Unit-9-translation-of-Ch教学讲解课件_第1页
Unit-9-translation-of-Ch教学讲解课件_第2页
Unit-9-translation-of-Ch教学讲解课件_第3页
Unit-9-translation-of-Ch教学讲解课件_第4页
Unit-9-translation-of-Ch教学讲解课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitNine

TranslationofChineseIdiomsThetranslationofChinesesetphrases我们看一条汉语成语翻译的实例:黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又不穿惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。--就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

UnitNine

TranslationofChine“Whichismorevaluable,lamporman?You’renotusedtowearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfrontandtakethisoneyourself,sinceit’shandyandbrightandmeanttobeusedintherain.Wouldn’tthatbebetter?Youcansenditbacklater.Andevenifyoudropit,itwon’tmatter.What’scomeoveryousuddenlythatyouwantto‘cutopenyourstomachtohideapearl’?”(translatedbyYangXianyiandGladysYang)“Whichismorevaluable,lampGroup1:1)涸泽而渔todrainapondtocatchallthefish(=killthegoosethatlaysthegoldeneggs)2)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake(=wakeasleepingdog)3)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(=aseasyasfallingoffalog)4)玩火自焚togetburntbythefirekindlebyoneself(=fryinone’sowngrease)5)挥金如土tospendmoneylikedirt

Group1:(=spendmoneylikewater)6)掌上明珠apearlinthepalm(=theappleofone’seye)7)对牛弹琴toplaythelutetoacow(=castpearlsbeforeswine猪)8)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle(=keepastilltongueinone’shead)9)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(=helpalamedogoverastile(阶梯))10)画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(=paintthelily)(=spendmoneylikewateGroup2:1)声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest2)刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones3)井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4)调虎离山tolurethetigerfromthemountain5)口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-heartedGroup2:Group3:1)劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits2)屡教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition3)牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible4)攻其不备tostrikesb.whenheisunprepared5)史无前例tobewithoutprecedentinhistoryGroup3:Group4:1)粗枝大叶tobecrudeandcareless(死译:withbigbranchesandlargeleaves)2)无孔不入totakeadvantageofeveryweakness(死译:togetintoeveryhole)3)扬眉吐气tofeelproudandelated×toraisetheeyebrowsandletoutabreath4)灯红酒绿dissipatedandluxurious(×withredlightsandgreenwine)5)纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation(×withdrunkenpaperandbewitchedgold)Group4:6)开门见山tocomestraighttothepoint

(死译:toopenthedoorandseethemountain)7)单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.

(死译:withasolitaryspearandasinglehorse)8)大张旗鼓onalargeandspectacularscale

(死译:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)9)海阔天空(totalk)atrandom

(死译:withavastseaandaboundlesssky)10)风雨飘摇(ofasituation)beingunstable

(死译:Thewindandrainarerocking)6)开门见山tocomestraighttotheGroup5:1)毛遂自荐tovolunteerone’sservice2)叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears3)东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect4)南柯一梦afonddreamorillusoryjoy5)四面楚歌tobebesiegedonallside6)罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention7)初出茅庐atthebeginningofone’scareer8)倾国倾城tobeexceedinglybeautiful9)悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

Group5:Group6:1)小题大做makeamountain(out)ofamolehill2)赴汤蹈火gothroughfireandwater3)洗心革面turnoveranewleaf4)七颠八倒atsixesandsevens5)横行霸道throwone’sweightabout6)大发雷霆blowone’stop7)过河拆桥kickdowntheladder8)乳臭未干bewetbehindtheears9)格格不入belikesquarepegs桩inroundholes10)魂不附体jumpoutone’sskinGroup6:Group7:左右为难betweenthedevilandthebluesea进退维谷stickinthemud骑虎难下betweenthehornsofadilemma不上不下atanonplus迷惑进退两难holdawolfbytheears无所适从withone’sbacktothewallGroup7:II.TranslationofProverbsGroup1:1)明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2)城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat护城河.3)路遥知马力,日久见人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.4)初生牛犊不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers.II.TranslationofProverbs

Group2:1)失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswings秋千onegetsbackontheroundabouts.(×

“losewherethesunrisesandgainwherethesunsets”)2)塞翁失马,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.(דWhentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”)3)庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(דUntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover”.Group2:4)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.

(דNo300taelsofsilverburiedhere.”)4)此地无银三百两。AguiltypersongiveGroup3:1)一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.(直译:Aburntmanalwaysevadesfire.)2)半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.(直译:Alittlelearninggivesrisetoaccidents.)3)少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.(直译:Seeinglittleisthecauseofamazement.)4)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(直译:Thinkthriceandthendoit.)Group3:III.CustomaryUsageGroup1:1)连根拔tearupbytheroots2)走后门getinbythebackdoor3)捋虎须strokeatiger’swhiskers4)走下坡路godownhill5)一窝蜂likeaswarmofbees6)及时雨timelyrain7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers8)病急乱投医turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyillIII.CustomaryUsageGroup2:1)卷铺盖packupandquit2)饱眼福feastone’seyesonsth.3)单打一concentrateononethingonly4)咬耳朵whisperinsb’sear5)扇阴风,点鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoilGroup2:Group3:1)门外汉amanoutsidethegate

(改译成theuninitiated或alayman)2)小广播asmallbroadcaststation

(改译成spreadingofhearsay传闻的information或套译bushtelegraph)3)风凉话coldwords

(改译成irresponsibleandsarcasticremarks)4)扣帽子putacaponsb.

