




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致辞The
year
2015
marks
the
70th
anniversary
of
thefirst
and
last
use
of
a
nuclear
weapon
in
war.2015年是在战争中首次和最后一次使用核武器七十周年。The
norm
against
the
use
of
nuclear
weapons
–
themost
destructive
weapons
ever
created,
withpotentially
unparalleled
human
costs
–
has
stoodstrong
for
seven
decades.核武器是人类有史以来制造的最具毁灭性的武器,有可能造成前所未有的人类损失。七十年来,反对使用核武器的准则经受了考验。But
the
only
absolute
guarantee
that
they
are
neverused
again
is
through
their
total
elimination.要绝对保证永不再使用核武器,除将其全面销毁外,别无他途。The
international
community
has
proclaimed
the
goal
of
a
world
free
of
nuclear
weapons.Unfortunately,
there
are
growing
rifts
between
Member
States
about
how
and
when
to
achieveit.国际社会已宣布无核武器世界的目标。遗憾的是,对于如何及何时实现这一目标,会员国之间的分歧越来越大。This
was
on
stark
display
during
the
Review
Conference
of
the
Treaty
on
the
Non-Proliferationof
Nuclear
Weapons
in
May
of
this
year.在今年5月举行的不扩散核武器条约审议大会期间,这一分歧暴露无遗。I
call
on
all
States
to
engage
constructively
to
find
a
way
forward.我呼吁所有国家进行建设性接触,找到前进的道路。The
elimination
of
nuclear
weapons
would
also
free
up
vast
amounts
of
resources
that
couldbe
used
to
implement
the
2030
Agenda
for
Sustainable
Development.销毁核武器还将腾出大量资源,用于执行《2030年可持续发展议程》。The
consequences
of
any
further
use
of
nuclear
weapons,
whether
intentional
or
by
mistake,would
be
horrific.
When
it
comes
to
our
common
objective
of
nuclear
disarmament,
we
mustnot
delay
–
we
must
act
now.任何再次使用核武器的行为,无论是有意还是无意,其后果都将是令人恐怖的。为了实现我们的核裁军共同目标,我们绝不能拖延,我们必须现在就采取行动。联合国秘书长潘基文2015年世界海事日致辞Through
the
millennia,
shipping
has
united
the
worldby
carrying
the
goods
and
commodities
thatunderpin
the
global
economy.
Today,
shipping
is
amodern,
highly
technical,
professional
disciplinethat
requires
a
great
deal
of
skill,
knowledge
andexpertise
from
the
maritime
workforce.
The
marinerof
today
cannot
learn
the
skills
required
for
successsimply
through
work
experience
or
learning
on-the-job.
A
safe,
secure
and
clean
shipping
industry
canonly
be
built
on
effective
standards
of
educationand
training,
which
is
the
theme
for
this
year'sWorld
Maritime
Day.千百年来,海运装载着全球经济不可或缺的各种货物与商品,把整个世界连接在一起。今天,海运成为一门现代、高科技专业学科,要求航海人员掌握大量技术、知识与专门技能。今日的水手仅靠工作经验或在职学习,已无法获得成功所需的各种技能。海运业要做到安全,有保障,清洁无害,唯有以教育和培训的有效标准为基础,这就是今年世界海洋日的主题。The
International
Maritime
Organization
(IMO),
the
UN
specialized
agency
for
maritime
safetyand
environmental
protection,
has
a
long
and
wide-ranging
involvement
in
maritime
educationand
training.国际海事组织(海事组织)是联合国负责海事安全和环境保护的专门机构,长期广泛地参与海事教育和培训。The
basic
requirements
for
seafarer
training,
certification
and
watch-keeping
on
aninternational
level
are
contained
in
an
IMO
convention
known
as
the
STCW
Convention.
Inaddition
model
courses
and
a
capacity-building
framework,
through
affiliated
educationalinstitutions
–
the
World
Maritime
University
(WMU)
and
the
IMO
International
Maritime
LawInstitute
(IMLI)–
help
maintain
a
flow
of
high-level
managers,
policymakers
and
other
keypersonnel
into
the
maritime
professions
and
maritime
administrations.海事组织《海员培训、发证和值班标准国际公约》载有国际一级对海员培训、发证和值班的基本要求。此外,通过世界海洋大学和海事组织国际海事法研究所这些附属机构开办示范课程,实施能力建设框架,将高级管理人员、决策者及其他关键人员源源不断地输送到各个海事专业部门和海事管理部门。Looking
ahead,
the
human
element
in
shipping
will
be
increasingly
important
as
the
industrymoves
towards
ever
higher
standards
of
safety,
environmental
impact
and
sustainability,
andseeks
to
do
its
part
to
implement
the
new
Sustainable
Development
Goals.展望未来,随着海运业不断朝着安全、环境影响和可持续性方面的更高标准迈进,人的因素将会越来越重要,将会在落实新的可持续发展目标方面发挥应有的作用。All
of
which
makes
the
importance
of
training
for
the
ships'
crews
of
today
and
the
seafarers
oftomorrow
greater
than
ever
before.
