联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致1_第1页
联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致1_第2页
联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致1_第3页
联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致1_第4页
联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致1_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致辞The

year

2015

marks

the

70th

anniversary

of

thefirst

and

last

use

of

a

nuclear

weapon

in

war.2015年是在战争中首次和最后一次使用核武器七十周年。The

norm

against

the

use

of

nuclear

weapons

themost

destructive

weapons

ever

created,

withpotentially

unparalleled

human

costs

has

stoodstrong

for

seven

decades.核武器是人类有史以来制造的最具毁灭性的武器,有可能造成前所未有的人类损失。七十年来,反对使用核武器的准则经受了考验。But

the

only

absolute

guarantee

that

they

are

neverused

again

is

through

their

total

elimination.要绝对保证永不再使用核武器,除将其全面销毁外,别无他途。The

international

community

has

proclaimed

the

goal

of

a

world

free

of

nuclear

weapons.Unfortunately,

there

are

growing

rifts

between

Member

States

about

how

and

when

to

achieveit.国际社会已宣布无核武器世界的目标。遗憾的是,对于如何及何时实现这一目标,会员国之间的分歧越来越大。This

was

on

stark

display

during

the

Review

Conference

of

the

Treaty

on

the

Non-Proliferationof

Nuclear

Weapons

in

May

of

this

year.在今年5月举行的不扩散核武器条约审议大会期间,这一分歧暴露无遗。I

call

on

all

States

to

engage

constructively

to

find

a

way

forward.我呼吁所有国家进行建设性接触,找到前进的道路。The

elimination

of

nuclear

weapons

would

also

free

up

vast

amounts

of

resources

that

couldbe

used

to

implement

the

2030

Agenda

for

Sustainable

Development.销毁核武器还将腾出大量资源,用于执行《2030年可持续发展议程》。The

consequences

of

any

further

use

of

nuclear

weapons,

whether

intentional

or

by

mistake,would

be

horrific.

When

it

comes

to

our

common

objective

of

nuclear

disarmament,

we

mustnot

delay

we

must

act

now.任何再次使用核武器的行为,无论是有意还是无意,其后果都将是令人恐怖的。为了实现我们的核裁军共同目标,我们绝不能拖延,我们必须现在就采取行动。联合国秘书长潘基文2015年世界海事日致辞Through

the

millennia,

shipping

has

united

the

worldby

carrying

the

goods

and

commodities

thatunderpin

the

global

economy.

Today,

shipping

is

amodern,

highly

technical,

professional

disciplinethat

requires

a

great

deal

of

skill,

knowledge

andexpertise

from

the

maritime

workforce.

The

marinerof

today

cannot

learn

the

skills

required

for

successsimply

through

work

experience

or

learning

on-the-job.

A

safe,

secure

and

clean

shipping

industry

canonly

be

built

on

effective

standards

of

educationand

training,

which

is

the

theme

for

this

year'sWorld

Maritime

Day.千百年来,海运装载着全球经济不可或缺的各种货物与商品,把整个世界连接在一起。今天,海运成为一门现代、高科技专业学科,要求航海人员掌握大量技术、知识与专门技能。今日的水手仅靠工作经验或在职学习,已无法获得成功所需的各种技能。海运业要做到安全,有保障,清洁无害,唯有以教育和培训的有效标准为基础,这就是今年世界海洋日的主题。The

International

Maritime

Organization

(IMO),

the

UN

specialized

agency

for

maritime

safetyand

environmental

protection,

has

a

long

and

wide-ranging

involvement

in

maritime

educationand

training.国际海事组织(海事组织)是联合国负责海事安全和环境保护的专门机构,长期广泛地参与海事教育和培训。The

basic

requirements

for

seafarer

training,

certification

and

watch-keeping

on

aninternational

level

are

contained

in

an

IMO

convention

known

as

the

STCW

Convention.

Inaddition

model

courses

and

a

capacity-building

framework,

through

affiliated

educationalinstitutions

the

World

Maritime

University

(WMU)

and

the

IMO

International

Maritime

LawInstitute

(IMLI)–

help

maintain

a

flow

of

high-level

managers,

policymakers

and

other

keypersonnel

into

the

maritime

professions

and

maritime

administrations.海事组织《海员培训、发证和值班标准国际公约》载有国际一级对海员培训、发证和值班的基本要求。此外,通过世界海洋大学和海事组织国际海事法研究所这些附属机构开办示范课程,实施能力建设框架,将高级管理人员、决策者及其他关键人员源源不断地输送到各个海事专业部门和海事管理部门。Looking

ahead,

the

human

element

in

shipping

will

be

increasingly

important

as

the

industrymoves

towards

ever

higher

standards

of

safety,

environmental

impact

and

sustainability,

andseeks

to

do

its

part

to

implement

the

new

Sustainable

Development

Goals.展望未来,随着海运业不断朝着安全、环境影响和可持续性方面的更高标准迈进,人的因素将会越来越重要,将会在落实新的可持续发展目标方面发挥应有的作用。All

of

which

makes

the

importance

of

training

for

the

ships'

crews

of

today

and

the

seafarers

oftomorrow

greater

than

ever

before.

