fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第1页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第2页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第3页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第4页
fard by aldous huxley现代大学英语阅读4 翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译资料仅供参考文件编号:2022年4月fardbyaldoushuxley现代大学英语阅读4翻译版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:索菲娅,冰冷的小房间里,大部分时间都回荡着争吵声,就像夫人独角连续剧,又被奇怪和不祥的沉默打断了。但是偶而先生好象失去了耐性,不再沉默,而是刺耳的、低沉的、生气的叫喊。夫人始终保持着高声的持续的尖叫而没有减弱,她的声音即使是在发怒时也带有一种奇怪的平板单调。但现在先生他在争吵声中的声音很高,柔和,带有强调性的语调而突然爆发,当他们都能听的见的,听起来就象一系列不同的形式的爆炸。呜呜呜呜,一只狗慢慢的的叫着。

过了一会儿,索菲娅不再注意他们的争吵了,修补着夫人的一个女式背心,修补时她必须得全神贯注,她感到很累,全身酸疼,又是一个辛苦天,昨天也是,前天也是,每天都很辛苦,她已经不再年轻了,两年前她都过五十岁了,从她有记忆时,每天过的都很辛苦,当她还是一个乡下小姑娘时,就经常背着成袋的土豆,蹒跚地走在泥泞的路上,每走十步就得歇歇,这永远没有个尽头,每天周而复始的重复着这繁重的工作。

Shelookedupfromhersewing,movedherheadfromsidetoside,blinked.Shehadbeguntoseelightsandspotsofcolourdancingbeforehereyes;itoftenhappenedtohernow.asortofyellowishbrightwormwaswrigglinguptowardstheright-handcornerofherfieldofvision;andthoughitwasalwaysmovingupwards,upwards,itwasalwaysthereinthesameplace.Andtherewerestarsofredandgreenthatsnappedandbrightenedandfadedallaroundtheworm.Theymovedbetweenherandhersewing;theywereonwithherwork;Madamewantedhercamisolemostparticularlytomorrowmorning.Butitwasdifficulttoseeroundtheworm.

她停止缝补抬起头,活动活动一下发僵的脖子,眨眨发胀的眼睛,感觉眼前金光乱飞,最近这种情况时常发生,一种黄色的虫子在她视野内蠕动,并且有红、绿的闪亮的星星围着这些虫子,它们有她与缝的衣服之前来回移动,当她闭上眼睛,仍然存在。过了一会儿,她继续缝补,夫人明天早上要穿她的长袖紧身外衣,但是这黄色的虫子在眼前晃动使得看手上的针线活很吃力.

Therewassuddenlyagreatincreaseofnoisefromtheotherendofthecorridor.Adoorhadopened;wordsarticulatedthemselves.

“…Moiaussi,”Monsieurutteredaharsh,dangerouslaugh.therewasthesoundofheavyfootstepsinthepassage,arattlingintheumbrellastand;thenthefrontdoorbanged.

突然另一个走廊的尽头的争吵声大了起来,门打开了,他们的争吵声清晰起来。

“要是你认为我是你的奴隶的活,我的朋友,那你就大错特错了,我做我自己想做的事”。

“我也是”,先生发出了一声刺耳的、吓人的笑声.

一阵阵有力的脚步声经过,咚咚地走进衣具间,然后前门咚的关上了。

Sophielookeddownagainatherwork.Oh,theworm,thecolouredstars,theachingfatigueinallherlimbs!Ifonecouldonlyspendawholedayinbed-inahugebed,feathery,warm,andsoft,allthedaylong…

索菲娅又继续她的工作,哦,这个虫子,这些彩色星星,全身酸疼酸疼。如果能有一整天躺在一个很大的床上,轻软又暖和,持续一整天,真是太好了。

Theringingofthebellstartledher.Italwaysmadeherjump,thatfuriouswasp-likebuzzer.Shegotup,putherworkdownonthetable,smoothedherapron,setstraighthercap,andsteppedoutintothecorridor.Oncemorethebellbuzzedfuriously.Madamewasimpatient.

