学术综合英语英语填空题翻译Unit 6_第1页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6_第2页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6_第3页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6_第4页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学术综合英语英语填空题翻译Unit6学术综合英语英语填空题翻译Unit6学术综合英语英语填空题翻译Unit6资料仅供参考文件编号:2022年4月学术综合英语英语填空题翻译Unit6版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Uint6一、单词对应1.Innovationandhardworkarethecornerstonesofthiscompany.创新和努力是这个公司的基石。2.Thechildrenseemedtoprosperundertheirgrandparent’scare.看起来,孩子们在他们的祖父母的照顾下茁壮成长。3.Thesweepofthecourt’sdecisioncouldaffectallcarmanufacturers法院的决策将席卷整个汽车制造业。席卷修改成波及(席卷程度太深)法院的决策将波及整个汽车制造业。4.Somepeopleseemtothriveonthepressureofworkingunderadeadline.有些人似乎在工作最后期限的压力下成功。有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。(thriveon喜欢:从容应对尤指别人不喜欢或认为困难的事)5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.根据经济预测,中国将在十年内超过美国。7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.这个星球不能维持60亿多人生存。8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.他几乎无法掩饰对她的蔑视。9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.西方领导人把贸易谈判提上日程。二、单词对应1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)美国公司在技术上有竞争优势。2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)很多美国心理学家看不起Skinner的观点。看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)很多美国心理学家不认可Skinner的观点。3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)植物在温暖的阳光下茁壮生长。4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)孩子们在社区附近闲逛。6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)我们待在首都的郊区。8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).这所大学的声望吸引了世界各地的学生。三、句子翻译ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:“辉煌如过眼烟云。”3.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色。6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.第二个教训就是傲慢自大的危险。由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了。9.AndAmericans'lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。四、段落翻译Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。就其科技革新的能力而言,中国在全球49个主要国家中排行第28位。不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。近些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先进的技术。PartB一、单词对应Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。Power翻译成“能力”人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力。Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.两个主教因参与示威游行而被捕入狱Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。加“涉及”一词更通顺广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期。我认为他翻译错了精炼厂抑制供给以期待来年的高价。Don’tbeafraidtoassertyourselfintheinterview.不要害怕在面试中坚持自己。Assertoneself是彰显自己的意思不要害怕在面试中彰显自己。TheirsuccessattheOlympicshasgeneratedquiteabitofinterestinwomen’steamsports.她们在奥运会上的成功激发了大量对女性运动的兴趣。她们在奥运会上的成功使人们对女性运动产生了的很大兴趣。Profitforecastarebasedonthepresumption.利润预测是基于推测。Lowattendancewastheprimaryresonforcancelingtheshows.低上座率是取消表演的主要原因TheMissouriRiverisharnessedforhydroelectricpower.密西西比河用于水力发电二、句子翻译Journalismisaconversationinthiseraofthecitizenjournalistworkingindialoguewithothercitizenjournalists.在平民记者时代里的新闻传播就是平民记者与平民记者之间的对话Traditionaljournalismgeneratescontent,butitalsoactsasagatekeeper,selectingwhichstoriesareblessedandvisible,andwhicharecursedtoinvisibility.传统的新闻工作传播当然会有其内容,但它同时也充当了“守门人”的角色———选择哪些新闻有幸与公众见面,哪些应该封杀而永不见天日。Truedialoguehasthepowertoshapethatconversation,possiblytoframeissuesdifferentlythanprofessionaljournalistswould.真正的对话才具备形成这种交流能力,而且对事件的探讨很可能与职业记者不同。Giventhecarefullycraftedmessagesandrepetitionputoutbythecampaigns,itwouldseemthatpoliticalhandlersassumeaudiencesareemptycups,waitingtobefilledupwiththeirtalkingpoints."我们接受的都是为竞选而精心设计并加以不断重复的信息,就像那些政治权谋家们设想的那样,广大受众像是随时准备注满水的空杯子,等待接受他们的高论。Ibelievewearestilldeepinthepowerstrugglebetweentop-downmessagecontrolandinteractivereader/journalistsgettingtoknowtheirpoliticalcandidatesthewaykidsgettoknowthebackwoods.我相信我们依然深陷在双方权利斗争之中。斗争的一方是自上而下的舆论控制,另一方是既是读者又是记者的一群。这群人正试图用孩子们认识边远林区的方法来了解他们的政治候选人。段落翻译Tomorrow'snewsreportingandproductionwi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论