【精品】综英第三册课后练习翻译答案_第1页
【精品】综英第三册课后练习翻译答案_第2页
【精品】综英第三册课后练习翻译答案_第3页
【精品】综英第三册课后练习翻译答案_第4页
【精品】综英第三册课后练习翻译答案_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1ACross-CulturalContext:Americans,Germans,andEnglishLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.看电视过多会大大地损坏视力。2.改革开放政策受到了全国人民的拥护。3.作者在文章中,对人类忽视自身环境作了批评。4.一则英国电视报导说车队曾受攻击,但是并未提供细节。5.随着科技的发展,人们征服自然的能力也越来越强了。6.我完全赞同你的意见。7.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。8.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。9.有些人认为要遏止通货膨胀就难免得有人失业。10.新型号的产品现已(向出口市场)出售。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifwewanttounderstandthevariousissuesofgreatconcern,wehavetoreferbacktotwobasicAmericanpatternsthatarefollowednaturallyinthiscountryandtendtobetreatedasuniversal.为了理解各种各样利害攸关的事宜,我们有必要回顾两个在美国被认为理所当然而且美国人倾向于在全球推而广之的模式。(2)IhaveabetterunderstandingoftheGermanpatterninmylaterstudyandlearnedthatitisimpossibleforyoutostayinsidetheroomwithoutintrudingtheotherparty’sterritory,especiallywhenyoulookathim/herregardlessofthedistance.后来的研究让我对德国模式有了一个更深刻的理解,并且我了解到在德国就没有所谓的能够同处一室而不入侵到对方的范围,在一方看着另外一方时——无论距离远近——尤为如此。(3)Withefficientwaterpower,NewEnglandbecameamanufacturingcenter.由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造业中心。(4)Hewassoskilledattheapplicationofsuchsubtleflatterythathealmostgoteverythinghewantedthroughit.由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。(5)IrememberwhenIfirstcametograspthecentralideaoftheOrigin,myfeelingwas“HowstupidIwasforneverhavingthoughtofthat!”我记得当我最初把《物种起源》的中心思想抓住的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没想到!”3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.另一方面,中上层的英国人从小与其他的兄弟姐妹共处一室,一起在育儿所长大。拥有个人独立房间和早期就适应了共享空间的这种差异在英国人对自己空间的态度上产生了巨大的影响。他也许从来就不会拥有一个永久性的属于自己的空间,也很少期待或者觉得自己有权利获得一间。因此,他们对于美国人要求有一个安全的地点——一间办公室来工作的需求感到迷惑不解。而在英国工作的美国人如果未能获得他们认为合适的密封工作空间的话,则会变得恼火起来。因此,就需要有一堵墙作为内心的屏障而言,可以说美国人介于德国人和英国人之间。Unit2LivingnearTrafficPollutionTiedtoHeartDeathsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.要根据具体情况实行不同的宏观调控政策。2.绝对不能把一个国家或者国家集团自己制定的一些标准作为国际标准来要求别的国家。3.我们逐渐适应了附近新工厂的噪音。4.我对英国政治家评价很高,认为他们不会干那种事。5.但是这两年来国内市场相对饱和。6.我们的时代发生着深刻的政治变化。7.我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。8.我们都熟悉这样一个事实,自然界中没有一个物体会自行开始或自行停止运动。9.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。10.坚持到底,必定获得成功。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ifyourfriendcriticizesusagainonhowwebringthechildrenup,I’lltellhimthatit’snoneofhisbusiness.你朋友要是再就我们该如何抚养孩子这个问题说三道四,我就让他别多管闲事。(2)Peterwasgoingtosuggesttothebossanewmethodtoreducethedailyexpenses,butPhilprecededPeterindoingso.彼得打算向老板提出一种新的缩减日常开销的办法,可是却被菲尔抢了先,捷足先登了。