2016年高考语文文言文翻译-详解_第1页
2016年高考语文文言文翻译-详解_第2页
2016年高考语文文言文翻译-详解_第3页
2016年高考语文文言文翻译-详解_第4页
2016年高考语文文言文翻译-详解_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译永州三中唐检民三课时学习目标:

1、根据考纲要求,探究近几年广东高考翻译题特点,了解考查方向,明确复习目标。2、掌握文言文翻译的一些方法技巧,提高文言语句翻译能力。3、讲练结合,强化得分点意识,做到翻译不丢分。1、2015年全国卷I文言文翻译题。

7.把中文画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)吾唯知吾军可帝中国尔,苟立异姓,吾当死者(2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济真题再现:答案:(1)我只知道只有我们的君主能做中国的皇帝,如果立异姓人做皇帝,我就为此而死。(2)金人虽然不索取我本人,我也应当跟太子一起去,求见两位酋长当面谴责我们,或者还有可能把事情办好。2、2015年全国卷II文言文翻译题。7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(10分)(1)陛下兴军旅,百姓易咨怨.车驾游幸,深恐非宜。(2)不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言!答案:(1)陛下兴起战事,易于引起百姓叹息怨恨,如今又要外出巡游,我很担心不合适。(2)不能清除凶恶悖逆之人,终至朝廷落到如此地步,我只能抱憾于黄泉之下,还能再说什么呢?【考点定位】理解并翻译文中的句子。能力层级为理解B。考纲内容理解并翻译文中的句子 能力层级:B级(理解)考纲阐释“翻译文中的句子”就是将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做“信”(准确)、“达”(通顺)、“雅”(体现原文意蕴、有文采)。而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。考点分布文言翻译:(1)文言实词的翻译(2)文言虚词的翻译(3)文言特殊句式的翻译

(4)理解并翻译含有修辞手法的句子文言文翻译主要考什么连线考纲

文言翻译,全国新课标卷一般是从原文中选取2~3个句子要求考生翻译,分值10分,所选的句子都有一定的考查价值——便于设计得分点,便于阅卷有可以操控的标准,命题者注重考查考生对语句中的关键词语和重要语法现象的理解,这给我们备考指明了方向,我们要针对有价值的句子进行训练,提高得分意识。二、考情分析三、连线阅卷:1、得分情况,平均得分.2、多数考生没有按照要求直译,各分点扣得不牢。文言文翻译河北省高考阅卷评分细则高考从河北省的高考阅卷解读湖南省高考阅卷河北统一评分标准(全国I卷)(1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。(1)“帝”“苟”“死”三处,每译对一处给1分。(2)取消“译出大意给2分”的规定,具体的分值分布在“唯”和“当”两个字上面。(3)“帝”翻译为“称帝、称王、统治、领导、管理”均可视为正确。“当”翻译为“就要、就、会、将要、将会”等,均可视为正确。“死”可译为“为此而死”、“因此而死”等,对为动用法不做要求。河北统一评分标准(2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。(1)“不吾索”“面责”“庶或”三处,译对一处给1分。(2)取消“译出大意给2分”的规定,具体的分值分布在“虽”和“俱”两个字上面。(3)“虽”翻译为“即使或虽然”均可视为正确。“索”可译为“要”、“索要”、“索取”等。“面责”须答出“当面指责”的意思,“责”可译为“指责”、“斥责”“责骂”、“责备”等。“庶或”可译为“或许”、“也许”、“兴许”“说不定”、等。满分试卷满分试卷文言难句的翻译文言翻译的方法翻译指导文言翻译的原则文言翻译的种类立足现在,备战2016年高考文言翻译的原则信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译的种类

文言文的翻译有直译和意译两种。

即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译:意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。文言翻译的种类

文言文的翻译有直译和意译两种。从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译

项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译

项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言翻译的方法加字法解释法区别法转述法保留法改写法补充法调序法扩充法凝缩法删减法加字法

文言文单音词多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,使之成为表达准确、符合现代汉语规范的复音节词或短语。如:亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。“明”翻译为“阐明”。“大”翻译为“重大意义”。“重”翻译为“重要作用”。如:当是时也,商君佐之。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“佐”翻译为“辅佐”。“筑”翻译为“修筑”。“守”翻译为“把守”。如:例:独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独(自一个人)(欣赏音)乐(快)乐,与(别)人(一起欣赏音)乐(也快)乐,哪一种(孰)更快乐呢?练习:前辟四窗,垣墙周庭。(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“庭院周围砌上垣墙”).

加字法解释法

也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。如:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远……“瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。如:如:方其系燕父子以组,函梁君臣之首……“系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。虽董之以严刑,振之以威怒,……“董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。区别法

即对有些词的翻译与对其的解释是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。如:“奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“全部”。今操得荆州,奄有其地。如:试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。“絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。如:列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏……“盛”解释为“多”,而翻译应为“热闹”。转述法如:“缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。

用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。大阉之乱,缙绅而能不易其志者,……如:天下云集响应,赢粮而景从。“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。如:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。保留法如:文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹子兰闻之,大怒,卒使上官大夫短屈原于顷襄王。如:如:阳嘉元年,复造候风地动仪。如:噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。。夺项王天下者,必沛公也改写法如:将文言文中的习用语改换为现代说法。又嘱学使俾入邑庠。“邑”改写翻译为“县”,“庠”改写翻译为“学”。宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。如:“促织”改换为“蟋蟀”,“岁”改换为“年”。如:业根,死期至矣,而翁归,自与汝复算耳。“业根”改换为“祸根”,“而”改换为“你”,“翁”改换“爹”,“汝”改换为“你”。补充法如:文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。如:审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。如:于是秦王不怿,为(之)一击缶。如:“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。删减法部分文言虚词以及偏义复词中起陪衬作用的衬字,无实际意义。翻译时,应删去不译。师道之不传也久矣。如:夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。如:昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。“作息”偏义复词,其中“息”无实在意义,删去不译。(1)

但欲求死,不复顾利害。(《指南录后序》)只想求死,不再考虑个人的损失。(2)

陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。(3)

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨。(4)

备他盗出入与非常也

。(《鸿门宴》)是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。(5)

而山下皆石穴罅,不知其深浅.(《石钟山记》)原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。删减法如:“至何”翻译为“到什么地方去”。调序法文言文中几种特殊句式:宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装。豫州今欲何至?调整为“豫州今欲至何?”甚矣汝之不惠!调整为“汝之不惠甚矣!”

翻译为“你不聪明太严重了”。蚓无爪牙之利,筋骨之强。调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”

翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。扩充法如:

可翻译为“自从丈夫离家外出经商后,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去。可哪里有丈夫的踪影啊。”对言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空船,绕船月明江水寒。凝缩法如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心

可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。把用了繁笔的文句译为简笔。文言翻译的方法

文言文翻译需要正确理解句子的意思。1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译的方法3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处”的意思,用意译就比用直译好。文言难句的翻译文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。文言难句的翻译1、注意词的古今意义

由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。

例如,“去”的今义常用是“到……去”,而古义常用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。《荀子·致士》:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和蛟龙就离开这里。”

又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。《商君书·农战》:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”文言难句的翻译2、注意一词多义

有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。

例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的《过秦论》“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在《史记·项羽本纪》“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨识。文言难句的翻译3、注意词类活用4、注意文化知识

有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。

常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法……(即前面所讲的各种活用情况)文言难句的翻译5、注意通假现象6、注意偏义复词现象

所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。

所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论