Maritime

education

holds

the

future

of

shipping

in

itshands.所有这一切都使得对今天的船员和明日的水手的培训比以往任何时候都更加重要。海事教育就是海运事业的未来。联合国秘书长潘基文2015年国际和平日致辞This

year's

International

Day

of

Peace

comes

at

atime

of

deadly

violence

and

destabilizing

conflictsaround

the

world.

Rather

than

succumbing

todespair,

we

have

a

collective

responsibility

todemand

an

end

to

the

brutality

and

impunity

thatprevail.今年国际和平日来临之时,环顾世界,致命暴力肆虐,破坏稳定的冲突不止。但我们切莫陷入绝望,我们肩负着集体责任,要终止一切残暴行径,终止一切有罪不罚现象。I

call

on

all

warring

parties

to

lay

down

their

weaponsand

observe

a

global

ceasefire.

To

them

I

say:

stopthe

killings

and

the

destruction,

and

create

space

for

lasting

peace.我呼吁所有交战各方放下武器,实行全球停火。我要对他们说:停止杀戮,停止破坏,为实现持久和平建立空间。Although

it

may

seem

hopelessly

distant,

the

dream

of

peace

pulses

in

the

lives

of

peopleeverywhere.和平梦想也许看上去遥不可及,但却在世界各地人民心中顽强涌动。There

is

no

group

more

poised

to

help

realize

this

dream

than

today's

young

people.

They

arepart

of

the

largest

generation

of

youth

in

history,

more

aware

and

connected

than

any

before.

Iurge

all

governments

to

make

greater

investments

in

realizing

the

potentially

massivecontributions

of

the

world's

young

peacebuilders.最有志于推动实现这一梦想者,莫过于当今的青年。他们属于历史上人数最多的青年一代,与以往任何一代青年相比,他们更加洞悉世事,相互联系更为紧密。我敦促所有政府加倍投资,发掘世界青年和平建设者的巨大潜力,为和平事业作出贡献。At

the

same

time,

we

need

to

mobilize

all

partners

who

share

the

goal

of

peace.

Non-governmental

organizations,

faith-based

groups

and

corporations

all

have

a

role

to

play

infostering

social

progress,

protecting

the

environment

and

creating

a

more

just,

stable

andpeaceful

world.

The

value

of

this

collaboration

is

our

theme

for

the

Day:“Partnerships

forPeace

Dignity

for

All.”与此同时,我们要动员起为和平目标共同奋斗的所有伙伴。非政府组织、信仰团体和公司企业在促进社会进步、保护环境和建设一个更加公平、稳定、和平的世界方面,都可发挥作用。这一携手合作的价值就是我们国际和平日的主题:“为实现和平结成伙伴关系:人人享有尊严”。We

live

at

a

moment

of

peril

but

this

is

also

an

era

of

great

promise.

In

a

matter

of

days,leaders

from

across

the

globe

will

gather

at

the

United

Nations

to

adopt

the

2030

agenda,

our15-year

plan

to

achieve

sustainable

development.

This

is

fundamental

to

ushering

in

a

life

ofdignity

for

all,

where

poverty

is

history

and

peace

is

paramount.我们生活的时代是危难频仍的时代,但也是前途远大的时代。再过几天,世界各地领导人将在联合国聚集一堂,通过2030年议程,这是我们可持续发展十五年计划。这对于实现人人享有尊严的生活来说,具有重大意义,到那时,贫穷将成为历史,和平将至高无上。On

the

International

Day,

as

we

mark

the

70th

anniversary

of

the

United

Nations,

let

us

seizethe

opportunity

achieve

the

Organization's

founding

purpose:

to

save

succeeding

generationsfrom

the

scourge

of

war.值此国际和平日之际,我们将纪念联合国七十周年。让我们抓住这一契机,实现本组织的根本宗旨:欲免后世再遭战祸。习近平主席在中美省州长论坛上的讲话Governor

Jerry

Brown

of

California,Governor

JayInslee

of

Washington,Governor

Terry

Branstad

ofIowa,Governor

Rick

Snyder

of

Michigan,GovernorKate

Brown

of

Oregon,Leaders

of

provinces

andstates,Ladies

and

gentlemen,Dear

friends,尊敬的加利福尼亚州布朗州长,尊敬的华盛顿州英斯利州长,尊敬的艾奥瓦州布兰斯塔德州长,尊敬的密歇根州斯奈德州长,尊敬的俄勒冈州布朗州长,中方各位省市负责同志,女士们,先生们,朋友们:It

gives

me

great

pleasure

to

attend

the

third

China-U.S.

Governors’

Forum.