(3)Hediedofcholera;otherwise,hemighthavelivedlonger.他因患霍乱而早亡。(4)Thereismuchroomforimprovement.还有许多需要改进的地方。(5)Itisn’tpreferabletoremovetheguidestopronunciationfromthefootofeverypagejusttosavethevaluablespace.为节省宝贵的篇幅而将每一页底下的发音规则去掉,这种做法不一定是可取的。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.柬埔寨的卫生官员说,2007年爆发的近10年来最严重的登革热导致了400多人死亡,其中大多数是儿童。总共有4万柬埔寨人感染了登革热。登革热通过蚊子传染,会引起剧烈的头痛、肌肉和关节疼痛;最为严重的会导致内出血、循环系统问题和肝肿大。卫生官员说,柬埔寨各地医院对爆发登革热毫无准备。柬埔寨最后一次严重爆发登革热是1998年,当时约有1.6万人受到感染,有400多人死亡。世界卫生组织说,全世界有40%的人面临登革热的威胁。Unit3TheAdventofNuclearWeaponsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.青少年犯罪的比率要比其他年龄组的犯罪比率高得多。2.就职典礼那天,万里无云,但寒风凛冽。3.人上一百,形形色色。不同的人有不同的爱好,个中缘由很难解释清楚。4.贸易额有很大的增长,给两国都带来了好处。5.健康是弥足珍贵的,相比之下,一切都显得无足轻重。6.他待人处事八面玲珑。7.他年纪轻轻,做事却相当老练。8.他似乎曾经是个有钱人。9.人的一生中幸运女神只会眷顾一次,可是很多时候,那些受到眷顾的人都在附近的沙龙里,听不见她的敲门声。10.众所周知,过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)MyspokenEnglishispoor.英语口语是我的死穴。(2)Tomorrow,Iamgoingtoaskhimdirectlywhyhehadn’tincreasedmysalary,eventhoughit’srecklesstodoso.我明天要去找他评评理,当面问清他为何没给我涨工资。(3)Thecompanyinvestedmostofitsprofitsintotheresearchanddevelopmentofnewproducts.该公司将大部分利润用于研发新产品。(4)It’sunderstandableforalotofpeopleintheWesttobewillingtogiveuphigherpayinordertobecomewhitecollarworkers.许多人常常宁愿不拿高工资也要获得白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。(5)I’llhavetoreconsidermyownconclusion.我重新考虑我的结论。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.尽管战略学的内容既包括如何避免战争,又包括在从战术到大战略的各个层面上如何作战,但它并不探讨战争的纯行政事务,在这方面敌方的反抗不起任何作用。有意挑选小三码的靴子或故意滥用武器不会得到任何好处,因为无论是靴子还是武器都不会对这种反常行动做出有利的反应。同样地,如果敌人力量太弱,其反应完全可以忽略不计,也就没有必要巧施计谋或出其不意。然而,这种幸事极其罕见,因为很少有敌人会有意选择同一支力量极其强大的军队作战。Unit4TheTragedyofGreatPowerPoliticsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.我从一无所有到荣华富贵,是一步一步奋斗过来的;但是我的邻居呢,尽管坐拥各种优势,却从富豪变成了穷光蛋。2.我之所以能有今天,我之所以能取得一些成就,都归功于我那天使般的母亲。3.螳螂捕蝉,黄雀在后。4.现在的电视剧很多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。5.不到黄河心不死。6.工资上涨,物价也总是跟着同步增长。7.如果不是由于社会习俗的束缚,人们本来还是很喜欢互相接触的。8.我喜欢开车,不喜欢坐车。9.有朝一日要重返自己的国家——这一念头始终都在他们的脑海里萦绕着。10.他父亲大发雷霆,向他吼道:“为什么跟那个下三滥搅在一起?”Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)It’susuallyanoffendingtasktobeajudgeinabeautycontest,becauseifyouchooseoneofthegirls,theotherswillbeangrywithyou.选美大赛中的评委可不是那么容易当的,你选中一个女孩,其他的就会都得罪了。(2)Inaword,eachstateisdeterminedtogetthelargestshareofworldpower.简言之,每个国家都一心使自己在世界上的权力最大化。(3)TheRollingStonesbecameoneoftheinternationalrockstarsinthe1960sbecausetheycreatedtheirownmusicalstylebymixingmanydifferentstyles.“滚石乐队”将多种风格迥异的音乐融合到一起,从而创造出自己的音乐,这令他们成为20世纪60年代的国际摇滚巨星。(4)Thosewhocansolvethistoughproblemareregardedreallycapableorcompetent.