第四章句子的英译课件_第1页
第四章句子的英译课件_第2页
第四章句子的英译课件_第3页
第四章句子的英译课件_第4页
第四章句子的英译课件_第5页
已阅读5页,还剩259页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

byDemonChanJul13,2013第4章句子的英译byDemonChanJul13,2013第4章

汉语为语义型语言考究“字”;重意会句子看似松散如流水英语为语法型语言重主谓序列重形式严谨讲究依法构句汉语为语义型语言汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语;谓语成分非常复杂,不受主语的支配,没有人称、数﹑时态变化;句与句之间无明示逻辑关系的连接词。英语的句法特征:主语突出,只能是名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类;谓语受主语支配,人称和数必须与主语一致,有时体态式变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。汉语的句法特征:在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因4.1主语的确定以原句主语作译文主语重新确定主语增补主语

=照搬=调整=新觅4.1主语的确定以原句主语作译文主语=照搬以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作译文的主语。如:我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.我是北京人。IcomefromBeijng.以原句主语作译文主语当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。All

that

is

solid

melts

into

air,

allthat

is

holy

is

profaned.~KarlMarx

弦理论看似可以导出许多不同的宇宙。我们的宇宙可能只是其中之一,而且不见得有多么特殊。Thestringtheoryseemstobeabletogiverisetomanydifferentworlds,ofwhichoursseemstobepotentiallyone,butnotevennecessarilyaveryspecialone.一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。All

重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中的其他成分,也可以是句外的词语。如:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Heisagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语以保证译①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民我又发现一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定打胜仗,聪明的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不一定身居高位。时运左右一切。

Ireturnedandsawunderthesun,thattheraceisnottotheswift,northebattletothestrong,neitheryetbreadtothewise,noryetrichestomenofunderstanding,noryetfavortomenofskill;buttimeandchancehappenstothemall.KingJamesBible我又发现一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定增补主语

汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英语,必须将主语增补起来。一要推敲语境,二要考虑语法习惯和行文需要。到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,there

wereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.增补主语

汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。译成英现在有一个问题,就是形式主义多。电视一打开,尽是会议。

Oneofourproblemstodayisformalism.Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeingheld.搞社会主义,一定要使生产力发达。Tobuildsocialismitisnecessarytodeveloptheproductiveforces.现在有一个问题,就是形式主义多。电视一打开,尽是会议。要经过若干年的努力,体现出社会主义的优越性,体现出我们走社会主义道路走得对。

Weshallhavetoworkhardforanumberofyearstodemonstratethesuperiorityofsocialismandtoshowthatwearerighttotakethesocialistroad.要经过若干年的努力,体现出社会主义的优越性,体现出我们走社会自此以后,又长久没有看见孔乙己。再到年关也没看见他。AlongtimewentbyafterthatwithoutourseeingKungI-chiagain.AndanotherNewYearcameroundwithoutourseeinganymoreofhim.周氏:花轿就要到了。Zhou:Nowthebridemayarriveanymoment.自此以后,又长久没有看见孔乙己。再到年关也没看见他。比较世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinitsdiplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.比较世纪之交,中国外交空前活跃。鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。Thelayout

ofLuzhen'stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter'ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.(1956)Thewineshops

ofLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwarteriskeptreadyforwarmingwine.(1960)鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台练习练习现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样一本书的最合适的所在。一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而香港,这个拥有大量汉英读者群的地点,也正是出版这样一本书的最合适的所在。Thetimeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.现在,出版这本书的汉英对照版,似乎时机成熟了。而一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只懂汉文的;还有一种是只懂英文的;第三种,无疑是最大的一群,就是汉英文都通的读者。他们不但要读小说,而且要看看这些故事是怎样渡过两种文字播迁的风险的。Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:thosewhoknowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.一本汉英对照的书可供三种不同的读者阅读:一种是只对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的翻译不是“复写纸”的工作。这里,我们的译者的课题是怎样运用美式英语,及其固有的音调、色彩和辞藻,来表出汉语原文的艺术境界。这份困难的工作做到了什么程度,只好让明眼的读者来断定了。Thestudentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarboncopywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslators’taskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglish—withallitssound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.对研究翻译的人士来说,本书可以再一次证明,文学的Thetimeseemsripeforabilingualeditionofthiswork,andHongKongwithitslargestChinese-andEnglish-readingpublicisthelogicalplaceforsuchapublication.Thisvolumewillservethepurposeofthreekindsofreaders:thosewhoknowonlyChinese;otherswhoknowonlyEnglish;andathird,andmostlikelythelargestgroup,bilingualreadersinterestednotonlyinreadingthestoriesbutalsoinseeinghowwelltheyhaveweatheredtheseachangefromonelanguagetotheother.ThetimeseemsripeforabiliThestudentoftranslationwillfindherefreshevidenceofthetruththatthereisnosuchthingasacarboncopywhenitcomestoreproducingaworkofliteratureinanothertongue.Inthepresentcase,thetranslators’taskistorepresenttheartistryoftheChineseoriginalintheidiomofAmericanEnglish—withallitssound,color,andrhetoric.Towhatextentthisdifficulttaskisaccomplishedisforthediscerningreadertojudge.Thestudentoftranslationwil(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子第三次问礼。(2)老子介绍了自己的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子第三次问礼。In501BC,Confucius,themostfamousphilosopherinChinesehistory,askedLaozi,anothergreatphilosopher,forthethirdtimeaboutritesofcivility.2)老子介绍了自己的哲学思想和对奴隶制度的批判,孔子受到了极大的启发的震动,整整三天神情恍惚。Laozi’sphilosophicaltheoryandhiscriticismontheslave-owningsystemsoshockedandsoinspiredConfuciusthathewasentrancedforthreedays.(1)公元前501年,中国文化史上的巨人孔子向另一位巨人老子(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来漫天云霞,神秘莫测。HesighedtohispupilsthatLaoziwasasmysteriousandunpredictableasthedragon,thathistheorieswereintegralwhenjoined,andlikescatteringcloudswhenapart.(4)老子姓李,于是天下李姓便留下“犹龙世家”的美称。Laozi’ssurnamewas“Li”,solateronallthepeoplewiththesurname“Li”werecalled“thedragonfamily”.(3)他对弟子感叹,老子简直像龙一样,合起来成为一体,散开来茶香四溢的人生茶香四溢的人生Practice茶香四溢的人生(1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。(4)17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。Practice1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。(3)唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。Tea

isawonderfulbeverageoriginallyproducedinChinaabout4,000yearsago.DuringtheTangDynasty(618-907),JapanesemonksintroducedteaseedstoJapan,andbycombiningteawithZenBuddhism,createdtheworldfamousteaceremony.1)茶,这一美妙的饮品原产地在中国。(2)四千多年前,中国人(4)17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。(5)尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。Inthe17thcentury,theDutchtooktoEuropetheChinesehabitoftea-drinking,whichthenbecameatraditionoftheEuropeans.InEnglandinparticular,peopledevelopedthecustomofafternoontea.(4)17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶叶译为tea,就是根据中文的音译(福建读音)。(7)茶,是中国人对世界的重要贡献。Priortothe19thcentury,alltheteaintheworldwasgrowninChina,andeventheEnglishword“tea”wasatransliterationofthepronunciationof“tea”intheFujiandialectinChina.TeaisanimportantcontributionoftheChinesepeopletotheworld.(6)在19世纪之前,世界各地引用的茶叶都来自中国,英文中茶4.2谓语的确定主、谓语的确定互为因果表意的需要

构句的需要

孰先孰后

逻辑关联

主谓一致4.2谓语的确定主、谓语的确定互为因果孰先孰后4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要考虑谓语的需要时,首先要看它能否准确传达原意,表意是否贴切。比较:中央政府不干预香港特别行政区的事务。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.a中hasrefrainedfrom意为“克制自己不去干预”,而译文b中hasneverintervenedin意为“中央政府从不去干预也不想干预香港特别行政区的事务”。从表意的妥帖与准确性来看,我们应该选后者。4.2.1谓语的确定应该基于表意的需要2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及主谓词语的搭配。请看下列例句:世纪之交,中国外交空前活跃。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveinits

diplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,China

isveryactiveinitsdiplomaticactivities.译文a是一个表意准确而又符合英语习惯的句子。这是根据find的用法之一:timeoreventfindssb.orsth.inaparticularsituationordoingaparticularthing译文b亦步亦趋地紧随汉语原文,以China为主语,选择了连系动词is加表语veryactive作谓语,译文b虽然也表意忠实且也合乎英语语法,但不及译文a自然地道。2.考虑谓语表意的需要时,还必须关照其与主语的语义关联以及在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。Whentheytalktothepress,theShanghaicitizens

usemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.You

canhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完全对应。译文b则不同,其中canhear替代了原谓语“使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符,且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实,语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达,带有一定的感情色彩。在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。3.考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:例:我