Maritime
education
holds
the
future
of
shipping
in
itshands.所有这一切都使得对今天的船员和明日的水手的培训比以往任何时候都更加重要。海事教育就是海运事业的未来。联合国秘书长潘基文2015年国际和平日致辞This
year's
International
Day
of
Peace
comes
at
atime
of
deadly
violence
and
destabilizing
conflictsaround
the
world.
Rather
than
succumbing
todespair,
we
have
a
collective
responsibility
todemand
an
end
to
the
brutality
and
impunity
thatprevail.今年国际和平日来临之时,环顾世界,致命暴力肆虐,破坏稳定的冲突不止。但我们切莫陷入绝望,我们肩负着集体责任,要终止一切残暴行径,终止一切有罪不罚现象。I
call
on
all
warring
parties
to
lay
down
their
weaponsand
observe
a
global
ceasefire.
To
them
I
say:
stopthe
killings
and
the
destruction,
and
create
space
for
lasting
peace.我呼吁所有交战各方放下武器,实行全球停火。我要对他们说:停止杀戮,停止破坏,为实现持久和平建立空间。Although
it
may
seem
hopelessly
distant,
the
dream
of
peace
pulses
in
the
lives
of
peopleeverywhere.和平梦想也许看上去遥不可及,但却在世界各地人民心中顽强涌动。There
is
no
group
more
poised
to
help
realize
this
dream
than
today's
young
people.
They
arepart
of
the
largest
generation
of
youth
in
history,
more
aware
and
connected
than
any
before.
Iurge
all
governments
to
make
greater
investments
in
realizing
the
potentially
massivecontributions
of
the
world's
young
peacebuilders.最有志于推动实现这一梦想者,莫过于当今的青年。他们属于历史上人数最多的青年一代,与以往任何一代青年相比,他们更加洞悉世事,相互联系更为紧密。我敦促所有政府加倍投资,发掘世界青年和平建设者的巨大潜力,为和平事业作出贡献。At
the
same
time,
we
need
to
mobilize
all
partners
who
share
the
goal
of
peace.
Non-governmental
organizations,
faith-based
groups
and
corporations
all
have
a
role
to
play
infostering
social
progress,
protecting
the
environment
and
creating
a
more
just,
stable
andpeaceful
world.
The
value
of
this
collaboration
is
our
theme
for
the
Day:“Partnerships
forPeace
–
Dignity
for
All.”与此同时,我们要动员起为和平目标共同奋斗的所有伙伴。非政府组织、信仰团体和公司企业在促进社会进步、保护环境和建设一个更加公平、稳定、和平的世界方面,都可发挥作用。这一携手合作的价值就是我们国际和平日的主题:“为实现和平结成伙伴关系:人人享有尊严”。We
live
at
a
moment
of
peril
–
but
this
is
also
an
era
of
great
promise.
In
a
matter
of
days,leaders
from
across
the
globe
will
gather
at
the
United
Nations
to
adopt
the
2030
agenda,
our15-year
plan
to
achieve
sustainable
development.
This
is
fundamental
to
ushering
in
a
life
ofdignity
for
all,
where
poverty
is
history
and
peace
is
paramount.我们生活的时代是危难频仍的时代,但也是前途远大的时代。再过几天,世界各地领导人将在联合国聚集一堂,通过2030年议程,这是我们可持续发展十五年计划。这对于实现人人享有尊严的生活来说,具有重大意义,到那时,贫穷将成为历史,和平将至高无上。On
the
International
Day,
as
we
mark
the
70th
anniversary
of
the
United
Nations,
let
us
seizethe
opportunity
achieve
the
Organization's
founding
purpose:
to
save
succeeding
generationsfrom
the
scourge
of
war.值此国际和平日之际,我们将纪念联合国七十周年。让我们抓住这一契机,实现本组织的根本宗旨:欲免后世再遭战祸。习近平主席在中美省州长论坛上的讲话Governor
Jerry
Brown
of
California,Governor
JayInslee
of
Washington,Governor
Terry
Branstad
ofIowa,Governor
Rick
Snyder
of
Michigan,GovernorKate
Brown
of
Oregon,Leaders
of
provinces
andstates,Ladies
and
gentlemen,Dear
friends,尊敬的加利福尼亚州布朗州长,尊敬的华盛顿州英斯利州长,尊敬的艾奥瓦州布兰斯塔德州长,尊敬的密歇根州斯奈德州长,尊敬的俄勒冈州布朗州长,中方各位省市负责同志,女士们,先生们,朋友们:It
gives
me
great
pleasure
to
attend
the
third
China-U.S.
Governors’
Forum.
Let
me
first
of
all
extendwarm
congratulations
on
the
successful
opening
of
the
forum
and
express
my
deepappreciation
to
leaders
of
provinces
and
states
for
your
hard
work
over
the
years
to
promoteChina-U.S.
relations.很高兴出席第三届中美省州长论坛。首先,我对论坛的成功举办,表示热烈的祝贺!对各位省州负责人长期以来为促进中美关系发展作出的积极努力,表示高度的赞赏!Just
now,
I
listened
attentively
to
your
remarks.