谁能解决这个棘手的问题就知道谁是英雄谁是好汉了。(5)Ifeverybodyisagreatperson,thennobodywouldbeconsideredgreatatall.人人皆伟大,世间无英豪。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.罗马谚云:假如你要和平,就必须准备战争。至今这句话还经常被祟尚武力的人们引用。它告诉我们,软弱可能会招致敌人的进攻,做好战争准备才有可能使敌人却步,从而制止战争。反过来看,做好战争准备可以确保和平的说法也是正确的,因为弱者在强者面前会不战而降,故没有必要诉诸战争。可是这种显然自相矛盾的观点为什么如此容易被人接受?想想如果不是在战略领域而是在生活中的其它领域,类似这样的忠告该是何等荒谬可笑:如果你想得到甲,就请努力去争取与甲相对立的乙,比如“如果你想减肥,就请多吃。”“如果你想致富,就请少挣钱。”这样的建议我们肯定不会赞同。只有在战略领域中,即在实际的或可能的武装冲突的条件下涉及人与人之间社会关系的处理与后果时,我们才会把反常逻辑命题看成是正确的。Unit5SpecialResidentsinWhiteHouseLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.政府扶持大龄下岗人员再就业。2.那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。3.天无绝人之路。4.我读过你的文章,但没料到你这么年轻。5.这项建议差点通不过。6.他的童年无忧无虑。7.由于对历史一无所知,他未能通过面试。8.双方都不失体面地接受了这项和平方案。9.你既然激起了我的好奇心,就别再卖关子了。10.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Sheopenedthedoortoacceptthehomelessboyandshowedherlove.她为这个无家可归的男孩打开了自家的房门,同时也向这个孩子敞开了心扉。(2)Oursonmustgotoschoolandchangetheadversesituationofthefamily.我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。(3)Everyeventorthingmusthaveitsowncause(s),justasastickhasbothends.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。(4)Anybodywithcommonsenseswon’texpecttheapplicantforajobwillspeakouthisowndisadvantagesandseriousmistakeshonestly,justaspeoplewon’tbelieveinwhattheadsays.凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人会说出自己的缺点和严重过失,正如人们不会相信广告词说的都是真话一样。(5)Ifonewishestowriteinafamiliarbutnotcoarse,andelegantbutnotsententiousway,hemustcommithimselftothereadingofAddison’sworks.无论是谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须刻苦攻读爱迪生的著作。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.这一过程可能是痛苦且令人恐惧的,身陷这次网站衰退潮的人群说他们正做出一些根本性的改变——那种可能全方位改变这一代人中许多人的世界观和价值观的改变。有一点已经可以肯定了,对于网站世代被宠坏的、以自我为中心,以及不谙世事的性格素描正在迅速消失。在此情形下,一种更加注重工作中的成长和机遇,而非薪水或优先认股权的文化正在逐步呈现。一些职业指导专家指出,许多人都在更深入地质疑生活和职业的意义。Unit6Counter-ViolenceAloneCan’tCurbTerrorLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.象英国这样的国家都是气候万千、地貌各异,何况美国大陆广袤无垠,其各地的气候、地貌更是迥然不同。2.他辩解说,因为日记本弄丢了才忘记了她的生日。3.这位伟大的科学家思想十分活跃但身体却已老迈虚弱,这种反差使我感到无比惋惜。4.这次临时记者招待会显然旨在先发制人,以防止泄密、造成危害。5.是该把这些文件公之于众,交由公众审议了。6.这个村民说他很穷,但其他村民则说他并不穷。7.测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。8.我真的养成了一种习惯,喜欢躲在被窝里用手电筒照着看书。9.对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我们对环境本身无能为力。10.人类应该意识到:要想让地球为所有的人提供舒适的生存条件,必须相应地降低人口的数量。不然的话,人们将不得不接受更多的“人造食品”。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)It’sactuallyrareforafamousphysiciantobechargedwithkillinghiswife,sowhenMr.Smithwasputintoprison,newspapersandtelevisionnewscastswereawfullybusyreportingit.在史密斯先生坐牢期间,报纸和电视台都不遗余力地争相报道,因为一个名医谋杀妻子可是百年不遇的抢手新闻。