又闲了一个多月了!I'vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI'vehad

nowork.

该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以tohavenowork译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。3.考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系4.2.2谓语的确定应基于构句的需要

译文必须遵守英语语法规范遵循“主谓一致”的原则保证谓语和主语的人称和数的一致谓语动词时态、语态正确句式连贯顺畅,表达地道自然。

第四章句子的英译课件例:一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallowscomeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.

汉语原文中做主语的“燕子”和“(阶前)草”不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中的两个主语,一个为theswallows复数,另一个thegrass不可数(uncountable),用作单数。随后的谓语分别为comeandgo。和第三人称单数加“'s”的grows(green)、yellows,与各自的主语一致,符合英语习惯。例:一年年,燕子来了去了例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器的内壁完全一样。

Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.

译文和原文一样含两个主从复合句。遵照英语语法对主谓一致和动词时态、语态的要求,谓语分别译为第三人称单数一般现在时的has和varies、一般现在时被动语态的ispoured和将来时态的willtake。例:液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固英译谓语一般使用下列方法:

使用原句中的谓语动词在原句谓语部分挑选与主语和全句语义最密切的词语,根据英语语法和惯用法作相应的调整

顺应主语确定谓语英译谓语一般使用下列方法:第四章句子的英译课件第四章句子的英译课件中国有句比喻时间宝贵的古谚:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。”古人更有珍惜“寸阴”、“分阴”的美谈。为什么时间会用长度单位来表述呢?这与我国古代使用的计时仪器有关。AnoldChinesesayingthatstressesthevalueoftimegoes,“Aninchoftimeisworthaninchofgold;yetyoucan’tbuyaninchoftimeataninchofgold.Manyanecdotespraisethosewhouseevery“inch”oreven“atenthofaninch”oftimewell.Whyshouldtimebemeasuredbyunitsoflength?Theanswerliesinthetime-measuringinstrumentsusedinancientChina.中国有句比喻时间宝贵的古谚:“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴在漫漫的历史进程中,我们的祖先在不同的时间发明和制造了各种适应当时社会经济发展和人们生活需求的计时器。其中有圭表、日晷、漏刻、机械计时器等几种。Throughouttheirlonghistory,theChinesepeople’sancestorsinventedandmanufactureddifferenttime-measuringinstrumentsindifferenterastomeettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentanddailylife.Themajoronesarethegnomon-andruler(guibiao圭表),

sundial(rigui日晷),clepsydra(louke漏刻)andtime-measuringmachines.在漫漫的历史进程中,我们的祖先在不同的时间发明和制造了各种适Practice:

在门诊大楼前,一群群年轻的大学生组织了志愿队,自发来到医院,为伤者寻找亲人,为亲人寻找伤者。由于伤员太多,通讯不畅,谁也找不着谁。他们就从一楼到六楼,一个个询问伤员,登记他们的家庭情况,及时和他们亲人联系。从各地来医院寻找伤员的人们又通过他们,及时联系上自己的亲人。Practice:Volunteerswerealsopresentatthehospital,offeringtolookforfamilymembersofquakevictims.Thechaoscausedbythecalamityandthedisruptionofcommunicationsmeantthatmanyhadbeenoutoftouchwithlovedonesfordays.Thevolunteerstouredeachfloorofthehospital,recordinginformationoneachpatientandtryingtopassalongmessageshome.Volunteerswerealso基本语序

