据文本的不同功能采取相应的翻译方法,而不能仅仅注重译入语读者的反应;认为不分原作语篇类型,一律采用等效翻译法不可取;他创立了一个多元的翻译模式;逐字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,改写,自由翻译,习语翻译,交流翻译。大多数情况下,翻译都可以采用语义翻译和交流翻译两种模式。语义翻译忠实于原文的语篇,要求译文接近原文的形式;

交流翻译忠实于译文的读者,要求译者重组语言结构,使译文流畅、地道、易于理解。15纽马克:语言的功能(2)语言符号所具有的功能是指语言的种种心理和社会功能。

纽马克将语言的功能分为六类:信息功能,(informativefunction)传达信息表达功能,(expressivefunction)表达感情呼唤功能,(vocativefunction)使读听者作出期望的反应美感功能,(aestheticfunction)使感观愉悦应酬功能,(phaticfunction)使交际者保持接触,反映交际者之间的关系元语言功能,(metalingualfunction)语言解释或命名自身特点的功能16纽马克:

语言的六类功能A.信息功能

(informativefunction);e.g.Heisonvacationnow.B.表达功能

(expressivefunction);e.g.Howbeautifulitis!好漂亮哦!C.呼唤功能

(vocativefunction);

e.g.Comehere.过来。D.美感功能(aestheticfunction);

e.g.Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.

曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。澄澈的光影是无法描写也无法描画出来的。E.应酬功能

(phaticfunction);e.g.Howareyoudoing?你好!F.元语言功能(metlingualfunction指语言解释、命名或批评自身特点的功能)。在不同的话语或上下文中,上述3类符号意义以及6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如专业性话语),有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。译者在翻译时应尽可能地把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译人语的读者,能做到这样那当然是十全十美的事,例如:17语言功能翻译释例纽马克的三种主要语言功能的特点:

A.表情功能(expressivefunction)‘B.信息功能(informativefunction)C.呼唤功能(vocativefunction)A类是以作者表达自己为主,比较主观,是以作者为中心的语篇,如文学等。B类是以语言之外的信息为主,是十分客观的,重点是语言所描写的客观内容,如科技报告等。C类以读者为中心,语篇的目的旨在影响读者,特别是影响读者的情感和行为,如广告或政治宣传。181.呼唤功能例如:ThisisTHEcar.ThisisNO.1.

举世无双。/无与伦比。

It’sthetaste.(雀巢咖啡广告)味道好极了!2.表达功能HecameintotheroomtoshutthewindowswhilewewerestillinbedandIsawhelookedill.Hewasshivering,hisfacewaswhite,andhewalkedslowlyasthoughitachedtomove.“What’sthematter,Schats?”“I’vegotaheadache.”“Youbettergobacktobed.”“No.I’mallright.”他走进我们房间关窗户时,我们还未起床。我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。“你怎么啦,宝贝?”“我头痛。”“你最好回床上去睡。”“不,我没啥病。”Note:

原文属于A类,出自权威作家之手,译者就有必要多多照应原文,原文的说法本身已经成为识别原作者的一个线索。海明威的短句应译成短句,因为简短已经是海明威的标记。19中国翻译名家理论简介(1)林语堂

:翻译三标准:忠实、通顺和美。

“忠实非字字对译之谓”、“忠实须求传神”。

“译者应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。”

傅雷“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。

鲁迅可概括为“直译”、“求信”和“达旨”三方面。“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然力求其易解,一则保存原作风姿”.。强调直译,反对归化。译文应具有“异国情调,就是所谓的洋气。不但在输入新的内容,也在输入新的表现法;但并没有把直译和意译对立起来,也赞成一定程度上的意译。20许渊冲文学翻译理论许渊冲先生的理论继承和发展了古今中外许多译家的理论。他提出的理论高度概括了信达雅、忠实与通顺、形似与神似的精髓,提出了文学翻译的又具体而详细地阐释了如何以达到“三似”、“三美”的“三化”之方法论,以及翻译的本体论、目的论、认识论、方法论之间的关系。这极为有益于学习和理解翻译理论,并运用这些理论指导实践。翻译的本体论:三美论——意美、音美、形美翻译的方法论:三化论——等化、浅化、深化翻译的认识论:三似论——形似、意似、神似翻译的目的论:三之论——知之、好之、乐之认识新论:三势——优势、均势、弱势朱光潜在《诗论》中说:“从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界。”在我看来,“从心所欲”可以指“意美”,“不逾矩”指“意似”。也就是说,只要不违背“意似”的原则,可以尽量传达原诗的“意美”。21等化=形似;浅化=意似;深化=神似e.g.得与失gainandloss;joyandpain;smilesandtears.杜甫名诗:“文章千古事,得失寸心知”。译文1.Apieceofliteratureismeantforthemillennium.Butitsupsanddownsareknownalreadyintheauthor’sheart.2.Apoemmaylong,longremain.Whoknowsthepoet’slossandgain!3.Apoemlastsathousandyears.Whoknowsthepoet’ssmilesandtears!22直译与意译对比

直译:译文应尽力复制原文的语言形式,因为表达形式反映了表达内容,形式的改变意味着意义的改变。只有保留原文的表达形式,才能忠实地传达原文的思想内容。意译:原语和译语各有自己的表达方式,要如实传达原文的思想内容,必须改变原文的表达方式,改变成符合译语习惯的表达方式,否则,译文就表现不了原文的精神实质。有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要直到“逐字”的地步。一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。

23直译与意译解析(得与失)TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者”。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡”。

24Practice直译与意译1.Nothinghasbeendonethatcannotbedonebetter.2.March1990foundmeworkinginasmallconstructionalfirm.

3.Agreatelationovercamethem.4.Wordsdon’talwaysmeanwhattheyseemtomean.5.Hisadditioncompletedthelist.1.直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。意译:任何事情都有改进的余地。2.直译:1990年3月发现我在一家小型建筑公司工作。意译:1990年3月我在一家小型建筑公司工作。3.直译:一种巨大的欢乐情绪控制了他们。意译:他们欣喜若狂。4.直译:文字、语言并不总是它表面的含义。意译:话语常有弦外之音。5.直译:他的加入完成了名单。意译:把他添上名单就全了。25翻译理论小结(1)翻译理论大致有四种,它们相辅相成,这四种理论是:

1.语文学理论;2.语言学理论

3.交际学理论4.社会符号学理论传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,人们往往醉心于处

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论