(2)Althoughtherewasabiggapbetweentheirages,theyfeltlikeoldfriendsatthefirstmeetinganddevelopedverydeepfriendship.尽管他们年龄差距较大,却一见如故,情谊甚笃。(3)Owingtothediversificationofitsgeomorphicfeatures,Nepalenjoysadiverseculture.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,它的文化也呈现出多样性。(4)Shelooksalmostthesameashermother,butisalittlemorebeautiful.她活脱脱地就像她妈妈,但比她妈妈漂亮一些。(5)Heshouldrealizeitisimpolitetocomeintothehousebeforehecleanshisshoes.他应该知道这样一个道理,不擦干净鞋子就进屋是不对的。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.布什政府在防止伊拉克平民寻求对其他伊拉克人实施肆意报复这一问题上效率较低。在1991年的暴动中,来自库尔德人和什叶派穆斯林的伊拉克反政府武装对政府官员、阿拉伯复兴社会党成员以及其他被认为是萨达姆·侯赛因的支持者见一个杀一个。人权观察等组织认为,随着美军逐渐颠覆萨达姆政权,必须确保不留下安全真空,以防止这种杀戮再次发生。相反,五角大楼应该确保其作战部队进入后,马上建立一支有力的宪兵部队,以执行巡逻和维持治安。然而,布什政府急于赶在伊拉克进入炎热的夏季之前,更是赶在全球反战示威游行的政治热情高涨之前开战。因此,尽管军队尚未完全部署到位,尚不能保证在其可预见的胜利之后能够维持安全,美国就悍然入侵伊拉克。结果,趁火打劫和违法乱纪的事件时有发生。美国军队在维护社会治安方面显然缺乏足够的训练,因而他们在维持社会秩序时自身也是伤亡惨重。Unit7AttentionChineseShoppers:NoMoreFreePlasticBagsLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。2.一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。3.众所周知,物体在水中比在空气中轻。4.科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。5.营养实验证明,维生素对人们的健康和成长是不可缺少的。6.关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经讨论过了。7.究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的飞行器,迄今为止尚无法证实。8.他参不参加会议没有多大关系。9.飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这似乎是不可想象的。10.我弟弟变了。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Themosteffectivetreatmentisanintensivemethodtoadjustthedoseofinsulinaccordingtothefoodthepatientseat.最有效的疗法是这样一套精心护理方案,即根据病人所吃的食物来调整胰岛素的剂量。(2)Andevenwhenthetechnologyisprovedtobebeneficialincertainfields,ithasnotbeenappliedsystematicallyorwidely.即使在某些其益处显而易见的领域,这项技术也没有得到大规模的系统使用。(3)Behavioristssaythatstimuli,whichhelptocultivatechild’scapacityforappropriateresponses,enablehim/hertogaingreaterintellectualdevelopment.行为学家提出,孩子如果能大量接触到有助于形成其适当的反应能力的刺激环境,智力就会有更大的发展。(4)Takeafamilyoffourforexample,sittingcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,ismoreconvenientforthemthangoingoutinsearchofamusementelsewhere;moreover,theywillspendlessmoney.例如,对于一个四口之家而言,舒适地坐在家中,尽享天伦之乐,比到其他地方找乐子都要便捷实惠得多。(5)Somesaytheyarenowlivingafearfulandcautiouslifeeveryday.有人说,现在总是过着提心吊胆的日子。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.2010年世博会在中国上海开幕。开幕式上江边的焰火表演蔚为壮观,场面之盛大堪与北京奥运会开幕式媲美。国家主席胡锦涛欢迎来自世界各国的领导人,包括法国总统尼古拉·萨科齐、韩国总统李明博和参加开幕式的其他领导人。上海世博会展览时间历时六个月。在华盛顿,美国国务卿希拉里·克林顿通过视频会议为上海世博会美国馆揭幕,她感谢员工和赞助商推出这一项目。她说,游客将通过美国馆更多地了解美国。她称赞说,上海世博会将给人们提供一个展望未来的机会。世博会的游客预计将达7000多万,届时至少有来自190个国家的各具特色的展览。世博会将于星期六正式向公众开放。Unit8TheFringeBenefitsofFailureLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.本组织的三大目标是发展、安全和人权,都必须以法治为基础。2.我们要在最必要的时候自发地贡献出我们的时间与智慧,去帮助那些需要我们帮助的人,医治他们的病痛,安慰他们痛苦的心灵,使失望的人看到希望,彻底拯救他们的灵魂。3.在此我们热烈欢迎首次加入理事会的匈牙利总理,荷兰总理和波兰总理。4.一支接一支抽烟的人往往容易患肺癌。5.我们的孩子们所接受的教育质量还关系到整个国家的未来。6.汉语中的同义词非常多,这使得该语言丰富多彩。7.我提到这些是为了强调:澳大利亚从亚洲经济增长中获益匪浅。8.国际货币基金组织所提供的事例以及其它实例足以证明,过去三、四十年来,最成功的国家都是奉行开放贸易和投资政策的国家。9.有望列入《世界遗产名录》的里多运河一年四季都焕发着迷人的光彩。10.他现在和他妻子在一起。他妻子陪他在欧洲作巡回演讲。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Deforestationinthiscountryhasresultedinitsecologicalimbalance.这个国家滥伐森林,造成生态失调。(2)Haveyousufferedalotinvain?Reallyso?你们受苦如此之多,都是徒然的么?难道果真是徒然的么?(3)Hedrovebyinhisluxuriousnewcarwithaproudsmile.他开着那辆豪华的新车驶过时,傲慢地微微一笑。(4)Itismoreharmfultoknowathingimperfectlythantoknownothingaboutit.与其一知半解,还不如完全不知的好。(5)Itisavaluablebook.Ithinkanyone,nomatterhowwellhewrites,canlearnmuchfromit.这是一本很有价值的书。我认为,任何人——无论文章写得有多好,都可从中获益。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.世界银行行长罗伯特·佐立克敦促国际社会立即采取行动,处理食品价格上涨的问题。若干国家由于食品价格上涨已经出现了饥饿和暴力。佐立克星期天呼吁国际社会履行他们的承诺,帮助饥民。佐立克在华盛顿举行的世界领导人会议上发表了讲话。佐立克说,食品问题不仅仅是一个短期的需求问题,而且也是一个可能会影响未来几代人的问题。最近几个月来,食品价格的上涨在好多国家引发了暴力抗议,其中包括埃及、海地和菲律宾。食品危机是世界银行和国际货币基金组织为期两天的会议讨论的议题之一。国际货币基金组织总裁卡恩星期六警告说,食品价格上涨可能会对发展中国家的人民产生惨重的后果。ReviewV.English-ChineseTranslation66.父亲的遗嘱引起了儿女间的激烈纷争。67.年轻人时常在价值观世界观问题上与父辈们观点不一。68.遵照总裁的要求,他们撤消了关于此项目的建议。69.工厂将不得不增产以满足需求。70.在那个时代,和别国联系的方式主要有政治联姻、军事远征和贸易远征。71.学者和政治家们仍在讨论汇率是否对我方有利。72.在许多现代达·芬奇迷的努力下,这位大师的一些伟大但未能完成的作品最终得以与世人见面。73.他们怕那些难以驾驭的将领们会打乱他们同我们酝酿了多年的大计划。74.他的工作注定了他将无法经常和家人在一起。75.这个小伙子显然没有理解这位老手的警告。76.共和党执政几年后,风水轮流转,选民们将选举民主党上台了。77.随着中国城市化进程加快,原有户籍制度被打破,贫富差距加大。78.他们如此漠视人的生命,这让我们很震惊。79.起初莎伦觉得这工作很难,但现在已驾轻就熟了。80.经过50年的发展,追溯一切成功的政策,看来都有其预兆。Unit9HousingMarketFacesLostDecadeasUpturnRunsoutofSteamLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.大伙儿快吃完早饭的时候突然听到了汽车的声音,于是有半数人给吸引到窗口。2.他打定主意,一等形势稍见稳定,就好好探问一下,看是怎么回事。3.既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度是有效的或公平的。4.温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖,因此,海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演着重要的角色。5.依我看,她被吓得不敢做了。6.想想吧,那些孩子现在一定在学校了。7.这种冒险的代价,不管是在人力还是在能源消耗方面,都将是巨大的。然而,许多人认为,冰山牵引最终会证明比海水脱盐法花费要少。8.为了能够进出那栋大楼,他租下了那套房子。9.伽利略经过多次这类实验证明,一切物体,不论其重量如何,除了因空气阻力引起的差别外,都是以同样的速度落向地面的。10.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最倾向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)ItisunbelievablethataquarteroftheyoungergenerationinAmericacannotread.在美国,有阅读障碍的年轻人约占四分之一,这真难以置信。(2)Isthisaflaw?Oraretheauthorsderivingitfromadifferentkindofaesthetic?Oraretheauthorstryingtocreateadifferentkindofaesthetic?这是一个缺陷吗?或者是作者由一种不同的美演绎而来,又抑或作者试图塑造这样一种不同的美?