主语+谓语+宾语施事+行为+受事施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中比较固定4.3语序的调整基本语序主语+谓语+宾语4.3语序的调整中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.沙发上坐着一个人。Amanwassittingonthecouch.约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedJohnmostduringhistriptoChina.中国批评界怎样的趋势,我却不大了解,也不很注意。沙发上坐着一早晨的公园里,遛鸟者时常可见。Earlyintheparkweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。EventodayIcanrecollectwhatmyownparentslookedlikebut,ofcourse,myimpressionisblurry.早晨的公园里,遛鸟者时常可见。父亲母亲的形象还能回忆一点儿,状语位置调整汉语中呈主语—状语—谓语—宾语模式。他每晚都要看电视。有时为了强调,也可放在主语之前,如:几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。英语中呈主语—谓语—宾语—状语模式。HewatchesTVeveryevening.有时也可出现在句首或句中Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.状语位置调整表示时间、地点和方式的状语同时使用时汉语:时间—地点—方式—动词英语:动词—方式—地点—时间大会将于今年九月在北京隆重召开。ThemeetingwillbeginceremoniouslyinBeijingthefollowingSeptember.他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.表示时间、地点和方式的状语同时使用时他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。HewasborninasmalltownofHunanProvinceatsixthirtyonthemorningofAugust22,1935.设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。TheofficeonthefortiethfloorofaskyscraperinthecenterofNewYorkCityistheworldheworksin.他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县那位老人长时间住在那幢老房子里。Theoldmanhaslivedintheoldhouseforalongtime.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。Afterathoroughdiscussion,wedecidedtostartbuildingtherailwayrightaway.那位老人长时间住在那幢老房子里。定语位置的调整汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。浩瀚的大海—thevastsea;古老的中原文化—thetime-honoredCentralPlainculture.ThestudentsoutsidetheclassroomAmanwithabrokenleftlegAmanofgoodmanners定语位置的调整当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。ThecharmingoldEnglishchurchAwell-knownGermanmedicalschoolTheman’sfirsttwointerestinglittleredFrenchoilpaintings当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常参考论述:汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越是靠近被修饰的中心词。中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。Thebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina.山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。Qufu,Shandongprovince,isthebirthplaceofConfucius,awell-renownedancientChinesethinkerandteacher.参考论述:也可使用定语从句你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗?CanyoushowmethehousewhereShakespeareoncelived?他就是那个告诉我这个消息的人。Heisthemanwhotoldmethenews.我永远忘不了我们第一次见面的那一天。Ishallneverforgetthedaywhenwefirstmet.也可使用定语从句他就是那个告诉我这个消息的人。这是他以前在伦敦居住的地方。ThatistheplacehestayedwhenhewasinLondon.只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。Wecanonlyfordwheretheriverisveryshallow.第四章句子的英译课件使用分词形式:他是一个值得同情的人。Heisamandeservingofsympathy.日本和我国是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.使用分词形式:使用介词短语:那一座书架上的书都是有关生态学的。Thebooksonthatshelfareallonecology.大街上奔跑着各种品牌的汽车。Carsofdifferentbrandsrunalongthestreet.正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,exquisitelanternsofdiversedesignsarehungalongthestreets.使用介词短语:他是依然健在的最伟大的科学家。Heisthegreatestscientistalive.这是可能取得的最令人满意的结果了。Thisisthemostsatisfactoryresultobtainable.他是依然健在的最伟大的科学家。