版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的具体和抽象
杨鉴琳
李孟云
翻译的具体和抽象原文抽象,译文具体英语抽象名词具体化以具体法补充外围语义成分用形象性词语使抽象意义具体化原文抽象,译文具体英语抽象名词具体化英语抽象名词具体化
从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。英语抽象名词具体化从词类的使用来看,英语多用名词,有静
1.例:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.
句中的determination意义较抽象,需要引申为“无休无止”或“下个不停”。因此,全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶不已。
2.All
theirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.
在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。1.例:Imarveledattherelent
3.Herindifferencekeptalltheawayfromtheexhibitionhall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.Thereisamixture
ofthetiger
andtheapeinhisnature.
他的本性既残暴又狡猾。3.Herindifferencekeptall以具体法补充外围语义成分
英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛,在汉语中很难找到对应词,这时常借助具体的词语来解释补充其抽象的话语成分。
例:1.Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.
从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。以具体法补充外围语义成分英语抽象词语的含义比较笼统,概括
2.Thestarstwinkledintransparentclarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.
公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。
2.Thestarstwinkledintran用形象性词语使抽象意义具体化
1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
2.Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。
3.He
wasopennowtochargesofwillfulblindness.
这时人们指责他装聋作哑。用形象性词语使抽象意义具体化1.Italkedto原文具体译文抽象原文具体译文抽象抽象译法(methodofabstractdiction)抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。抽象译法(methodofabstractdictio抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:开门见山→comestraighttothepoint狗急跳墙→dosomethingdesperate另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:谦虚态度→modesty发展过程→development无知的表现→innocence抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概名词的抽象译法具体名词抽象名词(化实为虚)从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名词的抽象译法具体名词抽象名词(化实为虚)从语义角度出发,汉名词的抽象译法1成语和习语抽象译法2抽象译法句子翻译3名词抽象译法名词的抽象译法1成语和习语抽象译法2抽象译法句子翻译3名词抽一、名词抽象译法实例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件violence隔离政策segregation耐心态度patience紧张局势tension过敏反应allergy不公正现象injustice主要旅游观光场所themajortouristattractions波士顿的知识界人士theeducatedBoston汉语命名中倾向于增加范畴词,如“问题”、“态度”、“局势“、“现象”等这些词有的是出于表达形象具体的需要,有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。一、名词抽象译法实例:ChineseEnglishChine二、成语和习语的抽象译法
withbigbranchesandlargeleaves
正译:tobecrudeandcareless
withavastseaandboundlesssky
正译:totalkwithrandom
withasolitaryspearandasinglehorse
正译:tobesingle-handedindoingsth
单枪匹马:
海阔天空:粗枝大叶:二、成语和习语的抽象译法withbigb二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:cleanhands译文2:freefromwrong-doing(orguiltless)练习:灯红酒绿灌迷汤鸟语花香afinespringday老古董oldfashionedpersondissipatedandluxuriousbuttersb.up二、成语和习语的抽象译法两袖清风练习:灯红酒绿灌迷汤鸟语花香三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.例:我知道我会碰到严寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少三、抽象译法句子翻译1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.2.我们都来自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。Iamsorryfortherudenessofhisbehaviortowardyou.三、抽象译法句子翻译1.不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。Whoha1)化隐喻为抽象:为了使语言的表达形象生动,人们往往用意象表达抽象的概念,用部分代替整体。Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandwomanfortheneedle;Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.---------Tennyson男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫;男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从。
-----坦尼森名词的抽象和具体译法课件2)化文化负载词为抽象:文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。Agoodconscienceisasoftpillow.良心过得去,睡觉才安稳。Kissingdoesn’tlast;cookerydoes.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。2)化文化负载词为抽象:文化负载词的语用意义,文化内涵在两种名词的抽象和具体译法课件翻译的具体和抽象
杨鉴琳
李孟云
翻译的具体和抽象原文抽象,译文具体英语抽象名词具体化以具体法补充外围语义成分用形象性词语使抽象意义具体化原文抽象,译文具体英语抽象名词具体化英语抽象名词具体化
从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。抽象名词中,有许多为英语所独有,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,以便符合汉语的习惯。英语抽象名词具体化从词类的使用来看,英语多用名词,有静
1.例:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.