(3)Somepeoplesaytheybelievedinpeopleandacitytheyoncelovedsomuch,butnowtheyfeeldisappointed.一些人说,他们曾一度对自己所热爱的城市和人民抱有信念,现在颇感有些失望。(4)NapoleononcestayedinEgyptforashorttimefrom1789to1799,whichopenedEgypt’seyestotheworld.Onehundredyearslater,theEgyptianpoliticalleaderMustaphaKamelledtheEgyptiansinthestruggleagainsttheBritishoccupiers.1789年至1799年,拿破仑曾短期进驻埃及,从而打开了埃及面向世界的眼界。100年后,埃及的政治领袖穆斯塔法·卡迈勒就为反对英国占领者而进行了斗争。(5)Ishouldwishtodiewhileworking;knowingthatotherswillcontinuewhatIcannotfinish,Iwillbesatisfiedwiththethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.我希望能在工作时死去。在弥留之际知道自己已经功德圆满,并且自己的未尽之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.四月是美国的全国金融知识普及月。由于美国面临严重的经济衰退,美国人越来越注重个人理财。一些评论家将这一危机部分地归咎于美国人的低储蓄率及高额个人债务。美国政府说,45%的大学生有信用卡债务,平均欠款高于3000美元。高信用额度对大学生尤其危险。约翰·宁弗是纽约州罗彻斯特市处理破产案件的法官,他设立了防止信用卡滥用教育计划(CARE)。CARE通过其网站向父母、老师和学生提供金融问题的相关资源。宁弗法官说,他经常遇到30岁不到就到法院寻求破产保护的人。他说,信用卡债务以及巨额学生贷款使年轻人债务缠身,并导致许多人破产。信用不良可以带来严重的后果。70%的雇主会查看求职者的信用记录。在诸如执法等领域,不良信用记录意味着无法谋求职位。Unit10AnEarlierDateforWhenHumansBeganActing“Human”LEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.没有你的帮助,我可能不能按时完成这一工作。2.有阳光就有阴影。3.人人都可以为社会奉献点什么。4.那个古稀老人经常出国。5.把热能转换成某种能量是一定会有损耗的。6.如今人活到古稀之年并不少见。7.如今没有电我们就什么也做不成。8.一切都在预料之中。9.事实上,生活中处处都得用电。10.没有不犯错误的人。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Thereareupsanddownsinabusinesscircle.商业周期就是淡旺期交替。(2)Mymother,JaneLamptonClemens,diedattheageof88.Weakandstrikenwithillnessesattheageof40,shewasdeclaredtodieatanearlierage,butunexpectedlyshesurvivedherillnessestilltheageof88.我的母亲简·蓝普顿·克莱门斯是在她88岁那年去世的。这对于一个40岁时就身体纤弱,被公认为有痼疾在身、注定不久于人世的人来说,算是难得的高龄了。(3)Ifyouhavewideandkeeninterests,andarestillcapableofsomeactivities,itisunreasonableforyoutoconsideryourexactage,nottomentionthebrevityofyourrestlife.你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁数这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。(4)Iftheartifactsareofthesameagewiththedepositsthatharboredthem,justaspeopleexpected,itcouldbegintomovethefocusonstudyofthehumanbehaviorevolutionfromEuropetoAfrica.如果这些加工品如人们所期待的,和掩埋它们的沉积物是同时期的,那么很有可能使研究人类行为进化的重中之重由欧洲转向非洲。(5)However,regardlessofthewayfortheappearanceofsuchbehavior,peopletrailtosouthernAfricathroughstudyingtheevidencewhichdocumentsitsrise.但是无论这种行为是怎样出现的,通过追踪记录它兴起的证据,人们把目光转向了南非。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.如果这样一个模式出现了,它可能开始平息长久以来的一场争论,即人类的活动到底是随着人类的生理进化而来,还是远在那之前就已成型。虽然就生理层面而言,现代人类出现在十到十五万年前,许多人都认为现代人类活动仅是在过去的四万年内才出现的。随着这一时期的化石记录的发现,这一争论日趋白热化。麦尔林说,这些记录在因拥有两百到两百五十个左右发掘完好的遗址而自豪的欧洲大陆尤为丰富。到目前为止,非洲的记录至多只能说是模棱两可。因此,他强调道,人类活动的进化进程研究主要是建立在欧洲的证据基础上的。Unit11IntheHouseofTomBombadilLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.