补语形容词Thetwobrothersareverymuchalike.Iwasaloneinthehouse.Hewasasleep.Althoughold,heisverymuchalive.补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。Anasleepchild/analivefish(×)补语形容词句间的语序调整叙事和表意的顺序无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前者可长,后者较短。我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。Wewereverydelightedatlisteningtoyouracademicreport.人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。Itisverynaturalthatmancouldn’tlivewithoutair.句间的语序调整我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。IthasbeenanunexpectedpieceofluckformetobecomeateacheratXiamenUniversity.他晚上开车经过山区真是太危险了。Itisverydangerousforhimtodrivehiscarthroughthemountainousareasintheevening.你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。Wefeltverydelightedatyourgivingusmanybestbooks.第四章句子的英译课件就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。我走过地板时,一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor.他比赛失败,我感到很惊讶。Iwasnotalittlesurprisedthathelostthegame.Helostthegame;Ifeltverymuchsurprised.就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照他比你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。Ihopeyourhusbanddoesn’tfeelbadaboutit,withhimstudyingandyouearningmoney.女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.第四章句子的英译课件Practice当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这对社会意味着什么时,要记住这个重要的核心事实:人们只是想看更多的电视节目。就像其他每个消费电子产品公司做的那样,索尼公司在最近的消费类电子产品展会上推出大量产品,这些产品是用来把网络视频放到电视上。在同时举行的Macworld展会上,苹果公司总裁史蒂夫乔布斯推出具有同样功能的苹果电视。从那时到现在,基本而明显的事实是处理器的功能不断提高和带宽的不断增大,而预言家们已经自信地预测了这一天。正如他们自信地预言它的含义:传统的电视节目会被替代。Practice当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这对4.实际情况却正好相反。尽管网络时代有其他多种选择,我们美国人如今看的无聊电视却比以往任何时候都多,这就说明了问题。5.关于电视,没有人比著名的《纽约客》杂志评论家E.B.怀特的评价更恰当。他在1938年写道:“我们的好坏将取决于电视,这一点我敢肯定。”4.实际情况却正好相反。尽管网络时代有其他多种选择,我们美Reference当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这对社会意味着什么时,要记住这个重要的核心事实:人们只是想看更多的电视节目。Asyoutrytofigureoutwhereconsumerinfotechisgoing,andwhatitmeansforsociety,rememberthisbig,centralreality:Peoplejustwantmoretelevision.Reference当你设法弄清消费信息技术将向何处发展以及这就像其他每个消费电子产品公司做的那样,索尼公司在最近的消费类电子产品展会上推出大量产品,这些产品是用来把网络视频放到电视上。在同时举行的Macworld展会上,苹果公司总裁史蒂夫乔布斯推出具有同样功能的苹果电视。SonyfloodedtherecentConsumerElectronicsShowwithproductsthatputinternetvideoonyourTVset,asdidalmosteveryotherconsumerelectronicscompany.AtthesimultaneousMacworldExpo,ApplechiefSteveJobsintroducedAppleTV,whichdoesthesamething.就像其他每个消费电子产品公司做的那样,索尼公司在最近的消费类从那时到现在,基本而明显的事实是处理器的功能不断提高和带宽的不断增大,而预言家们已经自信地预测了这一天。正如他们自信地预言它的含义:传统的电视节目会被替代。Eversincethebasicfactsofsteadilymultiplyingprocessorpowerandbandwidthbecameapparent,seershaveconfidentlypredictedthisday.Theyjustasconfidentlypredictedwhatitwouldmean:traditionaltelevision’sdemise.从那时到现在,基本而明显的事实是处理器的功能不断提高和带宽的实际情况却正好相反。尽管网络时代有其他多种选择,我们美国人如今看的无聊电视却比以往任何时候都多,这就说明了问题。Whichisexactlytheoppositeofwhathashappened.DespitemanyNetAgealternatives,weAmericanstodaywatchmoreboringoldTVthanever,whichissayingsomething.实际情况却正好相反。尽管网络时代有其他多种选择,我们美国人如关于电视,没有人比著名的《纽约客》杂志评论家E.B.怀特的评价更恰当。他在1938年写道:“我们的好坏将取决于电视,这一点我敢肯定。”NoonehasevaluatedTVbetterthanthegreatNewYorkeressayistE.B.White,whoin1938wrote,“Weshallstandorfallbytelevision,ofthatIamsure.”关于电视,没有人比著名的《纽约客》杂志评论家E.B.怀特的评