Let

me

first

of

all

extendwarm

congratulations

on

the

successful

opening

of

the

forum

and

express

my

deepappreciation

to

leaders

of

provinces

and

states

for

your

hard

work

over

the

years

to

promoteChina-U.S.

relations.很高兴出席第三届中美省州长论坛。首先,我对论坛的成功举办,表示热烈的祝贺!对各位省州负责人长期以来为促进中美关系发展作出的积极努力,表示高度的赞赏!Just

now,

I

listened

attentively

to

your

remarks.

You

all

made

very

good

points.

Every

time

Iinteract

with

local

leaders

of

China

and

the

United

States,

I

get

much

food

for

thought.

Duringmy

visit

to

the

United

States

in

2012,

I

attended

a

meeting

between

Chinese

and

Americangovernors

in

Los

Angeles.

In

2013,

I

met

with

delegates

of

the

second

Chinese-U.S.

Governors’Forum

in

Beijing.

I

still

remember

our

conversations

on

sub-national

cooperation.

And

yourideas

on

how

to

grow

the

relations

between

the

two

countries

were

still

fresh

刚才,我认真听了你们的发言,大家讲得都很好。每次同中美地方负责人交流,我都很受启发。2012年,我访美时曾在洛杉矶出席中美省州长见面会。2013年,我在北京会见了参加第二届省州长论坛的双方代表。大家畅谈地方合作,为发展两国关系献计献策,我至今记忆犹新。Having

worked

for

many

years

in

local

governments

myself,

I

fully

understand

howchallenging

it

is

to

be

local

leaders,

as

the

job

carries

immense

responsibilities.

I

am

alsodeeply

aware

of

the

importance

of

sub-national

cooperation

to

the

growth

of

overall

relationsbetween

countries.

State-to-state

relations

ultimately

rely

on

the

support

of

the

people

andserve

the

people.

Provinces

and

states

are

closest

to

the

people.

Without

successfulcooperation

at

the

sub-national

level,

it

would

be

very

difficult

to

achieve

practical

results

forcooperation

at

the

national

level.

That

is

why

I

place

great

importance

on

China-U.S.

sub-national

cooperation.Over

the

past

30

plus

years,

the

growth

of

our

relations

has

beenachieved

with

support

of

local

governments

and

their

people.

Going

forward,

it

will

continue

todraw

strength

from

and

deliver

benefits

to

them.我曾长期在地方工作,深知地方领导责任之重、工作之不易,也深知地方合作对发展国家关系有着重要作用。国与国关系归根结底需要人民支持,最终也服务于人民。地方是最贴近老百姓的。地方合作搞得好不好,关系国家层面的合作能否落地生根。为此,我一直高度重视中美地方合作。过去30多年,中美关系发展得益于两国地方和人民支持,未来仍然要依靠地方、造福地方。The

new

momentum

of

dynamic

growth

of

sub-national

exchanges

and

cooperation

betweenour

two

countries

has

been

truly

encouraging.

Thirty-one

Chinese

provinces/regions/cities

haveestablished

43

sister

province/state

relations

and

200

sister-city

relations

with

50

Americanstates.

Over

the

past

10

years,42

American

states

have

achieved

triple-digit

increases

in

theirexport

to

China.

According

to

statistics

of

the

American

side,

Chinese

investment

to

the

U.S.over

the

past

five

years

has

expanded

by

over

eight

billion

dollars

on

average

every

year

andthe

pace

is

still

getting

faster.

For

the

five

American

states

represented

here,

China

is

amongyour

top

four

export

markets

and

a

major

source

of

international

students.

Among

the

sixChinese

provinces

and

cities

around

the

table,

some

have

the

U.S.

as

their

largest

tradingpartner,

some

have

attracted

tens

of

hundreds

of

American

businesses,

and

some

registered

a40

percent

increase

in

their

trade

with

the

U.S.

in

one

single

year.

Exchanges

and

cooperationsas

such

have

truly

benefited

people

of

我高兴地看到,近年来,中美地方交流合作呈现新的蓬勃发展态势。中国31个省区市同美国50个州建立了43对友好省州、200对友好城市。过去10年,美国42个州对华出口增幅达到3位数。据美方统计,中国过去5年对美投资年均超过80多亿美元,增速还在加快。今天来的美国5个州,中国都是你们位列前四位的出口市场和主要留学生来源国。与会的中国6个省市,有的以美国为第一大贸易伙伴,有的吸引数以千计的美国企业投资,有的一年对美国贸易额增幅就超过40%。这些交流合作造福了两国人民。China-U.S.

relations

have,

on

the

whole,

maintained

steady

growth,

with

deepening

practicalcooperation

in

all

areas.

During

the

visit,

I

hope

to

have

in-depth

exchanges

with

PresidentObama

and

people

of

all

sectors

of

American

society

and

draw

a

blueprint

for

the

futuredevelopment

of

our

relations.

As

economic

globalization

continues

to

deepen,

newbreakthroughs

in

industrial

upgrading

are

in

the

making,

and

factors

of

production

are

flowingat

a

faster

pace

across

borders.