他五十岁才结婚。2.非把钱交足了,不然协会不接受入会的请求。3.要不是你看见我落水,我早就淹死了。4.我并不否认/怀疑/质疑你所说的是事实。5.倘若没有安全带,我就活不到今天了。6.我两点钟一定到那里。7.人活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着。8.这种鞋十分耐穿。9.人上一百,形形色色。/人性各有不同,不能强求一致。10.这句话他至少解释了两遍,可我还是不懂。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Allthelightswereoutassoonaswewentout.我们一出来所有的灯就灭了。(2)Forexample,earthquakesanddiseasemaybecausedbysomethingnatural.Whereas,someotherdangerssuchascaraccidentsornuclearleakinthenuclearpowerplant,maybecausedbyhuman’sincorrectmanipulation.例如,像地震和各种疾病,这都归咎于自然,然而还有其他风险,诸如车祸,以及核电站的核逸泄,这些都归咎于人为因素。(3)Ifthetwopartiescannotreachafriendlyagreement,thecaseindisputecanbereferredtoarbitration,andthearbitrationshouldbeheldinthecountrywheretheaccusedpartyis.如果双方达不成友好协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。(4)Althoughthesepeoplecamelaterthantheothers,theywentthroughtheimmigrationformalitiesfirst.这些人后来居上,居然抢先办到了移民手续。(5)Therearetwochoicesforthecolonialpeople:struggleandsubmission.Theformerleadstofreedom,whilethelattertoslavery.摆在殖民地人民面前的有两条路:斗争和屈服。斗争则获自由,屈服则被奴役。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.我们根本就生活在一个悲剧的时代,因此我们不愿惊惶自忧。大灾难已经来临,我们处于废墟之中,我们开始建立一些新的小小的栖息地,怀抱一些新的小小的希望。这是一项颇为艰难的工作。现在没有一条通向未来的康庄大道,但是我们却迂回前进,或攀援障碍而过。不管天翻地覆,我们都得生活。这大概就是康士丹斯·查太莱夫人的处境了。她曾亲历世界大战的灾难,因此她有切肤之痛:一个人得活下去,得学习生存的本领。Unit12RetailStoresLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.我们大错特错。2.在该地区开车越细心越好。3.作为老师,对于落后的学生要耐心再耐心。4.投资者在投机和决策行为中再怎样谨慎都不为过。5.对于他为我们做的一切,再怎么表扬也不为过。6.我对你真是感激不尽。7.先生,男人的领带多多益善。8.“兵不厌诈”,就是指的这件事情。9.这对我们的启示非常之大。10.不可否认的是,只要我们齐心协力,再大的困难也能克服。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Theplaceisalwaysstrickenbymisfortunesandmishaps.这个地方长期以来都是多灾多难。(2)SummerholidaysarenotavailableinJapanwherepeopledevotealltheirenergyandtimetowork.在人人都拼命工作的日本是没有放暑假这么一回事的。(3)ThebookishLulecametotheforefromtheexilemovementjustlastmonth,soitwasasurprisetohavechosenhim.BeforeLule,ObotehadbeenthefavoritebecauseofthebackingbyNyerere.这位书生气十足的庐莱仅仅是在上个月才在流亡派人士中脱颖而出。选中他真是出人意料。在此之前,奥博特一直是人们所属意的人物,因为他有尼雷尔的支持。(4)TheDemocraticPartyisacontinuouspartywiththelongesthistory.民主党是党史最长、其间又从未间断过的一个政党。(5)Ofallthethingsintheworld,healthismostimportant.健康是弥足珍贵的,相比之下,一切都显得无足轻重。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.因此,绝大多数超市都做出了改进,以招揽更多的顾客。在争取食品销售份额的战役中,许多大型超市都提高了档次,提供现场制作的烘烤食品、美味的熟食柜台和新鲜的海鲜部。另一些则压缩成本,建立更有效的运营并压低价格,以与折扣食品店进行更有效的竞争。最终,有些超市增添了网络销售服务。今天,有四分之一的杂货店在网上销售商品。根据弗雷斯特研究公司的估计,全美有18%的家庭会在线购买杂货,这一市场在2008年将增至174亿美元。Unit13FiftyYearsofMusicalMemoriesLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.心脏和胃都一样不能思考,都被大脑控制。2.