You
all
made
very
good
points.
Every
time
Iinteract
with
local
leaders
of
China
and
the
United
States,
I
get
much
food
for
thought.
Duringmy
visit
to
the
United
States
in
2012,
I
attended
a
meeting
between
Chinese
and
Americangovernors
in
Los
Angeles.
In
2013,
I
met
with
delegates
of
the
second
Chinese-U.S.
Governors’Forum
in
Beijing.
I
still
remember
our
conversations
on
sub-national
cooperation.
And
yourideas
on
how
to
grow
the
relations
between
the
two
countries
were
still
fresh
刚才,我认真听了你们的发言,大家讲得都很好。每次同中美地方负责人交流,我都很受启发。2012年,我访美时曾在洛杉矶出席中美省州长见面会。2013年,我在北京会见了参加第二届省州长论坛的双方代表。大家畅谈地方合作,为发展两国关系献计献策,我至今记忆犹新。Having
worked
for
many
years
in
local
governments
myself,
I
fully
understand
howchallenging
it
is
to
be
local
leaders,
as
the
job
carries
immense
responsibilities.
I
am
alsodeeply
aware
of
the
importance
of
sub-national
cooperation
to
the
growth
of
overall
relationsbetween
countries.
State-to-state
relations
ultimately
rely
on
the
support
of
the
people
andserve
the
people.
Provinces
and
states
are
closest
to
the
people.
Without
successfulcooperation
at
the
sub-national
level,
it
would
be
very
difficult
to
achieve
practical
results
forcooperation
at
the
national
level.
That
is
why
I
place
great
importance
on
China-U.S.
sub-national
cooperation.Over
the
past
30
plus
years,
the
growth
of
our
relations
has
beenachieved
with
support
of
local
governments
and
their
people.
Going
forward,
it
will
continue
todraw
strength
from
and
deliver
benefits
to
them.我曾长期在地方工作,深知地方领导责任之重、工作之不易,也深知地方合作对发展国家关系有着重要作用。国与国关系归根结底需要人民支持,最终也服务于人民。地方是最贴近老百姓的。地方合作搞得好不好,关系国家层面的合作能否落地生根。为此,我一直高度重视中美地方合作。过去30多年,中美关系发展得益于两国地方和人民支持,未来仍然要依靠地方、造福地方。The
new
momentum
of
dynamic
growth
of
sub-national
exchanges
and
cooperation
betweenour
two
countries
has
been
truly
encouraging.
Thirty-one
Chinese
provinces/regions/cities
haveestablished
43
sister
province/state
relations
and
200
sister-city
relations
with
50
Americanstates.
Over
the
past
10
years,42
American
states
have
achieved
triple-digit
increases
in
theirexport
to
China.
According
to
statistics
of
the
American
side,
Chinese
investment
to
the
U.S.over
the
past
five
years
has
expanded
by
over
eight
billion
dollars
on
average
every
year
andthe
pace
is
still
getting
faster.
For
the
five
American
states
represented
here,
China
is
amongyour
top
four
export
markets
and
a
major
source
of
international
students.
Among
the
sixChinese
provinces
and
cities
around
the
table,
some
have
the
U.S.
as
their
largest
tradingpartner,
some
have
attracted
tens
of
hundreds
of
American
businesses,
and
some
registered
a40
percent
increase
in
their
trade
with
the
U.S.
in
one
single
year.
Exchanges
and
cooperationsas
such
have
truly
benefited
people
of
我高兴地看到,近年来,中美地方交流合作呈现新的蓬勃发展态势。中国31个省区市同美国50个州建立了43对友好省州、200对友好城市。过去10年,美国42个州对华出口增幅达到3位数。据美方统计,中国过去5年对美投资年均超过80多亿美元,增速还在加快。今天来的美国5个州,中国都是你们位列前四位的出口市场和主要留学生来源国。与会的中国6个省市,有的以美国为第一大贸易伙伴,有的吸引数以千计的美国企业投资,有的一年对美国贸易额增幅就超过40%。这些交流合作造福了两国人民。China-U.S.
relations
have,
on
the
whole,
maintained
steady
growth,
with
deepening
practicalcooperation
in
all
areas.
During
the
visit,
I
hope
to
have
in-depth
exchanges
with
PresidentObama
and
people
of
all
sectors
of
American
society
and
draw
a
blueprint
for
the
futuredevelopment
of
our
relations.
As
economic
globalization
continues
to
deepen,
newbreakthroughs
in
industrial
upgrading
are
in
the
making,
and
factors
of
production
are
flowingat
a
faster
pace
across
borders.