These

have

provided

broader

space

for

sub-national

exchangesand

cooperation

between

the

two

countries.当前,中美关系总体保持稳定发展,各领域务实合作全面深化。我这次来,希望同奥巴马总统和美国社会各界深入交流,规划两国关系发展蓝图。从国际上看,经济全球化继续深入发展,产业升级酝酿新突破,各种生产要素在世界范围内加快流动。在上述背景下,两国地方交流合作有着更加广阔的天地。First,

the

two

sides

need

to

tap

into

opportunities

emanating

from

our

huge

economicaggregates.

A

big

size

means

tremendous

business

opportunities.

China

and

the

U.S.

are

theworld’s

two

largest

economies.

This

is

in

itself

a

treasure

house

for

cooperation

between

ourprovinces

and

states.

As

the

world’s

largest

economy,

the

U.S.

has

a

huge

market

and

a

strongcapability

to

attract

foreign

products,

investment

and

talents

to

its

shores.

In

China,

we

havea

population

of

over

1.3

billion.

The

provinces

of

Shandong

and

Sichuan

each

have

apopulation

of

around

100

million.

And

the

six

Chinese

provinces

and

cities

represented

herehave

a

combined

population

roughly

the

same

as

that

of

the

U.S..

We

in

China

are

pursuing

anew

type

of

industrialization,

IT

development,

urbanization

and

agricultural

modernization,and

implementing

a

strategy

of

innovation-driven

development.

This

process

will

generateenormous

demands

for

products,

technologies

and

services

from

abroad.

In

the

next

fiveyears,

China

is

expected

to

import

10

trillion

U.S.

dollars

of

products

and

invest

over

500

billiondollars

overseas;

and

outbound

visits

by

the

Chinese

people

will

exceed

500

million.

Wewelcome

closer

cooperation

between

American

states

and首先,双方要有效利用中美两国经济巨大体量带来的机遇。规模就是商机。中美坐拥世界前两大经济体地位,这本身就是省州开展合作的巨大宝藏。美国作为世界第一大经济体,拥有广大的市场空间,吸纳外部商品、投资、人才的能力极强。从中国看,我们有13亿多人口,山东、四川两省人口都接近一个亿,在座6省市人口加起来相当于全美国人口的总数。我们正在大力推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,实施创新驱动发展战略,这一进程将对外部商品、技术、服务产生海量需求。未来5年,预计中国将进口10万亿美元商品,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。我们欢迎美国各州同中国地方加强合作。Second,

the

two

sides

need

to

take

advantage

of

favorable

policies

of

reform

anddevelopment

introduced

by

the

two

countries.

Reform

is

a

prevailing

trend

in

today’s

world.China

will

stay

committed

to

reform

and

opening-up,

and

Chinese

provinces

and

cities

aredoing

their

part

in

pursuing

reform

and

opening-up

in

various

aspects.

The

U.S.

isrestructuring

its

economy,

re-industrializing

and

re-shoring

its

manufacturing

sector.

To

ensuresustained

economic

recovery,

it

has

made

strategic

plans

to

spur

scientific

and

technologicalinnovation

and

industrial

upgrading.

Some

states

have

introduced

measures

to

attractinvestment,

which

are

even

more

favorable

than

what

we

implemented

in

the

1980s.

These

willcreate

opportunities

for

cooperation.

We

encourage

more

Chinese

provinces

and

cities

tocome

to

the

U.S.

for

exchanges

and

cooperation

at

a

higher

level

to

develop

themselves

anddeliver

more

benefits

to

第二,双方要共同分享中美两国改革发展的政策利好。变革是当今世界的潮流。中国将坚定不移继续改革开放,中国各地正在进行各方面改革开放的探索。美国努力调整经济结构,采取“再工业化”、制造业回流等政策,制定了很多鼓励科技创新、产业升级的战略规划,推动经济持续复苏。一些州出台了不少招商引资的办法,条件甚至比我们上世纪80年代还优惠。这都会创造合作机遇。我们鼓励更多中国地方到美国开展更高水平的交流合作,实现自身发展,也进一步造福当地社会。China

is

formulation

its

13th

Five-Year

Plan

for

economic

and

social

development.

We

willfocus

on

a

new

round

of

opening-up

at

a

higher

level

and

speed

up

efforts

to

build

and

openeconomy.

In

the

regard,

we

encourage

well-placed

provinces

and

cities

to

try

out

certainreforms

measures.

For

example,

we

have

established

four

pilot

free

trade

zones

in

Shanghai,Guangdong,

Tianjin

and

Fujian

based

on

a

management

model

of

pre-establishment

nationaltreatment

and

negative

list.

In

Beijing,

we

have,

on

a

trial

basis,

opened

up

six

service

sectorsincluding

finance,

tourism

and

healthcare

to

foreign

investors.