(改译成putalabelonsb.)5)寻短见lookforashortview(改译成commitsuicide或takeone’sownlife)Group3:1)门外汉amanoutsideGroup4:1)赔了夫人又折兵giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell

(改译:sufferadoublelossinsteadofmakingagain)2)跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.√(改译:Afugitive逃亡者mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)3)不到黄河心不死notstopuntilonereachestheYellowRiver(改译:notstopuntilonereachesone’sgoal)4)说曹操曹操就到mentionCaoCaoandthereheis(改译:talkofthedevilandhewillappear)Group4:Group5:1)杀风景beawetblanket2)拍马屁licksb’sboots3)放空炮spouthotair//talkbig4)绕圈子beataroundthebush5)摆架子putonairs6)露马脚letthecatoutofthebag7)戴高帽子layitonthickGroup5:Group6:1)开绿灯givethegreenlight2)泼冷水pourcoldwateron3)唱反调singadifferenttune4)挖空心思rackone’sbrains5)试金石touchstoneGroup6:IV.Translationofenigmaticfolksimiles1)那个宝玉是个‘丈八的灯台——照见人家,照不见自己’的…AsforBaoyu,he’slikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonitself.

2)“咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!”

“We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway!”3)哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.

IV.Translationofenigmaticf4)肉包子打狗,一去不回头.Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore!5)他心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。

ItwasasiftheswordofDamocleshungover

him.6)等他们赶来增援时,已是‘正月十五贴门神—晚了半月啦’。

Buttheyweretoolateforarescue.4)肉包子打狗,一去不回头.7)“他吗,棺材里伸出手来——死要钱。他哪会借钱给我?”“No,he’sstillaftermyblood.Howcanyouimaginehe’dlendmeanything?”8)骑着毛驴看书——走着瞧吧

“Let’swaitandsee

…”9)咱们是孔夫子搬家,净是书(输),

Weloseeveryfight.7)“他吗,棺材里伸出手来——死要钱。他哪会借钱给我?”Homework:

面子刘公自幼酷爱书法艺术,又师从名家,二十岁便名声大振。但从不乱涂乱画,乃至晚年更是惜墨如金,所见手迹多在典雅之堂。一日,其妻去书社购一唱片,倾其囊,差三钱,面带难色,曰:差三分,算了吧?店主答:不可,我乃薄利多销,差三分,无利矣。其妻转身欲去,忽见墙上刘公『妙趣横生』题字,便说:吾夫为你题字,差三分不可,太小气矣。店主曰:『你刘夫人耶?失敬失敬!那三分钱罢了』。刘公闻言,怒目圆睁,赏夫人一耳光。后决然弃笔,一生再未写字。Homework:面子TheEndUnit-9-translation-of-Ch教学讲解课件UnitNine

TranslationofChineseIdiomsThetranslationofChinesesetphrases我们看一条汉语成语翻译的实例:黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又不穿惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。--就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

UnitNine

TranslationofChine“Whichismorevaluable,lamporman?You’renotusedtowearingpattens,sogetthemtocarrythehornlanterninfrontandtakethisoneyourself,sinceit’shandyandbrightandmeanttobeusedintherain.Wouldn’tthatbebetter?Youcansenditbacklater.Andevenifyoudropit,itwon’tmatter.What’scomeoveryousuddenlythatyouwantto‘cutopenyourstomachtohideapearl’?”(translatedbyYangXianyiandGladysYang)“Whichismorevaluable,lampGroup1:1)涸泽而渔todrainapondtocatchallthefish(=killthegoosethatlaysthegoldeneggs)2)打草惊蛇tostirupthegrassandalertthesnake(=wakeasleepingdog)3)易如反掌tobeaseasyasturningoverone’shand(=aseasyasfallingoffalog)4)玩火自焚togetburntbythefirekindlebyoneself(=fryinone’sowngrease)5)挥金如土tospendmoneylikedirt