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。3.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。4.我们在生活中愈谨慎愈好。5.他们没有理由限定你吃多少维生素,就像他们不能限定你喝多少水一样。6.我才不听你那些愚蠢的想法呢!7.相比他的外表,我更喜欢他的品格。8.他不在乎一天工作十个小时。9.她的举止根本没有淑女的气质。10.越来越多的美国黑人认识到他是个诡计多端的敌人。他仇视美国黑人,正像他仇视刚果人民一样。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)Ihavegotanothernoticefromthelibrarywhichremindsmetoreturnthebook.图书馆又发给我一张通知单,催我还书。(2)Hewasaprominentwriterwhohelpedcultivateagroupoftalents.他自己不仅是个杰出的作家,而且还带出了一批颇有才气的作者。(3)Asanactorandsolocomedian,BobNewhartwassopopularthatheplayedinmanymotionpictureswithsomeofthebiggestfilmstarsinHollywood,and,ofcourse,hedubbedBernardthemouse.作为演员和笑星,鲍勃·纽哈特人气颇旺。这使他有机会同好莱坞最著名的演员一起拍摄了多部电影,当然,他还为卡通片中的老鼠“伯纳德”配过音。(4)Mr.Blackisexcellentenoughtobepromoted,butbecausesomeonewithulteriormotivesraisedanobjectiontoit,thegeneralmanagerputsitoff.布莱克先生理当得到晋升,但由于有人从中作梗提出异议,总经理就将此事压了下来。(5)Thishasbeenalong-debatedquestionthatdefiesaconclusion.这是一个长期争论不休的问题。3.PassageTranslation:translatethefollowingpassageintoChinese.1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的独唱生涯。他累计卖出约7.5亿张专辑,两次入选摇滚名人堂。尽管他才华横溢而且成就斐然,但同时他也麻烦不断。其行为和容貌开始变得古里古怪,他还债台高筑。他天真无邪,可是1993年有个13岁的小男孩指控他猥亵儿童。这个案子最终庭外和解。后来,另一项指控把他送上刑事审判的被告席。但4年前的这个月,陪审团撤销了对他的所有指控。迈克尔·杰克逊在流行文化圈留下了自己的印记:他的音乐,他的录像,他的舞姿和太空步,还有戴着亮片白手套的那只手。身为三个孩子的父亲,他甚至与艾维斯·普里斯莱(猫王)的女儿有过一段婚姻。如今,他撒手人寰,其家庭、朋友和歌迷都哀悼他的去世。他的确复出了,但却是用一种令人悲伤的方式。他的死使他的音乐专辑重回销售榜榜首。Unit14TheGreatGatsbyLEARNTHROUGHDOINGSPECIFICEXERCISESFOR“TRANSLATIONFOCUS”1.由生命创造,处于一定情况下,作用于一定事物,它只是生命的一种释放或一个方面,怎么能包括生命?2.从根本上说,美国经济体制是围绕私有企业、在以市场为导向的经济基础上建立起来的。在这种体制下需要生产什么,在很大程度上是消费者通过到市场花钱购买他们最需要的商品和服务来决定的。3.市场经济中的一个重要因素是反映消费者需求以及生产者对消费者需求作出反应的机制。4.但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,突然变成煞有其事了。5.最近有人问,为什么英国人在奢侈品上花钱没有意大利人和法国人阔气,对此,原法国珠宝商卡蒂埃伦敦地区负责人菲利普·利奥波德梅茨格不假思索地回答道:因为房屋的价格和学校的费用。6.住宿学校和走读学校的平均费用至1993年9月止上升了4%;而在前一年费用增长率为8.5%,而在前两年中每年的费用增长率都超过12%。7.如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那就没有人会有幸福。她的这种深切信念全部都反映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节中。8.对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要想跟上新概念、新观察到的事实和新发现的步伐的话,就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。9.不管运动是否能延年益寿,但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点是人们共有的体验。10.在普林斯顿大学教学大楼里,大理石壁炉上用德文刻着:“上帝是难以捉摸的,但他决无恶意。”这句话也可称着他(爱因斯坦)的科学信条。Assignments2.ParaphrasingandTranslating(1)“Thepeople...areallpoor.Mostofthemdon’thaveenoughmoneytopaythehaircutsIgivethem.Thistowndoesn’tdeserveitsname,butthereisseaandhillshere.”“……人们都很穷。我给他们理发,大部分人连理发费都付不起。其实,这个镇压根儿就不配叫什么镇,可这里又有山又有海。”(2)Whilethecarwasbum

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论