We

will

take

effective

measuresto

ensure

coordinated

development

between

different

regions

and

urban

and

rural

areas,

andaccelerate

the

development

of

underdeveloped

regions.

We

will

advance

the

“Belt

and

Road”Initiative

at

a

faster

pace

to

build

platforms

for

different

parts

of

China

to

expand

theirexternal

cooperation.

For

instance,

Xinjiang

is

a

core

area

of

the

Silk

Road

economic

belt

andYunnan

isa

gateway

to

the

southwest

under

the

“Belt

and

Road”

Initiative.

The

U.S.

and

othercountries

are

welcome

to

actively

participate

in

the

“Belt

and

Road”

Initiative.

All

thesemeasures

will

create

opportunities

for

China-U.S.

sub中国正在制定“十三五”时期经济社会发展规划。我们将着力实行新一轮高水平对外开放,加快建立开放型经济新体制。这方面,我们鼓励一些有条件的地区先行先试。比如,我们在上海、广东、天津、福建设立4个自由贸易试验区,采取准入前国民待遇加负面清单的管理模式;在北京市开展金融、旅游、医疗等6个服务业领域对外资开放试点,等等。我们将采取有力措施促进国内区域协调发展、城乡协调发展,加快欠发达地区发展。我们将加快推进“一带一路”建设,为国内各地区拓展对外合作搭建平台。比如,新疆是丝绸之路经济带“核心区域”,云南是“一带一路”向西南开放的“桥头堡”。“一带一路”欢迎包括美国在内的世界各国积极参与。这些措施将为中美地方合作创造机遇。Third,

the

two

sides

need

to

unlock

more

local

potentials

for

complementary

cooperation.The

key

to

successful

cooperation

is

to

leverage

our

respective

strengths.

Many

areas

inChina

and

the

U.S.

boast

unique

local

strengths,

which

are

highly

complementary.

We

needto

make

full

use

of

these

strengths

in

our

cooperation.

Just

as

a

Chinese

saying

goes,“Wheneight

immortals

crossed

the

sea,

each

showed

their

own

magic.”

Take

agricultural

cooperationas

an

example.

Iowa

is

known

as

the

“granary

of

the

U.S.”

and

Oregon

is

also

a

majoragricultural

producer.

These

two

states

can

strengthen

their

cooperation

with

big

agriculturalproducers

like

Shaanxi,

Hebei

and

Heilongjiang

provinces.

California’s

HP

has

set

up

a

globalcomputer

production

center

in

Chongqing,

where

further

cooperation

in

IT

industry

and

beexpected.

Michigan,

as

the

largest

motor

vehicles

producer

of

the

U.S.,

can

also

explorecooperation

with

China.

In

fact,

Michigan

may

start

with

the

six

Chinese

provinces

and

citiespresent

today,

as

they

all

have

a

booming

car

industry.

And

the

two

sides

can

explorecooperation第三,双方要努力发掘中美地方优势互补的潜能。发挥优势是合作成功的关键。中美各地优势领域各具特色,互补性很强。双方应该因地制宜,“八仙过海,各显神通”。比如,艾奥瓦州有“美国粮仓”之称,俄勒冈州也是美国的重要农业区,可以同陕西、河北、黑龙江等中国农业大省加强合作。加利福尼亚州的惠普公司在重庆建有全球电脑生产基地,双方可以围绕信息产业深化合作。密歇根州是美国最大的机动车生产地,中方在座的六省市都在积极发展汽车工业,双方可以探讨开展更多合作项目。双方还可以积极探索开辟第三方市场。China

is

making

great

effort

to

protect

the

eco-system,

which

is

a

priority

in

its

13th

Five-YearPlan.

According

to

initial

estimates,

China’s

annual

input

into

environmental

protection

in

thepast

few

years

approached

200

billion

dollars.

At

the

local

level,

environmental

input

is

alsorising

rapidly.

China

has

the

demand

and

the

market,

while

the

U.S.

has

the

technology

and

theexpertise.

Washington,

with

its

strengths

in

environmental

protection,

coastline

protectionin

particular,

can

step

up

its

cooperation

with

those

Chinese

provinces

that

invest

heavily

inthis

area

or

coastal

provinces

in

China.

The

first

China-U.S.

Climate

Leaders’

Summit

recentlyheld

in

Los

Angeles

was

as

great

success.

Many

of

our

provinces

or

states

are

playing

anexemplary

role

by

setting

emissions

reduction

targets

more

ambitious

than

national

ones.Such

efforts

need

to

be

recognized

and

encouraged.