These
have
provided
broader
space
for
sub-national
exchangesand
cooperation
between
the
two
countries.当前,中美关系总体保持稳定发展,各领域务实合作全面深化。我这次来,希望同奥巴马总统和美国社会各界深入交流,规划两国关系发展蓝图。从国际上看,经济全球化继续深入发展,产业升级酝酿新突破,各种生产要素在世界范围内加快流动。在上述背景下,两国地方交流合作有着更加广阔的天地。First,
the
two
sides
need
to
tap
into
opportunities
emanating
from
our
huge
economicaggregates.
A
big
size
means
tremendous
business
opportunities.
China
and
the
U.S.
are
theworld’s
two
largest
economies.
This
is
in
itself
a
treasure
house
for
cooperation
between
ourprovinces
and
states.
As
the
world’s
largest
economy,
the
U.S.
has
a
huge
market
and
a
strongcapability
to
attract
foreign
products,
investment
and
talents
to
its
shores.
In
China,
we
havea
population
of
over
1.3
billion.
The
provinces
of
Shandong
and
Sichuan
each
have
apopulation
of
around
100
million.
And
the
six
Chinese
provinces
and
cities
represented
herehave
a
combined
population
roughly
the
same
as
that
of
the
U.S..
We
in
China
are
pursuing
anew
type
of
industrialization,
IT
development,
urbanization
and
agricultural
modernization,and
implementing
a
strategy
of
innovation-driven
development.
This
process
will
generateenormous
demands
for
products,
technologies
and
services
from
abroad.
In
the
next
fiveyears,
China
is
expected
to
import
10
trillion
U.S.
dollars
of
products
and
invest
over
500
billiondollars
overseas;
and
outbound
visits
by
the
Chinese
people
will
exceed
500
million.
Wewelcome
closer
cooperation
between
American
states
and首先,双方要有效利用中美两国经济巨大体量带来的机遇。规模就是商机。中美坐拥世界前两大经济体地位,这本身就是省州开展合作的巨大宝藏。美国作为世界第一大经济体,拥有广大的市场空间,吸纳外部商品、投资、人才的能力极强。从中国看,我们有13亿多人口,山东、四川两省人口都接近一个亿,在座6省市人口加起来相当于全美国人口的总数。我们正在大力推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,实施创新驱动发展战略,这一进程将对外部商品、技术、服务产生海量需求。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。我们欢迎美国各州同中国地方加强合作。Second,
the
two
sides
need
to
take
advantage
of
favorable
policies
of
reform
anddevelopment
introduced
by
the
two
countries.
Reform
is
a
prevailing
trend
in
today’s
world.China
will
stay
committed
to
reform
and
opening-up,
and
Chinese
provinces
and
cities
aredoing
their
part
in
pursuing
reform
and
opening-up
in
various
aspects.
The
U.S.
isrestructuring
its
economy,
re-industrializing
and
re-shoring
its
manufacturing
sector.
To
ensuresustained
economic
recovery,
it
has
made
strategic
plans
to
spur
scientific
and
technologicalinnovation
and
industrial
upgrading.
Some
states
have
introduced
measures
to
attractinvestment,
which
are
even
more
favorable
than
what
we
implemented
in
the
1980s.
These
willcreate
opportunities
for
cooperation.
We
encourage
more
Chinese
provinces
and
cities
tocome
to
the
U.S.
for
exchanges
and
cooperation
at
a
higher
level
to
develop
themselves
anddeliver
more
benefits
to
第二,双方要共同分享中美两国改革发展的政策利好。变革是当今世界的潮流。中国将坚定不移继续改革开放,中国各地正在进行各方面改革开放的探索。美国努力调整经济结构,采取“再工业化”、制造业回流等政策,制定了很多鼓励科技创新、产业升级的战略规划,推动经济持续复苏。一些州出台了不少招商引资的办法,条件甚至比我们上世纪80年代还优惠。这都会创造合作机遇。我们鼓励更多中国地方到美国开展更高水平的交流合作,实现自身发展,也进一步造福当地社会。China
is
formulation
its
13th
Five-Year
Plan
for
economic
and
social
development.
We
willfocus
on
a
new
round
of
opening-up
at
a
higher
level
and
speed
up
efforts
to
build
and
openeconomy.
In
the
regard,
we
encourage
well-placed
provinces
and
cities
to
try
out
certainreforms
measures.
For
example,
we
have
established
four
pilot
free
trade
zones
in
Shanghai,Guangdong,
Tianjin
and
Fujian
based
on
a
management
model
of
pre-establishment
nationaltreatment
and
negative
list.
In
Beijing,
we
have,
on
a
trial
basis,
opened
up
six
service
sectorsincluding
finance,
tourism
and
healthcare
to
foreign
investors.
We
will
take
effective
measuresto
ensure
coordinated
development
between
different
regions
and
urban
and
rural
areas,
andaccelerate
the
development
of
underdeveloped
regions.
We
will
advance
the
“Belt
and
Road”Initiative
at
a
faster
pace
to
build
platforms
for
different
parts
of
China
to
expand
theirexternal
cooperation.
For
instance,
Xinjiang
is
a
core
area
of
the
Silk
Road
economic
belt
andYunnan
isa
gateway
to
the
southwest
under
the
“Belt
and
Road”
Initiative.
