版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译时长:30mins
分值比例:15%翻译类型:段落翻译考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国经济以及中国的社会发展翻译字数:140-160考查:把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力1
翻译时长:30mins1档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。22022/12/21档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词阅读原文,理解原文,获得总体印象。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉译英解题方法32022/12/21阅读原文,理解原文,获得总体印象。汉译英解题方法32022/英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合英语显性,即连接词出现,体现为形合组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。42022/12/21英汉结构差异连接方式:42022/12/18结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.52022/12/21结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.62022/12/21结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句62022/12结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.72022/12/21结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.82022/12/21汉译英的基本技巧1.增词82022/12/18汉译英的基本技巧Practice1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.92022/12/21汉译英的基本技巧Practice92022/12/182.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.汉译英的基本技巧102022/12/212.减词:汉译英的基本技巧102022/12/18Practice见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.汉译英的基本技巧112022/12/21Practice汉译英的基本技巧112022/12/183.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)汉译英的基本技巧122022/12/213.词类转换汉译英的基本技巧122022/12/184.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.汉译英的基本技巧132022/12/214.语态转换汉译英的基本技巧132022/12/185.分译&合译分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.汉译英的基本技巧(按内容层次分译)(从主语变换处分译)142022/12/215.分译&合译汉译英的基本技巧(按内容层次分译)(从主5.分译&合译合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.汉译英的基本技巧(从主语变换处合译)(按内容连贯合译)152022/12/215.分译&合译汉译英的基本技巧(从主语变换处合译)(按6.正、反表达翻译汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.汉译英的基本技巧162022/12/216.正、反表达翻译汉译英的基本技巧162022/12/187.变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)汉译英的基本技巧172022/12/217.变序汉译英的基本技巧172022/12/18近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。母语是拼音文字系统(phoneticlanguages)的人,常常觉得汉字很难学。同时,不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中,甚至能体会到这个东方民族的微妙心灵。很多汉字还浓缩了中国人的人生体验。Recentyears,thenumberofChineselanguagelearnersacrosstheworldhasbeenontherisealongwiththerapidgrowthofChina'seconomy.WhilethoseusedtophoneticlanguagesoftenfindChinesecharactersdifficulttolearn,somelearnersmayexperiencethegratificationofdiscoveringhistoricalandculturalelementsintheprocess.SomepictographicsymbolsofChinesecharactersexpresspeople’sexperienceoftheworld.182022/12/21近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧洲人认识中国是和瓷器联系在一起的。瓷器15世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。瓷器是中国文明史上的重要物品。大约在公元1世纪时,中国就出现了瓷器。到了宋代,瓷器进入了成熟期。InEnglish,thecountryandporcelainsharethesamename—“china”.ThisprovesthatEuropeanshavelongknownofChina’srelationtoporcelain,whichfounditswaytoEuropeinthe15thcentury,occupyinganimportantpositionintheexchangesbetweenChinaandothercountries.PorcelaingarneredagoodreputationforChinaforitssophisticationandelegance.ItisofgreatsignificanceinthehistoryofChinesecivilization.Aroundthefirstcentury,porcelainproductionfirstemergedinChina,andbytheSongDynastyithadbecomemature.192022/12/21在英文中,“中国”与“瓷器”是一个词,这说明,很早时期欧洲人翻译时长:30mins
分值比例:15%翻译类型:段落翻译考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国经济以及中国的社会发展翻译字数:140-160考查:把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力1
翻译时长:30mins1档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。212022/12/21档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词阅读原文,理解原文,获得总体印象。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉译英解题方法222022/12/21阅读原文,理解原文,获得总体印象。汉译英解题方法32022/英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合英语显性,即连接词出现,体现为形合组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。232022/12/21英汉结构差异连接方式:42022/12/18结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.242022/12/21结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.252022/12/21结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句62022/12结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.262022/12/21结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.272022/12/21汉译英的基本技巧1.增词82022/12/18汉译英的基本技巧Practice1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.282022/12/21汉译英的基本技巧Practice92022/12/182.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.汉译英的基本技巧292022/12/212.减词:汉译英的基本技巧102022/12/18Practice见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.汉译英的基本技巧302022/12/21Practice汉译英的基本技巧112022/12/183.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)汉译英的基本技巧312022/12/213.词类转换汉译英的基本技巧122022/12/184.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.汉译英的基本技巧322022/12/214.语态转换汉译英的基本技巧132022/12/185.分译&合译分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.汉译英的基本技巧(按内容层次分译)(从主语变换处分译)332022/12/215.分译&合译汉译英的基本技巧(按内容层次分译)(从主5.分译&合译合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.汉译英的基本技巧(从主语变换处合译)(按内容连贯合译)342022/12/215.分译&合译汉译英的基本技巧(从主语变换处合译)(按6.正、反表达翻译汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.汉译英的基本技巧352022/12/216.正、反表达翻译汉译英的基本技巧162022/12/187.变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)汉译英的基本技巧362022/12/217.变序汉译英的基本技巧172022/12/18近些年,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。母语是拼音文字系统(phoneticlanguages)的人,常常觉得汉字很难学。同时,不少人在学汉字的过程中,也有愉快的体验。这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉林艺术学院《劳动教育II》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 房产经纪人返佣协议书范本模板
- 主播外出安全协议书范文范本
- 2024年大商铺出租转让协议书模板范本
- 【初中数学】整式的加法与减法课件 2024-2025学年人教版数学七年级上册
- 2024年处理废石协议书模板范本
- 资金代管协议书范文样本
- 2025(新人教版)地理八年级下册全册复习知识清单 课件
- 吉林师范大学《数字剪辑创作》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林师范大学《量子力学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 江苏省镇江市第二中学2023-2024学年高二上学期期中考试数学试卷(无答案)
- 2023-2024学年全国初一下生物人教版期末考试试卷(含答案解析)
- 2024年甘肃省陇南市武都区人民法院招聘18人历年高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 2024至2030年中国自动车配件行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024-2030年中国虚拟专用网络(VPN)行业市场行业发展分析及发展前景研究报告
- 检验检测机构内审员检查表
- 2024中煤电力限公司面向中煤集团内部招聘15人高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 统编版(2024新版)七年级上册历史第二单元 夏商周时期:奴隶制王朝的更替和向封建社会的过渡 单元复习课件
- 高危儿规范化健康管理专家共识解读
- 第13课《纪念白求恩》课件2024-2025学年统编版语文七年级上册
- 食品安全的规章制度和食品操作流程
评论
0/150
提交评论