Exchange

and

cooperation

inenvironmental

protection

at

the

local

level

should

be

part

and

parcel

of

our

joint

efforts

toaddress

climate

change

and

promote中国正在大力推进生态文明建设。这也是我们“十三五”规划的一个重点方向。粗略计算,我们这些年每年环保投入近2000亿美元,各地环保投入都在快速增长。这方面中国有需要、有市场,美国有技术、有经验。华盛顿州在环保、海岸带保护等方面有优势,就可以同中国一些环保投入大省或沿海省份加强合作。前不久在洛杉矶举办的首届中美气候智慧型/低碳城市峰会效果也很好,很多地方省州减排目标走在了国家目标的前头,发挥着率先引领作用。这种努力值得肯定和鼓励。两国地方环保领域交流合作理应成为中美合力应对气候变化、推进可持续发展的一个重要方面。I

deeply

value

the

cultural

and

people-to-people

exchanges

between

our

two

countries.Relatives

and

friends

become

closer

if

they

visit

each

other

more.

This

is

also

true

for

Chineseand

Americans.

Exchanges

bring

deeper

friendship

and

more

vigorous

practical

cooperation.Local

governments

from

both

sides

need

to

engage

each

other

extensively

in

areas

likeeducation,

tourism,

sports

and

youth

and

encourage

more

interactions

between

people

fromall

walks

of

life.我高度重视中美人文交流。“亲戚越走越近,朋友越走越亲。”中美民众往来越频繁,两国友好的基础就越坚实,务实合作就越红火。各省州应该在教育、旅游、体育、青年等广泛领域开展交流合作,支持社会各界和民众多走动、常来往。I

know

as

governors,

you

are

most

concerned

about

employment.

Cooperation

in

the

above-mentioned

areas

will

promote

growth

and

create

jobs,

thus

bringing

benefits

to

our

peoples.就业是各位省州长高度关注的问题,我们要通过开展这些合作,促进增长,创造就业,使人民受益。The

Chinese

provinces

and

cities

represented

today

are

each

home

to

dozens

of,

or

even

over

ahundred,

universities.

In

some

provinces,

university

students

number

over

a

million.

When

Iwas

Governor

of

Zhejiang

back

in

2006,

I

attended

a

signing

ceremony

for

a

joint

initiativebetween

Wenzhou

University

and

Kean

University

to

establish

the

Wenzhou-Kean

University.After

years

of

efforts,

this

university

was

finally

up

and

running

last

year

and

is

making

goodprogress

today.

Also

in

Zhejiang,

nearly

100

primary

and

secondary

schools

have

establishedsister-school

relationships

with

their

U.S.

counterparts

with

robust

exchanges.

We

also

need

toexplore

various

ways

of

education

cooperation

and

nurture

high-caliber

people

that

meet

theneed

of

our

societies

in

the

future.

In

the

next

three

years,

China

will

support

a

total

of

50,000Chinese

and

American

students

to

study

in

each

other’s

countries,

and

the

U.S.

will

provideopportunities

to

as

many

as

one

million

American

students

to

learn

Chinese

by

2020.

We

willhold

the

Chinese-U.S.

Tourism

Year

in

2016.

These

measures

will

provide

more

platforms

forgreater

cultural

and

people-to-people

exchanges

at

the

sub-national

level.

I

hope

that

we

can

alladd

building

blocks

to

今天来的中国省市,每家都有几十、上百所高等院校,有的省在校生数量超过百万。2006年,我在浙江工作时,出席了温州大学和美国肯恩大学合作创办温州肯恩大学的签字仪式。经过多年努力,温州肯恩大学去年正式设立,目前运转良好。浙江省还有近百所中小学同美国各地学校结成姐妹关系,往来活跃。双方应该探索形式多样的教育合作,共同培养面向未来的高素质人才。中方将在未来3年内资助两国共5万名留学生到对方国家学习,美国也将努力在2020年前实现百万名美国学生学中文,两国将在2016年举办旅游年。这些举措将为两国各省州加强人文交流提供更多平台。希望大家一道努力,把中美民间友好的桥梁筑得更宽、更牢。Chinese

people

often

say,“Seize

the

moment”,

while

westerners

believe

in

“making

hay

whilethe

sun

shines.”

Now

is

the

prime

time

for

China-U.S.

sub-national

cooperation.

I

hope

yourwill

seize

the

moment,

build

on

the

momentum

and

work

together

to

write

a

new

chapter

ofChina-U.S.

sub-national

cooperation.中国人常说“只争朝夕”。西方人则讲究“行事要趁机会好”。中美地方合作正当其时。希望各位积极推动两国各省州抓住机遇、乘势而上,共同谱写中美地方合作新篇章。Thank

you.习近平主席致2015中国--阿拉伯国家博览会的贺信On

the

occasion

of

the

opening

of

the

2015

China-Arab

States

Expo,

on

behalf

of

the

Chinese

centralgovernment

and

the

people

and

speaking

in

my

ownname,

I

would

like

to

warmly

congratulate

you

onthe

expo

and

extend

our

sincere

welcome

to

all

theforeign

leaders

and

distinguished

guests.值此2015中国—阿拉伯国家博览会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的各国领导人和嘉宾表示热烈的欢迎!Under

the

theme

of

“Promoting

the

Spirit

of

SilkRoad,

Enhancing

China-Arab

States

Cooperation”,this

expo

bears

great

significance

in

carrying

forward

the

exchanges

and

cooperation

betweenChina

and

Arab

states,

deepening

the

friendship

of

people

from

both

sides

and

improving

ourpragmatic

cooperative

relationship.本届博览会以“弘扬丝路精神,深化中阿合作”为主题,推进中国同阿拉伯国家和世界其他地区国家的交流合作,对深化双方人民友谊、提高务实合作关系水平具有重要意义。China

and

the

Arab

states

are

friends

with

mutual

trust

and

partners

walking

hand

in

hand

onthe

path

to

realize

mutual

development.