The
U.S.
and
othercountries
are
welcome
to
actively
participate
in
the
“Belt
and
Road”
Initiative.
All
thesemeasures
will
create
opportunities
for
China-U.S.
sub中国正在制定“十三五”时期经济社会发展规划。我们将着力实行新一轮高水平对外开放,加快建立开放型经济新体制。这方面,我们鼓励一些有条件的地区先行先试。比如,我们在上海、广东、天津、福建设立4个自由贸易试验区,采取准入前国民待遇加负面清单的管理模式;在北京市开展金融、旅游、医疗等6个服务业领域对外资开放试点,等等。我们将采取有力措施促进国内区域协调发展、城乡协调发展,加快欠发达地区发展。我们将加快推进“一带一路”建设,为国内各地区拓展对外合作搭建平台。比如,新疆是丝绸之路经济带“核心区域”,云南是“一带一路”向西南开放的“桥头堡”。“一带一路”欢迎包括美国在内的世界各国积极参与。这些措施将为中美地方合作创造机遇。Third,
the
two
sides
need
to
unlock
more
local
potentials
for
complementary
cooperation.The
key
to
successful
cooperation
is
to
leverage
our
respective
strengths.
Many
areas
inChina
and
the
U.S.
boast
unique
local
strengths,
which
are
highly
complementary.
We
needto
make
full
use
of
these
strengths
in
our
cooperation.
Just
as
a
Chinese
saying
goes,“Wheneight
immortals
crossed
the
sea,
each
showed
their
own
magic.”
Take
agricultural
cooperationas
an
example.
Iowa
is
known
as
the
“granary
of
the
U.S.”
and
Oregon
is
also
a
majoragricultural
producer.
These
two
states
can
strengthen
their
cooperation
with
big
agriculturalproducers
like
Shaanxi,
Hebei
and
Heilongjiang
provinces.
California’s
HP
has
set
up
a
globalcomputer
production
center
in
Chongqing,
where
further
cooperation
in
IT
industry
and
beexpected.
Michigan,
as
the
largest
motor
vehicles
producer
of
the
U.S.,
can
also
explorecooperation
with
China.
In
fact,
Michigan
may
start
with
the
six
Chinese
provinces
and
citiespresent
today,
as
they
all
have
a
booming
car
industry.
And
the
two
sides
can
explorecooperation第三,双方要努力发掘中美地方优势互补的潜能。发挥优势是合作成功的关键。中美各地优势领域各具特色,互补性很强。双方应该因地制宜,“八仙过海,各显神通”。比如,艾奥瓦州有“美国粮仓”之称,俄勒冈州也是美国的重要农业区,可以同陕西、河北、黑龙江等中国农业大省加强合作。加利福尼亚州的惠普公司在重庆建有全球电脑生产基地,双方可以围绕信息产业深化合作。密歇根州是美国最大的机动车生产地,中方在座的六省市都在积极发展汽车工业,双方可以探讨开展更多合作项目。双方还可以积极探索开辟第三方市场。China
is
making
great
effort
to
protect
the
eco-system,
which
is
a
priority
in
its
13th
Five-YearPlan.
According
to
initial
estimates,
China’s
annual
input
into
environmental
protection
in
thepast
few
years
approached
200
billion
dollars.
At
the
local
level,
environmental
input
is
alsorising
rapidly.
China
has
the
demand
and
the
market,
while
the
U.S.
has
the
technology
and
theexpertise.
Washington,
with
its
strengths
in
environmental
protection,
coastline
protectionin
particular,
can
step
up
its
cooperation
with
those
Chinese
provinces
that
invest
heavily
inthis
area
or
coastal
provinces
in
China.
The
first
China-U.S.
Climate
Leaders’
Summit
recentlyheld
in
Los
Angeles
was
as
great
success.
Many
of
our
provinces
or
states
are
playing
anexemplary
role
by
setting
emissions
reduction
targets
more
ambitious
than
national
ones.Such
efforts
need
to
be
recognized
and
encouraged.
Exchange
and
cooperation
inenvironmental
protection
at
the
local
level
should
be
part
and
parcel
of
our
joint
efforts
toaddress
climate
change
and
promote中国正在大力推进生态文明建设。这也是我们“十三五”规划的一个重点方向。粗略计算,我们这些年每年环保投入近2000亿美元,各地环保投入都在快速增长。这方面中国有需要、有市场,美国有技术、有经验。华盛顿州在环保、海岸带保护等方面有优势,就可以同中国一些环保投入大省或沿海省份加强合作。前不久在洛杉矶举办的首届中美气候智慧型/低碳城市峰会效果也很好,很多地方省州减排目标走在了国家目标的前头,发挥着率先引领作用。这种努力值得肯定和鼓励。两国地方环保领域交流合作理应成为中美合力应对气候变化、推进可持续发展的一个重要方面。I
deeply
value
the
cultural
and
people-to-people
exchanges
between
our
two
countries.Relatives
and
friends
become
closer
if
they
visit
each
other
more.