Group1:(=spendmoneylikewater)6)掌上明珠apearlinthepalm(=theappleofone’seye)7)对牛弹琴toplaythelutetoacow(=castpearlsbeforeswine猪)8)守口如瓶tokeepone’smouthclosedlikeabottle(=keepastilltongueinone’shead)9)雪中送炭tosendcharcoalinsnowyweather(=helpalamedogoverastile(阶梯))10)画蛇添足todrawasnakeandaddfeettoit(=paintthelily)(=spendmoneylikewateGroup2:1)声东击西toshoutintheeastandstrikeinthewest2)刻骨铭心tobeengravedonone’sheartandbones3)井底之蛙tobelikeafrogatthebottomofawell4)调虎离山tolurethetigerfromthemountain5)口蜜腹剑tobehoney-mouthedanddagger-heartedGroup2:Group3:1)劳苦功高tohavespenttoilsomelabourandwondistinctivemerits2)屡教不改tofailtomendone’swaysafterrepeatedadmonition3)牢不可破tobesostronglybuiltastobeindestructible4)攻其不备tostrikesb.whenheisunprepared5)史无前例tobewithoutprecedentinhistoryGroup3:Group4:1)粗枝大叶tobecrudeandcareless(死译:withbigbranchesandlargeleaves)2)无孔不入totakeadvantageofeveryweakness(死译:togetintoeveryhole)3)扬眉吐气tofeelproudandelated×toraisetheeyebrowsandletoutabreath4)灯红酒绿dissipatedandluxurious(×withredlightsandgreenwine)5)纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation(×withdrunkenpaperandbewitchedgold)Group4:6)开门见山tocomestraighttothepoint

(死译:toopenthedoorandseethemountain)7)单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.

(死译:withasolitaryspearandasinglehorse)8)大张旗鼓onalargeandspectacularscale

(死译:tomakeagreatarrayofflagsanddrums)9)海阔天空(totalk)atrandom

(死译:withavastseaandaboundlesssky)10)风雨飘摇(ofasituation)beingunstable

(死译:Thewindandrainarerocking)6)开门见山tocomestraighttotheGroup5:1)毛遂自荐tovolunteerone’sservice2)叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears3)东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect4)南柯一梦afonddreamorillusoryjoy5)四面楚歌tobebesiegedonallside6)罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention7)初出茅庐atthebeginningofone’scareer8)倾国倾城tobeexceedinglybeautiful9)悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudy

Group5:Group6:1)小题大做makeamountain(out)ofamolehill2)赴汤蹈火gothroughfireandwater3)洗心革面turnoveranewleaf4)七颠八倒atsixesandsevens5)横行霸道throwone’sweightabout6)大发雷霆blowone’stop7)过河拆桥kickdowntheladder8)乳臭未干bewetbehindtheears9)格格不入belikesquarepegs桩inroundholes10)魂不附体jumpoutone’sskinGroup6:Group7:左右为难betweenthedevilandthebluesea进退维谷stickinthemud骑虎难下betweenthehornsofadilemma不上不下atanonplus迷惑进退两难holdawolfbytheears无所适从withone’sbacktothewallGroup7:II.TranslationofProverbsGroup1:1)明枪易躲,暗箭难防。Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2)城门失火,殃及池鱼。Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat护城河.3)路遥知马力,日久见人心。Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.4)初生牛犊不怕虎。New-borncalvesmakelittleoftigers.II.TranslationofProverbs

Group2:1)失之东隅,收之桑榆。Whatonelosesontheswings秋千onegetsbackontheroundabouts.(×

“losewherethesunrisesandgainwherethesunsets”)2)塞翁失马,焉知非福?Alossmayturnouttobeagain.(דWhentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”)3)庆父不死,鲁难未已。Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble-makerisremoved.(דUntilQingFuisdoneawaywith,thecrisisinthestateofLuwillnotbeover”.Group2:4)此地无银三百两。Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.

(דNo300taelsofsilverburiedhere.”)4)此地无银三百两。AguiltypersongiveGroup3:1)一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.(直译:Aburntmanalwaysevadesfire.)2)半瓶醋,出事故。Alittleknowledgeisadangerousthing.(直译:Alittlelearninggivesrisetoaccidents.)3)少见多怪。Wonderisthedaughterofignorance.(直译:Seeinglittleisthecauseofamazement.)4)三思而后行。Lookbeforeyouleap.(直译:Thinkthriceandthendoit.)Group3:III.CustomaryUsageGroup1:1)连根拔tearupbytheroots2)走后门getinbythebackdoor3)捋虎须strokeatiger’swhiskers4)走下坡路godownhill5)一窝蜂likeaswarmofbees6)及时雨timelyrain7)九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers8)病急乱投医turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyillIII.CustomaryUsageGroup2:1)卷铺盖packupandquit2)饱眼福feastone’seyesonsth.3)单打一concentrateononethingonly4)咬耳朵whisperinsb’sear5)扇阴风,点鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoilGroup2:Group3:1)门外汉amanoutsidethegate

(改译成theuninitiated或alayman)2)小广播asmallbroadcaststation

(改译成spreadingofhearsay传闻的information或套译bushtelegraph)3)风凉话coldwords

(改译成irresponsibleandsarcasticremarks)4)扣帽子putacaponsb.

(改译成putalabelonsb.)5)寻短见lookforashortview(改译成commitsuicide或takeone’sownlife)Group3:1)门外汉amanoutsideGroup4:1)赔了夫人又折兵giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell

(改译:sufferadoublelossinsteadofmakingagain)2)跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.√(改译:Afugitive逃亡者mustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)3)不到黄河心不死notstopuntilonereachestheYellowRiver(改译:notstopuntilonereachesone’sgoal)4)说曹操曹操就到mentionCa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论