During

the

opening

ceremony

of

the

sixth

ministerialmeeting

of

the

China-Arab

Cooperation

Forum

last

year,

I

proposed

that

China

and

the

Arabstates

build

the

Belt

and

Road

Initiatives

together,

which

received

a

positive

response

fromArab

countries.

Now

cooperation

in

related

fields

are

being

accelerated.

China,

adhering

to

theSilk

Road

Spirit

of

peace

and

cooperation,

openness

and

inclusiveness,

learning

from

eachother,

mutual

benefits

and

win-win

results,

will

work

with

all

the

countries

in

the

world

includingthe

Arab

countries

to

facilitate

mutual

development

and

improve

the

well-being

of

people

in

allthe

countries

in

the

world.中国和阿拉伯国家是相互信任的好朋友,也是在实现共同发展道路上携手同行的好伙伴。去年,在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上,我提出中阿合作共建“一带一路”的倡议,阿拉伯国家作出了积极回应,有关各领域合作正在加快推进。中国愿秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,同包括阿拉伯国家在内的世界各国一道,为促进共同发展、增进各国人民福祉而努力。I

wish

the

expo

a

great

success.预祝会议取得成功。联合国秘书长潘基文2015年彻底消除核武器国际日致辞The

year

2015

marks

the

70th

anniversary

of

thefirst

and

last

use

of

a

nuclear

weapon

in

war.2015年是在战争中首次和最后一次使用核武器七十周年。The

norm

against

the

use

of

nuclear

weapons

themost

destructive

weapons

ever

created,

withpotentially

unparalleled

human

costs

has

stoodstrong

for

seven

decades.核武器是人类有史以来制造的最具毁灭性的武器,有可能造成前所未有的人类损失。七十年来,反对使用核武器的准则经受了考验。But

the

only

absolute

guarantee

that

they

are

neverused

again

is

through

their

total

elimination.要绝对保证永不再使用核武器,除将其全面销毁外,别无他途。The

international

community

has

proclaimed

the

goal

of

a

world

free

of

nuclear

weapons.Unfortunately,

there

are

growing

rifts

between

Member

States

about

how

and

when

to

achieveit.国际社会已宣布无核武器世界的目标。遗憾的是,对于如何及何时实现这一目标,会员国之间的分歧越来越大。This

was

on

stark

display

during

the

Review

Conference

of

the

Treaty

on

the

Non-Proliferationof

Nuclear

Weapons

in

May

of

this

year.在今年5月举行的不扩散核武器条约审议大会期间,这一分歧暴露无遗。I

call

on

all

States

to

engage

constructively

to

find

a

way

forward.我呼吁所有国家进行建设性接触,找到前进的道路。The

elimination

of

nuclear

weapons

would

also

free

up

vast

amounts

of

resources

that

couldbe

used

to

implement

the

2030

Agenda

for

Sustainable

Development.销毁核武器还将腾出大量资源,用于执行《2030年可持续发展议程》。The

consequences

of

any

further

use

of

nuclear

weapons,

whether

intentional

or

by

mistake,would

be

horrific.

When

it

comes

to

our

common

objective

of

nuclear

disarmament,

we

mustnot

delay

we

must

act

now.任何再次使用核武器的行为,无论是有意还是无意,其后果都将是令人恐怖的。为了实现我们的核裁军共同目标,我们绝不能拖延,我们必须现在就采取行动。世卫总干事陈冯富珍向安理会介绍非洲和平与安全问题Distinguished

members

of

the

Security

Council,ladies

and

gentlemen,尊敬的安理会各位成员,女士们、先生们:Much

has

changed

since

I

briefed

the

SecurityCouncil

on

the

Ebola

outbreak

in

September

of

lastyear.自从去年9月我向安理会介绍埃博拉疫情以来有了很多变化。The

dire

situation

at

that

time

rallied

anunprecedented

response

by

the

internationalcommunity

and

by

individual

governments,

whobrought

in

military

expertise,

medical

teams,critical

equipment

and

supplies,

and

considerable

financial

resources.当时的严峻形势使国际社会和各国政府得到动员并作出了前所未有的应对,他们带来了军事方面的专门技能、医疗队、急需的医疗设备以及大量财务资源。That

generous

surge

of

support

had

an

impact.

Surveillance

and

response

capacities

havevastly

improved.