This
is
also
true
for
Chineseand
Americans.
Exchanges
bring
deeper
friendship
and
more
vigorous
practical
cooperation.Local
governments
from
both
sides
need
to
engage
each
other
extensively
in
areas
likeeducation,
tourism,
sports
and
youth
and
encourage
more
interactions
between
people
fromall
walks
of
life.我高度重视中美人文交流。“亲戚越走越近,朋友越走越亲。”中美民众往来越频繁,两国友好的基础就越坚实,务实合作就越红火。各省州应该在教育、旅游、体育、青年等广泛领域开展交流合作,支持社会各界和民众多走动、常来往。I
know
as
governors,
you
are
most
concerned
about
employment.
Cooperation
in
the
above-mentioned
areas
will
promote
growth
and
create
jobs,
thus
bringing
benefits
to
our
peoples.就业是各位省州长高度关注的问题,我们要通过开展这些合作,促进增长,创造就业,使人民受益。The
Chinese
provinces
and
cities
represented
today
are
each
home
to
dozens
of,
or
even
over
ahundred,
universities.
In
some
provinces,
university
students
number
over
a
million.
When
Iwas
Governor
of
Zhejiang
back
in
2006,
I
attended
a
signing
ceremony
for
a
joint
initiativebetween
Wenzhou
University
and
Kean
University
to
establish
the
Wenzhou-Kean
University.After
years
of
efforts,
this
university
was
finally
up
and
running
last
year
and
is
making
goodprogress
today.
Also
in
Zhejiang,
nearly
100
primary
and
secondary
schools
have
establishedsister-school
relationships
with
their
U.S.
counterparts
with
robust
exchanges.
We
also
need
toexplore
various
ways
of
education
cooperation
and
nurture
high-caliber
people
that
meet
theneed
of
our
societies
in
the
future.
In
the
next
three
years,
China
will
support
a
total
of
50,000Chinese
and
American
students
to
study
in
each
other’s
countries,
and
the
U.S.
will
provideopportunities
to
as
many
as
one
million
American
students
to
learn
Chinese
by
2020.
We
willhold
the
Chinese-U.S.
Tourism
Year
in
2016.
These
measures
will
provide
more
platforms
forgreater
cultural
and
people-to-people
exchanges
at
the
sub-national
level.
I
hope
that
we
can
alladd
building
blocks
to
今天来的中国省市,每家都有几十、上百所高等院校,有的省在校生数量超过百万。2006年,我在浙江工作时,出席了温州大学和美国肯恩大学合作创办温州肯恩大学的签字仪式。经过多年努力,温州肯恩大学去年正式设立,目前运转良好。浙江省还有近百所中小学同美国各地学校结成姐妹关系,往来活跃。双方应该探索形式多样的教育合作,共同培养面向未来的高素质人才。中方将在未来3年内资助两国共5万名留学生到对方国家学习,美国也将努力在2020年前实现百万名美国学生学中文,两国将在2016年举办旅游年。这些举措将为两国各省州加强人文交流提供更多平台。希望大家一道努力,把中美民间友好的桥梁筑得更宽、更牢。Chinese
people
often
say,“Seize
the
moment”,
while
westerners
believe
in
“making
hay
whilethe
sun
shines.”
Now
is
the
prime
time
for
China-U.S.
sub-national
cooperation.
I
hope
yourwill
seize
the
moment,
build
on
the
momentum
and
work
together
to
write
a
new
chapter
ofChina-U.S.
sub-national
cooperation.中国人常说“只争朝夕”。西方人则讲究“行事要趁机会好”。中美地方合作正当其时。希望各位积极推动两国各省州抓住机遇、乘势而上,共同谱写中美地方合作新篇章。Thank
you.习近平主席致2015中国--阿拉伯国家博览会的贺信On
the
occasion
of
the
opening
of
the
2015
China-Arab
States
Expo,
on
behalf
of
the
Chinese
centralgovernment
and
the
people
and
speaking
in
my
ownname,
I
would
like
to
warmly
congratulate
you
onthe
expo
and
extend
our
sincere
welcome
to
all
theforeign
leaders
and
distinguished
guests.值此2015中国—阿拉伯国家博览会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的各国领导人和嘉宾表示热烈的欢迎!Under
the
theme
of
“Promoting
the
Spirit
of
SilkRoad,
Enhancing
China-Arab
States
Cooperation”,this
expo
bears
great
significance
in
carrying
forward
the
exchanges
and
cooperation
betweenChina
and
Arab
states,
deepening
the
friendship
of
people
from
both
sides
and
improving
ourpragmatic
cooperative
relationship.本届博览会以“弘扬丝路精神,深化中阿合作”为主题,推进中国同阿拉伯国家和世界其他地区国家的交流合作,对深化双方人民友谊、提高务实合作关系水平具有重要意义。China
and
the
Arab
states
are
friends
with
mutual
trust
and
partners
walking
hand
in
hand
onthe
path
to
realize
mutual
development.
