




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新视野大学英语读写教程第4册(第三版)课后段落翻译新视野大学英语读写教程第4册(第三版)课后段落翻译新视野大学英语读写教程第4册(第三版)课后段落翻译xxx公司新视野大学英语读写教程第4册(第三版)课后段落翻译文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度第一单元英译汉亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。二、汉译英TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"mean"byConfuciusdoesn'tmean"compromise"buta"moderate"and"just-right"waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.第二单元英译汉人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。二、汉译英ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.第三单元英译汉近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知。汉译英Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"InternetPlus",aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"theupgradedversionoftheChineseeconomy".第四单元英译汉巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。二、汉译英SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"TheCityofGardens".Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.第五单元一、英译汉文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响汉译英Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe"CultureExporting"strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears'efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."CultureExporting"hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationalimageandcomprehensivestrength.第六单元一、英译汉欧洲联盟(欧盟)是一个有28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它建立了一个包含所有成员国,领土的统一市场。这一“内部”市场是欧盟的主要经济引擎,它使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算资金来源是每个成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于多种活动项目,包括提高贫困地区的生活水平,确保食品安全及支持农村发展和环境保护等。欧元是大多数欧盟国家的通用货币。已有十八个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天欧盟是世界上一支重要的贸易力量,它的人口占世界人口的7%,但它与世界其他地区的贸易占全球总进口量的20%,在其最初的几十年中,欧盟取得了显著的成就,尽管仍然需要跨越一些现实和潜在的政治障碍,但是随着时间的推移,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一。二、汉译英BoaoforumforAsiaisanon-governmental,non-profitinternationalorganization,whichwasinitiatedbytwentyfiveAsiancountriesandAustraliaandofficiallyfoundedin2001.Theorganization’sheadquarterisinBoaoTowninchina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefitcorporationandwin-winasitsobjectives,BFAisdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationand,cooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialoguesandtiesbetweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-levelplatformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevantcountriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregionaleconomiccorporation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsiancountriesgoalsofdevelopmentandcontributetoanewAsiathatboastgreaterprosperity,stabilityandpeace.第七单元一、英译汉国际原子能机构是世界核领域的合作中心,1957年,他被当成世界性的“原子能为和平服务”组织而被建立,成为联合国中机构中的一员。该机构与其成员国及世界各地的众多伙伴合作,拥有共同的目的,即为促进安全、稳定、和平的核技术发展而努力。作为一个跟联合国体制相联系的独立世界性组织,国家原子能机构与联合国的关系是有特定协议规定的。就其章程而言,每年国际原子能机构都要向联合国大会汇报工作,如果有哪些成员国不遵守或其维护义务或涉及国际和平安全相关事宜,他们会适时向安理会汇报情况。奥地利的维也纳是国际原子能机构秘书处的总部,行动小组区域办公室分别设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际原子能机构的使命,以成员国的利益和需要为指南,战略计划和前景规划都体现在其中。国际原子能机构的使命,深受三个主要支柱或工作范围支配,他们分别是安全保障、科学技术、保卫核实。二、汉译英Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationanddevelopmentofurbanization.Itisbasedontheunifiedplanningofurbanandruraldevelopmentandthroughthesystemreformandpolicyadjustmentitaimstobreaktheurbanandruraldoeconomicstructure,inorderto,achieve,equalpolicystorefor,theurbanandruraldueleconomicstructureinordertoachieveequalpoliciesoftheurbanandruralareasandrealizecomplimentarydevelopingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevelofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Theintegrationofurbanandruralareaisasignificantandprofoundsocialreformthatmakesdevelopmentoftheentireurban-ruraleconomycomprehensive,coordinated,andsustainable.Onlybypromotingurban-ruralintegration,andbyproperlyhandlingtherelationshipbetweenurbanandruralarea,strengtheningurban-ruralcooperation,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,canweguaranteethatourcountrywillachievethegrandgoalofbuildingawell-offsocietyinanall-roundwayby2020.第八单元一、英译汉退学之后挣个一两百万已经成为年轻创业者的标签。人们感到很惊讶,退学之后成为富翁的人数是如此之多。史蒂夫.乔布斯仅在里德学院上了一个学期就退学,之后成了美国最强大最有影响力的企业家之一;比尔.盖茨退学以后创立了自己的软件公司,并成为微软的首席执行官;马克.扎克伯格从哈佛大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山西卫生健康职业学院《形体》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海邦德职业技术学院《鸟类学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 江西卫生职业学院《中药资源学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 九州职业技术学院《数学建模综合实践》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 硫酸镓在LED照明中的应用技术考核试卷
- 清扫工具制造业的产业技术创新与市场前景预测探讨考核试卷
- 水产养殖鱼类生长模型建立与应用考核试卷
- 灌溉设施在提高灌溉水质量中的应用考核试卷
- 石灰在防霉剂和干燥剂中的应用考核试卷
- 橡胶在交通运输领域的创新应用考核试卷
- 2024年09月四川浙江民泰商业银行成都分行支行行长社会招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 《主动脉夹层疾病》课件
- 课题申报书:乡村振兴和教育现代化背景下农村教育发展战略研究
- 中国妊娠期糖尿病母儿共同管理指南(2024版)解读
- 建筑工程材料题库+参考答案
- DB21T 2724-2017 辽宁省河湖(库)健康评价导则
- 部编版历史八年级下册第三单元 第11课《为实现中国梦而努力奋斗》说课稿
- 08三角函数-北京市各区2022-2023学年高一上学期数学期末练习分类汇编
- 2024年广东省佛山市顺德区中考语文二模试卷
- 《基于双层规划模型的生鲜物流配送中心选址和配送路线优化实证探究》17000字(论文)
- 《杭州市无障碍环境融合设计指南(新版2023)》
评论
0/150
提交评论