We

have

a

very

good

picture

of

current

chains

of

transmission,

and

know

howto

break

them.

Full

genome

sequencing

of

viruses

can

be

done

within

48

hours

of

casedetection,

yielding

clues

for

the

detective

work

of

tracing

the

origins

of

each

and

every

singlecase.蜂拥而至的慷慨支持产生了效果。监测和应对能力有了很大改善。我们对目前的传播链有了很好的了解,并且知道如何将其阻断。发现病例48小时之内就可以对病毒做出全基因组测序,获得用来追踪每位病例起源的侦破线索。New

cases

in

Liberia

have

again

stopped.

Guinea

and

Sierra

Leone

have

together

reported

onlythree

cases

during

each

of

the

past

two

weeks,

representing

the

lowest

numbers

seen

in

wellover

a

利比里亚的新发病例又一次得到遏制。在过去两周中几内亚和塞拉利昂每周总共报告发生了仅三个病例,这是在过去一年中所见到的最低数字。This

is

a

night-and-day

difference

from

the

situation

less

than

a

year

ago.

I

can

assure

you:the

progress

is

real,

and

it

has

been

hard-earned.这与不到一年前的情况相比有天壤之别。我可以向你们保证:这方面的进展是实实在在的,且来之不易。Most

credit

for

this

progress

goes

to

unwavering

leadership

at

the

highest

level

of

government.At

the

same

time,

I

must

caution

against

a

false

sense

of

security.

All

it

takes

is

a

singleundetected

case

in

a

health

facility,

one

infected

contact

fleeing

the

monitoring

system,

or

oneunsafe

burial

to

ignite

a

flare-up

of

cases.取得这种进展的大部分功劳应归功于政府高层坚定的领导力。同时我必须告诫人们不要有安全错觉。疾病流行的点燃仅仅就是卫生机构没有发现的一个病例,逃离监测系统的一位受到感染的接触者,或是一次不安全的埋葬仪式而已。Further

setbacks,

such

as

the

one

experienced

by

Liberia

at

the

end

of

June,

can

be

expected.We

are

grateful

to

the

government

for

reporting

that

event

immediately

and

mounting

such

animpressive

response.利比里亚在今年六月底时遇到的这类挫折有可能再次出现。我们感谢该国政府对这次事件作出的即时报告,并做出了这样使人印象深刻的反应。International

organizations

continue

to

support

national

efforts,

with

several

thousandspecialists

working

alongside

national

staff

in

villages

and

towns

as

well

as

in

the

capital

cities.

Ifthe

current

intensity

of

case

detection

and

contact

tracing

is

sustained,

the

virus

can

besoundly

defeated

by

the

end

of

this

year.

That

means

getting

to

zero

and

staying

at

zero.国际组织继续支持国家努力,数千名专家与国家工作人员一道工作在乡镇和首都城市。如果目前这种病例发现和接触者追踪工作力度得以延续,那么该病毒将在今年底之前被彻底击败。这就意味着实现零病例并且保持病例为零。Fears

that

the

virus

could

become

permanently

established

in

humans

in

this

part

of

Africahave

receded.

This

is

also

very

good

news.人们担心该病毒可能在非洲这一地区的人类中间永远扎下根来,这种担忧已经在减弱。这也是一个很好的消息。The

outbreak,

by

far

the

largest,

longest,

and

most

severe

ever

known,

shook

the

world

andchallenged

the

international

community,

crying

out

for

the

most

powerful

possible

response.They

asked

for

something

we

had

never

done

before.这次疫情是迄今为止规模最大、时间最长且影响最严重的一次,它令全世界震惊并成为国际社会的难题,需要做出最为强有力的可能反应。这要求我们去做以前从末做过的事情。What

explains

the

scale

and

duration

of

the

outbreak?

What

allowed

the

virus

to

rage

out

ofcontrol?

What

are

the

vulnerabilities

that

might

let

similar,

or

even

worse,

events

threaten

theworld?

What

specific

preparedness

measures

can

prevent

their

occurrence?如何来解释这次疫情的规模和持续时间?什么因素导致病毒失控?哪些脆弱因素可能给这个世界带来类似,甚至更为糟糕的威胁事件?有哪些具体防备措施可以预防情况的发生?Most

agree

that

the

lack

of

public

health

capacities

and

infrastructures

created

the

greatestvulnerability.大多数人都认为,公共卫生能力和基础设施的缺乏是这种极度脆弱性的根源。The

concept

note,

prepared

by

Nigeria

to

guide

this

session,

documents

the

importance

ofregional

arrangements.

Strengthening

these

arrangements

is

a

good

place

to

start,

especiallywhen

it

improves

vigilance

and

increases

the

surge

capacity

needed

for

a

very

rapidresponse.尼日利亚为本次会议准备的引导性概念说明指出了区域性安排的重要性。对这些安排予以强化是一个良好开端。特别是这可增进人们的警

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论