2011四六级翻译练习题讲解及答案_第1页
2011四六级翻译练习题讲解及答案_第2页
2011四六级翻译练习题讲解及答案_第3页
2011四六级翻译练习题讲解及答案_第4页
2011四六级翻译练习题讲解及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

9/9[翻译技巧]名师总结2011四六级考试翻译主要考点四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。若考生语法功底较好且句型和词组储备丰富,那么此题不会太为难。和作文相比,翻译虽只是个把句子,但来路不明难以猜测。作文尚可背诵模板以备执笔急需之用,而翻译则全无,它微小零星却锋利难防,并将考生模板式作文的画皮扯下,暴露其撰句能力的真实面目,所以令人可畏。根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。(1)句型以及其倒装使用2008年6月翻译真题第91题:__________________________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(Key:Notuntilheaccomplished/finishedthemission)建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出)Notonly……..butalso……So(Such)…that……..Notuntil……….Neither…..nor……..Hardly…..when……..Nosooner……than…….Onlyby/through/in….,…………..例:Notonly__________(他向我收费过高)buthedidn’tdoagoodrepair.(key:didhechargemetoomuch)(2)从句a.定语从句2008年12月翻译真题第87题:Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblems_________________(他们至今还没有答案)(Key:which/thattheyhaven’tfoundanswersto)b.状语从句真题中出现过如if条件状语从句(2007年6月第91题),nomatter引导的让步状语从句(2007年12月第89题和2008年6月第89题)建议:关于定语从句,到目前为止所考察的均为关系代词which/that等所引导的,所以考生需额外留意关系副词where/when/how所引导的定语从句。对于状语从句,继续复习如时间状语从句,方式状语从句,因果状语从句等其他类状语从句。除却定语从句,状语从句外,名词性从句也需加强,如宾语从句(特别注意wish/wouldrather引导的宾语从句中虚拟样式),表语从句,同位语从句甚至主语从句。(3)非谓语动词a.分词做伴随状语2008年6月第90题:______________(与我成长的地方相比)thistownismoreprosperousandexciting.(key:ComparedwiththeplacewhereIgrewup)注意,答案中除过去分词(comparedwith…)做伴随外,还含有where引导的定语从句。b.动词不定式做目的状语2006年6月第88题_____________(为了挣钱供我上学),Motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.(Key:tosupportmyuniversitystudies)建议:由于非谓语动词除分词和动词不定式外,还包括动名词,但尚未考察过,所以考生有必要预备非谓语动词之“动名词”情况。(4)其他类语法如:虚拟语气,比较级,情态动词。(5)常用词组:尤其是动介词组,如adaptto….,havetroubledoing……,belikelytodo….,attribute…to..等类似样式。作文是表达自己,可以随心所愿,而翻译是表达别人,被动且受制。学习翻译,尝试放下过分的自我,顺服接受,反而会行得更容易些。名师总结:四六级考试完型填空常用短语atallevents无论如何intheeventof万一cutacross抄近路cutback削减cutin插嘴cutsb.short打断某人说话indanger在危险中outofdanger脱离危险uptodate时新的outofdate过期takedelightin以...为乐derivefrom源于dieoff相继死去dieout消失,灭绝makeadifference有影响doawaywith废除,去掉drawup草拟dropby顺便来访dropout辍学,退出offduty下班onduty上班,值班dwellon凝思,详述bringintoeffect使生效putintoeffect实行,生效comeintoeffect生效,实施ineffect有效,实际上takeeffect生效,起作用inessence大体上inexcessof超过catchone’seye引人注目keepaneyeon留意,照看inthefaceof面对fallbehind落后fallbackon求助于fallinwith符合,与...一致sofar迄今为止infavorof有利于,赞成,支持befedupwith感到厌烦2011年CET6翻译练习:1)_______________(正是Jefferson写下了)theDeclarationofIndependence.2)_______________(整理是带着真挚的情感)praisesallthatisprogressive.3)_______________(正是因为水涨了)wecouldnotcrosstheriver.4)_______________(人们听见正是Jim这个无情的家伙)shoutingathismotherinthedeadofnight.5)_______________(直到我告诉她)Mrs.Williamsknewanythingaboutit.强调句1)ItwasJeffersonwhowrote(考点:强调主语)2)Itiswithgenuinefeelingthattheauthor(考点:强调状语)3)Itwasbecausethewaterhadrisenthat(考点:强调状语从句)4)ItwasJim,theheartlessfellow,whowasheard(考点:强调主语)5)ItwasnotuntilItoldherthat(考点:强调状语从句)1)Theblackboardandchalk_______________(正在被电脑和投影机所取代).2)Thebook_______________(到今年年底就将已出版).3)Computermodels_______________(可以用来演示细胞工作的方式).4)Whenthebilloffarewasbrought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5)_______________(必须立即采取有效措施)toeliminatesandystorms.被动语态1)isbeingreplacedbythecomputerandtheprojector(考点:被动语态的现在进行时)2)willhavebeenpublishedbytheendofthisyear(考点:被动语态的将来完成时)3)canbeusedtodemonstratethewaythatcellswork(考点:1.被动语态与情态动词联用;2.汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动,要译成英语的被动语态)4)Iwasstartled,forthepriceswereagreatdealhigherthanIhadanticipated(考点:同“3”5)Effectivemeasuresmustbetakenimmediately(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)1.Everyonehashisinherentability,________________(只是很容易被习惯所掩盖)。