During
the
opening
ceremony
of
the
sixth
ministerialmeeting
of
the
China-Arab
Cooperation
Forum
last
year,
I
proposed
that
China
and
the
Arabstates
build
the
Belt
and
Road
Initiatives
together,
which
received
a
positive
response
fromArab
countries.
Now
cooperation
in
related
fields
are
being
accelerated.
China,
adhering
to
theSilk
Road
Spirit
of
peace
and
cooperation,
openness
and
inclusiveness,
learning
from
eachother,
mutual
benefits
and
win-win
results,
will
work
with
all
the
countries
in
the
world
includingthe
Arab
countries
to
facilitate
mutual
development
and
improve
the
well-being
of
people
in
allthe
countries
in
the
world.中国和阿拉伯国家是相互信任的好朋友,也是在实现共同发展道路上携手同行的好伙伴。去年,在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上,我提出中阿合作共建“一带一路”的倡议,阿拉伯国家作出了积极回应,有关各领域合作正在加快推进。中国愿秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,同包括阿拉伯国家在内的世界各国一道,为促进共同发展、增进各国人民福祉而努力。I
wish
the
expo
a
great
success.预祝会议取得成功。联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致辞The
year
2015
marks
the
70th
anniversary
of
thefirst
and
last
use
of
a
nuclear
weapon
in
war.2015年是在战争中首次和最后一次使用核武器七十周年。The
norm
against
the
use
of
nuclear
weapons
–
themost
destructive
weapons
ever
created,
withpotentially
unparalleled
human
costs
–
has
stoodstrong
for
seven
decades.核武器是人类有史以来制造的最具毁灭性的武器,有可能造成前所未有的人类损失。七十年来,反对使用核武器的准则经受了考验。But
the
only
absolute
guarantee
that
they
are
neverused
again
is
through
their
total
elimination.要绝对保证永不再使用核武器,除将其全面销毁外,别无他途。The
international
community
has
proclaimed
the
goal
of
a
world
free
of
nuclear
weapons.Unfortunately,
there
are
growing
rifts
between
Member
States
about
how
and
when
to
achieveit.国际社会已宣布无核武器世界的目标。遗憾的是,对于如何及何时实现这一目标,会员国之间的分歧越来越大。This
was
on
stark
display
during
the
Review
Conference
of
the
Treaty
on
the
Non-Proliferationof
Nuclear
Weapons
in
May
of
this
year.在今年5月举行的不扩散核武器条约审议大会期间,这一分歧暴露无遗。I
call
on
all
States
to
engage
constructively
to
find
a
way
forward.我呼吁所有国家进行建设性接触,找到前进的道路。The
elimination
of
nuclear
weapons
would
also
free
up
vast
amounts
of
resources
that
couldbe
used
to
implement
the
2030
Agenda
for
Sustainable
Development.销毁核武器还将腾出大量资源,用于执行《2030年可持续发展议程》。The
consequences
of
any
further
use
of
nuclear
weapons,
whether
intentional
or
by
mistake,would
be
horrific.
When
it
comes
to
our
common
objective
of
nuclear
disarmament,
we
mustnot
delay
–
we
must
act
now.任何再次使用核武器的行为,无论是有意还是无意,其后果都将是令人恐怖的。为了实现我们的核裁军共同目标,我们绝不能拖延,我们必须现在就采取行动。世卫总干事陈冯富珍向安理会介绍非洲和平与安全问题Distinguished
members
of
the
Security
Council,ladies
and
gentlemen,尊敬的安理会各位成员,女士们、先生们:Much
has
changed
since
I
briefed
the
SecurityCouncil
on
the
Ebola
outbreak
in
September
of
lastyear.自从去年9月我向安理会介绍埃博拉疫情以来有了很多变化。The
dire
situation
at
that
time
rallied
anunprecedented
response
by
the
internationalcommunity
and
by
individual
governments,
whobrought
in
military
expertise,
medical
teams,critical
equipment
and
supplies,
and
considerable
financial
resources.当时的严峻形势使国际社会和各国政府得到动员并作出了前所未有的应对,他们带来了军事方面的专门技能、医疗队、急需的医疗设备以及大量财务资源。That
generous
surge
of
support
had
an
impact.
Surveillance
and
response
capacities
havevastly
improved.
We
have
a
very
good
picture
of
current
chains
of
transmission,
and
know
howto
break
them.
Full
genome
sequencing
of
viruses
can
be
done
within
48
hours
of
casedetection,
yielding
clues
for
the
detective
work
of
tracing
the
origins
of
each
and
every
singlecase.蜂拥而至的慷慨支持产生了效果。监测和应对能力有了很大改善。我们对目前的传播链有了很好的了解,并且知道如何将其阻断。发现病例48小时之内就可以对病毒做出全基因组测序,获得用来追踪每位病例起源的侦破线索。New
cases
in
Liberia
have
again
stopped.