句中的determination意义较抽象,需要引申为“无休无止”或“下个不停”。因此,全句译为:雨无情地下个不停,令我惊讶不已。
2.All
theirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.
在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。1.例:Imarveledattherelent
3.Herindifferencekeptalltheawayfromtheexhibitionhall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.Thereisamixture
ofthetiger
andtheapeinhisnature.
他的本性既残暴又狡猾。3.Herindifferencekeptall以具体法补充外围语义成分
英语抽象词语的含义比较笼统,概括,虚泛,在汉语中很难找到对应词,这时常借助具体的词语来解释补充其抽象的话语成分。
例:1.Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.
从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。以具体法补充外围语义成分英语抽象词语的含义比较笼统,概括
2.Thestarstwinkledintransparentclarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.
公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施。
2.Thestarstwinkledintran用形象性词语使抽象意义具体化
1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
2.Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。
3.He
wasopennowtochargesofwillfulblindness.
这时人们指责他装聋作哑。用形象性词语使抽象意义具体化1.Italkedto原文具体译文抽象原文具体译文抽象抽象译法(methodofabstractdiction)抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。抽象译法(methodofabstractdictio抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:开门见山→comestraighttothepoint狗急跳墙→dosomethingdesperate另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:谦虚态度→modesty发展过程→development无知的表现→innocence抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概名词的抽象译法具体名词抽象名词(化实为虚)从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。张三李四绫罗绸缎生米煮成熟饭木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名词的抽象译法具体名词抽象名词(化实为虚)从语义角度出发,汉名词的抽象译法1成语和习语抽象译法2抽象译法句子翻译3名词抽象译法名词的抽象译法1成语和习语抽象译法2抽象译法句子翻译3名词抽一、名词抽象译法实例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件violence隔离政策segregation耐心态度patience紧张局势tension过敏反应allergy不公正现象injustice主要旅游观光场所themajortouristattractions波士顿的知识界人士theeducatedBoston汉语命名中倾向于增加范畴词,如“问题”、“态度”、“局势“、“现象”等这些词有的是出于表达形象具体的需要,有的则是修辞上的需要,没有实质意义。英译时都可以用抽象的词语来表达,进行抽象化处理。一、名词抽象译法实例:ChineseEnglishChine二、成语和习语的抽象译法
withbigbranchesandlargeleaves
正译:tobecrudeandcareless
withavastseaandboundlesssky
正译:totalkwithrandom
withasolitaryspearandasinglehorse
正译:tobesingle-handedindoingsth
单枪匹马:
海阔天空:粗枝大叶:二、成语和习语的抽象译法withbigb二、成语和习语的抽象译法两袖清风译文1:cleanhands译文2:freefromwrong-doing(orguiltless)练习:灯红酒绿灌迷汤鸟语花香afinespringday老古董oldfashionedpersondissipatedandluxuriousbuttersb.up二、成语和习语的抽象译法两袖清风练习:灯红酒绿灌迷汤鸟语花香三、抽象译法句子翻译例:我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人.Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.例:我知道我会碰到严寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.例:只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.三、抽象译法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冀教版四年级上册数学第七单元 垂线和平行线 测试卷【a卷】
- 2024年沙石供应商指定合同2篇
- 长沙房屋租赁合同(31篇)
- 水果收购合同5篇
- 广东省佛山市2023-2024学年高一上学期期末考试化学试题(含答案)
- 让数学变得快乐大班学习新方式
- 设计合同补充协议的进度安排
- 诚信交易的基本原则
- 购车合同范本样本样本示例
- 购销合同延长协议的售后服务策略
- 2025年国家外汇管理局中央外汇业务中心招聘25人笔试备考试题及答案解析
- 《食品的干制》课件
- 雨雪冰冻天气应急预案(30篇)
- 校园周边接送交通管理制度
- 中国寰球工程有限公司招聘笔试题库2024
- 三中全会专题研讨交流发言
- 南方少数民族传统合唱精讲智慧树知到答案章节测试2023年四川音乐学院
- 思想道德与法治课件:第六章 第四节 自觉尊法学法守法用法
- 10以内口算100道题共16套-直接打印版
- 配电工程管理中常见问题有效解决措施探讨
- 中学有机化学断键全解
评论
0/150
提交评论