2.Theimportanceoftrafficsafety,_________________(无论如何强调都不为过)。3.Inmyopinion,______________(打电动玩具既浪费时间也有害健康)。4.Thereisnodoubtthat______________(近视是一个很严重的问题)amongtheyouthofourcountry。5.Accordingtomypersonalexperience,___________________(微笑已带给我许多好处)。1.whichiseasilyconcealedbyhabits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖”的选择。这里的“掩盖”是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal.。.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对ability的补充说明,“能力”是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。2.can’tbeoveremphasized/can’tbeemphasizedtoomuch解析:本句考查的是“再。..。。。也不为过的”的说法。英语句型是:cannot+dosth.+toomuch或cannotover-do,如:Heissoexcellentthatwecannotpraisehimtoomuch。(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与toomuch和over-V.结构连用时强调肯定,表示“怎么。..。。。也不为过”。3.playingvideogamesnotonlytakesmuchtimebutalsodoesharmtohealth解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具”,虽然“打”是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅。..。。。还”的句型。“浪费时间”除了答案表达之外也可以用wastetime。4.near-sightednessisaseriousproblem解析:Thereisnodoubtthat后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:Thereisnodoubtthatthethiefjumpedintotheroomfromthebalconyinthesecondfloor。(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。)“近视”还可以说成myopia或shortsight。5.smilehasdonemealotofgood解析:本题考察“带给某人很多好处”的表达。我们知道“对某人有好处”可以说成dogoodtosb.或dosb.good,依此类推,“给我带来很多好处”就是:doalotofgoodtome或domealotofgood。1._______________(通过体育锻炼),wecanalwaysstayhealthy。2.Accordingtothescientificresearch,_____________(听音乐能使我们放松).Isthisreallytrue?3.______________(我们绝对不能)ignorethevalueofknowledge。4.Asisknowntoall,______________(假冒伪劣商品)harmtheinterestsofconsumers。5.Facedwithfailure,somepeoplecanstanduptoit,_____________(从失败中汲取教训)andtryhardtofulfillwhattheyaredeterminedtodo。答案及解析1.Bytakingexercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。Bytakingexercises/Throughexercises。往往by用于“by+doing”,而through后接名词哦。2.listeningtomusicenablesustofeelrelaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用canmakeusfeelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enablesb.todo的表达。3.Onnoaccountcanwe解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到onnoaccount,bynomeans,atnotime,innocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4.fakeandinferiorcommodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityoflowquality。5.drawusefullessonsfromit解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是standupto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为drawalessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例1____________(将领你们去参观我们的新车间)bythesecretary.译文:Youwillbeshownournewworkshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythesecretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime.译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。例4人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻译——Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itisexpectedthat(据期望……),Itiswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等。例5据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.例6众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:Itiswellknownthatnaturallightisactuallymadeupofmanycolors.下期介绍汉语无主句译成英语被动句。ExerciseEleven1.AdoghaswonaGermangovernmentaward________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).2.Themanagerpointsout_______________(我们的工作进展令人满意).3._________________(这栋房子需要现代化):ithasnobathroomorelectricity.4.________________(飞机什么时候起飞)hasnotbeenannounced.5.Hisideais________________(应该立即执行计划).答案:forhelpingpolicepersuadeawomannottocommitsuicide解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论