Guinea
and
Sierra
Leone
have
together
reported
onlythree
cases
during
each
of
the
past
two
weeks,
representing
the
lowest
numbers
seen
in
wellover
a
利比里亚的新发病例又一次得到遏制。在过去两周中几内亚和塞拉利昂每周总共报告发生了仅三个病例,这是在过去一年中所见到的最低数字。This
is
a
night-and-day
difference
from
the
situation
less
than
a
year
ago.
I
can
assure
you:the
progress
is
real,
and
it
has
been
hard-earned.这与不到一年前的情况相比有天壤之别。我可以向你们保证:这方面的进展是实实在在的,且来之不易。Most
credit
for
this
progress
goes
to
unwavering
leadership
at
the
highest
level
of
government.At
the
same
time,
I
must
caution
against
a
false
sense
of
security.
All
it
takes
is
a
singleundetected
case
in
a
health
facility,
one
infected
contact
fleeing
the
monitoring
system,
or
oneunsafe
burial
to
ignite
a
flare-up
of
cases.取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。疾病流行的点燃仅仅就是卫生机构没有发现的一个病例,逃离监测系统的一位受到感染的接触者,或是一次不安全的埋葬仪式而已。Further
setbacks,
such
as
the
one
experienced
by
Liberia
at
the
end
of
June,
can
be
expected.We
are
grateful
to
the
government
for
reporting
that
event
immediately
and
mounting
such
animpressive
response.利比里亚在今年六月底时遇到的这类挫折有可能再次出现。我们感谢该国政府对这次事件作出的即时报告,并做出了这样使人印象深刻的反应。International
organizations
continue
to
support
national
efforts,
with
several
thousandspecialists
working
alongside
national
staff
in
villages
and
towns
as
well
as
in
the
capital
cities.
Ifthe
current
intensity
of
case
detection
and
contact
tracing
is
sustained,
the
virus
can
besoundly
defeated
by
the
end
of
this
year.
That
means
getting
to
zero
and
staying
at
zero.国际组织继续支持国家努力,数千名专家与国家工作人员一道工作在乡镇和首都城市。如果目前这种病例发现和接触者追踪工作力度得以延续,那么该病毒将在今年底之前被彻底击败。这就意味着实现零病例并且保持病例为零。Fears
that
the
virus
could
become
permanently
established
in
humans
in
this
part
of
Africahave
receded.
This
is
also
very
good
news.人们担心该病毒可能在非洲这一地区的人类中间永远扎下根来,这种担忧已经在减弱。这也是一个很好的消息。The
outbreak,
by
far
the
largest,
longest,
and
most
severe
ever
known,
shook
the
world
andchallenged
the
international
community,
crying
out
for
the
most
powerful
possible
response.They
asked
for
something
we
had
never
done
before.这次疫情是迄今为止规模最大、时间最长且影响最严重的一次,它令全世界震惊并成为国际社会的难题,需要做出最为强有力的可能反应。这要求我们去做以前从末做过的事情。What
explains
the
scale
and
duration
of
the
outbreak?
What
allowed
the
virus
to
rage
out
ofcontrol?
What
are
the
vulnerabilities
that
might
let
similar,
or
even
worse,
events
threaten
theworld?
What
specific
preparedness
measures
can
prevent
their
occurrence?如何来解释这次疫情的规模和持续时间?什么因素导致病毒失控?哪些脆弱因素可能给这个世界带来类似,甚至更为糟糕的威胁事件?有哪些具体防备措施可以预防情况的发生?Most
agree
that
the
lack
of
public
health
capacities
and
infrastructures
created
the
greatestvulnerability.大多数人都认为,公共卫生能力和基础设施的缺乏是这种极度脆弱性的根源。The
concept
note,
prepared
by
Nigeria
to
guide
this
session,
documents
the
importance
ofregional
arrangements.
Strengthening
these
arrangements
is
a
good
place
to
start,
especiallywhen
it
improves
vigilance
and
increases
the
surge
capacity
needed
for
a
very
rapidresponse.尼日利亚为本次会议准备的引导性概念说明指出了区域性安排的重要性。对这些安排予以强化是一个良好开端。特别是这可增进人们的警
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村土房子收购合同范例
- 农村自建别墅合同样本
- 二居合同标准文本
- 乡镇楼盘收购合同范例
- 上海市家装合同标准文本
- 动态美术教学模型的研究与应用计划
- 2013劳动合同标准文本
- 2025《合同协议样本》
- 养虾雇人合同标准文本
- 买卖茶具合同标准文本
- 导游人员管理法律制度课件
- 2022年江苏安东控股集团有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 美国地图高清中文版
- 金属监督监理实施细则
- 不锈钢304焊接工艺评定报告PQR(全氩弧)
- 正确认识汽车太阳膜课件
- 工程建筑给排水外文文献翻译1
- 曲线上梁的平分中矢坐标计算方法解读
- DB4201∕T 646-2021 轨道交通工程运营期结构监测技术规程
- 200句话搞定上海中考单词(精华版)
- 船舶辅锅炉的自动控制系统分析
评论
0/150
提交评论