他的行动快得惊人。1.Hemovedastonishinglyfast.2.Hemovedwithastonishingrapidity.3.Hismovementwasastonishinglyrapid.4.Hisrapidmovementsastonishedus.5.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.6.Therapidityofhismovementswasastonishing.7.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.8.Heastonishedusbymovingrapidly.9.Heastonishedusbyhisrapidmovements.10.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他的行动快得惊人。

在多数情况下,汉译英可以运用不同的语法手段,不同的词和惯用语来表达同一概念,从而形成翻译中的多种表达形式(multi-expressionsintranslation)在美国,很多必要的支付都用开支票的方式(bywritingchecks)进行。1.IntheUnitedStates,manynecessarypaymentsaremadebywritingchecks.2.ItisnecessarytowritechecksintheUnitedStatesinordertomakecertainpayments.3.AcheckingaccountisrequiredinordertomakemanykindsofpaymentsintheUnitedStates.在多数情况下,汉译英可以运用不同的语法手段,不同的词和惯用

在银行里有一个支票帐户(checkingaccount)和储蓄帐户是成人独立生活的至关重要的部分。

1)Maintainingacheckingaccountandasavingsaccountisavitalpartofindependentadultlife.2)…,therefore,maintainingcheckingandsavingsaccountsisanimportantpartofindependentadultliving.3)Checkingandsavingsaccountsarenecessarycomponentsofindependentadultlife.在银行里有一个支票帐户(checkingaccount)英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同一事物或同一概念时,往往可以从正面表达(正说),也可以从反面表达(反说)。

否定句的英译汉译英中,正说与反说相互转换的现象很常见,转换的原因主要有三种:

1)汉英两种语言的习惯用法不同。在收据尚未签字以前不得付款。Beforethereceipthasbeensigned,themoneymustnotbepaid.按照汉语的习惯可以说“在……没有……以前”,但是这种说法在英语中不合乎习惯,上句如果译成“Beforethereceipthasnotbeensigned,…”就使人无法理解了。英语和汉语有相同之处,那就是在阐述同一事物或同一概念时,往往

2)加强语气以获得更好的修辞效果。凡事皆有可能。Nothingisimpossible.我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.3)为了更确切地表达原文含义。小王这几年一直是全勤。XiaoWanghasnevermissedaday’sworkforyears.可见,在汉译英时,为了正确处理正说和反说的转换,可以灵活地变换句型,也可以利用反义词。此外,英语中有许多含有否定或半否定语气的词语,在翻译中可充分利用,以便使译文符合英语习惯,并使句子结构多样化。2)加强语气以获得更好的修辞效果。可见,在汉译英时,为了正

汉语的否定句译成英语时,就要充分考虑英语的习惯,利用英语的特色,尽量使译文准确地道、易懂。汉语的否定形式英语的否定形式汉语的部分否定英语的部分否定汉语的双重否定英语的双重否定这样尽可能使原文和译文意义相符、功能相似。汉语的否定句译成英语时,就要充分考虑英语的习惯,利用英语的

现在要买台手提电脑并不难。Nowdaysitisnotdifficulttobuyalaptop.并不是所有物质都是可见的。Notallmatterisvisible.他太自私了,几乎没有人喜欢他。Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.我不能不服从。Icouldnotdisobey.现在要买台手提电脑并不难。

将汉语的否定形式译成英语的肯定形式他不愿接受那笔款子。

Herefusedtotakethemoney.这东西无法修补了。

Itispast

repair.她抱怨名单上没有她的名字。Shecomplainedabouttheomission

ofhernamefromthelist.海鲜不合我口味。Theseafoodgoesagainst

mystomach.将汉语的否定形式译成英语的肯定形式

将汉语的肯定形式译成英语的否定形式我觉得身体好极了。Icouldn’tfeelbetter.他非常喜欢那姑娘。Hedidn’thalflikethegirl.Pierre:Hey,whatthe…!Youoldfool.Lena:Don’ttalktomethatway!Iamnotyourwife.皮埃尔:哎,怎么,你这傻女人!莉娜:嘴里放干净点!我又不是你老婆。将汉语的肯定形式译成英语的否定形式

我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。IknowyouhatemeandIdislike

you,wehadbetterpartrightnow.他们工作时总是互相帮助。Theynever

work

without

helpingeachother.这些细菌要在温度达到一百摄氏度时才会死。Thesebacteriawillnot

die

until

thetemperaturereaches100℃.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好即刻就分手吧。

练一练:1.由于资金不足,他关闭了那家工厂。2.她这次考试没过十分沮丧。3.罗先生嫌这里不安静。4.他这学期全勤。5.他未能履行诺言,我们大家都很失望。6.西方有些人不愿看到中国发展。7.我们绝不辜负人民对我们的期望。8.我们没有辜负家长和老师的期望。9.有的人大学毕业后辜负了人民所寄予的希望。练一练:

1.由于缺乏资金,他关闭了那家工厂。

1)Heclosedthefactorybecauseof(onaccountof,owingto,dueto)thefactthathedidn’thaveenoughfunds.2)Nothavingenoughfunds,heclosedthefactory.3)Beingshortoffunds,heclosedthefactory.4)Beinginwantoffunds,heclosedthefactory.5)Beinginlackinginfunds,heclosedthefactory.1.由于缺乏资金,他关闭了那家工厂。

2.她这次考试没过十分沮丧。

Shefailedintheexam,soshefeltdisheartened/depressed.Herfailureintheexammadeherdisheartened.3.罗先生嫌这里不安静。

Mr.Luodidn’tlikethenoisehere.4.他这学期全勤。

Hehasnevermissedaclassthissemester.5.他未能履行诺言,我们大家都很失望。

His

failuretocarryouthispromisedisappointedeveryoneofus.2.她这次考试没过十分沮丧。

6.西方有些人不愿看到中国发展。

1)SomepeopleintheWestdonotlike

toseeChinadevelop.2)SomepeopleintheWesthatetoseeChinadevelop.3)ForsomepeopleintheWest,thelastthingtheywishtoseeisdevelopmentinChina.7.我们绝不辜负人民对我们的期望。

1)Wewillliveuptotheexpectationsofourpeople.

2)Wewillneverbeunworthyoftheexpectationsofourpeople.

3)We’llneverfailtoliveuptowhatourpeopleexpectofus.6.西方有些人不愿看到中国发展。7.我们绝不辜负人民对我

9.有的人大学毕业后辜负了人民所寄予的希望。

1)Aftergraduationsomecollegestudentshavenotjustifiedthehopesofthepeople.2)Aftergraduationsomecollegestudentsprovedunworthyofthehopeswhichthepeopleplaceinthem.3)Aftergraduationsomecollegestudentsarenotworthyofthehopeswhichthepeoplesetonthem.8.我们没有辜负家长和老师的期望。

1)Wehaveliveduptotheexpectationsofourparentsandteachers.

2)Weprovedworthyoftheexpectationsofourparentsandteachers.9.有的人大学毕业后辜负了人民所寄予的希望。8.我们没有辜

10.机不可失,时不再来。(良机难再)11.很明显这个人来得不怀好意。12.她正是我们要物色的人。13.每当他听到这支曲子,总要黯然泪下。14.留得青山在,不怕没柴烧。15.在他还没有来得及拦住我之前,我已经跑出教室。16.我们不解决这个问题就不善罢甘休。17.连这样的人都不表扬,未免太不公平了吧。18.俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。10.机不可失,时不再来。(良机难再)

10.机不可失,时不再来。(良机难再)1)Agoldenopportunityknocksbutonce.2)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.11.很明显这个人来得不怀好意。1)Obviouslythismanhascomenotwithagoodintention.2)It’sclearenoughthatthismanhascomewithanevilintention.12.她正是我们要物色的人。Sheisjustthepersonwearelookingfor.Sheisnootherthanthepersonwearelookingfor.10.机不可失,时不再来。(良机难再)12.她正是我们要

13.每当他听到这支曲子,总要黯然泪下。1)Wheneverheheardthetunehewouldbemovedtotears.2)Neverdidhehearthetunewithoutbeingmovedtotears.14.留得青山在,不怕没柴烧。

1)Aslongasthegreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood.2)Aslongasgreenhillsremainthere’llneverbeashortageoffirewood.3)Aslongasthemountainisthere,weshallnotlackfuel.4)Sticktothegreenhillsandyouwillnevergoshortoffuel.5)Wherethereislife,thereishope.14.留得青山在,不怕没柴烧。

15.在他还没有来得及拦住我之前,我已经跑出教室。

Before

hecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.16.我们不解决这个问题就不善罢甘休。

Wewillnotletitgo,ifwecannotsolvethisproblematall.Wewillnotletitgo

unlesswecansolvethisproblem.17.连这样的人都不表扬,未免太不公平了吧。

It’sunfairnottopraiseamanlikehim!15.在他还没有来得及拦住我之前,我已经跑出教室。

18.俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。1)Ast

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论