夫人响铃叫她的声音打断了她的沉思,惊得她跳了起来,狂怒的声音就像蜂鸣器。她站起来放下手头的工作,展展围裙,整理好她的帽子。然后走向走廊尽头的房间,铃声再一次响起,夫人已没有耐心了。

“atlast,Sophie.Ithoughtyouwerenevercoming.”

“索菲娅,你总算出现了,我还以为你不过来了呢。”

Sophiesaidnothing;therewasnothingtosay.Madamewasstandinginfrontoftheopenwardrobe.Abundleofdresseshungoverherarm,andthereweremoreofthemlyinginaheaponthebed.

索菲娅一言不发,也没什么可说的,夫人站在打开的衣柜前,一捆衣服高高地堆在她的胳膊上,还有很多衣服堆在床上。

“UnebeautealaRubens,”herhusbandusedtocallherwhenhewasinanamorousmood.Helikedthesemassive,splendid,greatwomen.Noneofyourflexibledrain-pipesforhim.”HeleneFourmont”washispetnameforher.

“真是一个鲁本斯式的美人”,当她丈夫含情脉脉地看着她,常常这样称呼她,他喜欢高大、热情的女人,那种体态窈窕柔软的细腿女郎可绝不合他的口味,HeleneFourmont,她每次都这样称呼她。

“someday,”Madameusedtotellherfriends,“somedayIreallymustgototheLouvreandseemyportrait.ByRubens,youknow.It’sextraordinarythatoneshouldhavelivedallone’slifeinParisandneverhaveseentheLouvre.Don'tyouthinkso”

“总有一天”夫人常常对她的朋友说,“总有一天,我真得去卢浮宫看看我的画像,乘坐RUBENS,你知道的,这是另人兴奋的,有人一辈子住在巴黎却没去过卢浮宫,你也这样认为吧”。

Shewassuperbtonight.Hercheekswereflushed;herblueeyesshonewithanunusualbrilliancebetweentheirlonglashes,hershort,red-brownhairhadbrokenwildlyloose.

今晚她状态好极了,脸颊红红的,蓝色的眼睛在经过长时间的争吵后闪着不同建党的光彩,她那短的、红褐色的头发零乱的松散着。

“Tomorrow,Sophie,”shesaiddramatically,“westartforRome.Tomorrowmorning.”Sheunhookedanotherdressfromthewardrobeasshespoke,andthrewitontothebed.Withthemovementherdressing-gownflewopen,andtherewasavisionofornateunderclothingandwhiteexuberantflesh.“wemustpackatonce.”

“Forhowlong,Madame”

“Afortnight,threemonths-howshouldIknow”

“Itmakesadifference,Madame.”

“Theimportantthingistogetaway.Ishallnotreturntothishouse,afterwhathasbeensaidtometonight,tillIamhumblyaskedto.”

她戏剧性地说,“索菲娅,明天我们去罗马,明天早上”,她边说边从衣柜里解开了另一件裙子的钩子,把裙子也扔在床上,随着她的动作她的睡袍飘了开来,那是一件有很多蕾丝的很暴露的内衣,“我们必须马上打包”。

“去多久呢,夫人”

“两个星期、三个月,-我怎么知道去多久”

“它是不一样的,夫人。”

“重要的事情是离开,在他今晚对我说过这样的话之后,我是决不会再回到这座房子里来了,除非他低声下气的求我”,

“wehadbettertakethelargetrunk,then,Madame;Iwillgoandfetchit.”

“那么,我们最好拿一个大的皮箱,夫人,我去取一个来”。

Theairinthebox-roomwassicklywiththesmellofdustandleather.Thebigtrunkwasjammedinafarcorner.Shehadtobendandstrainatitinordertopullitout.Thewormandthecolouredstarsflickeredbeforehereyes;shefeltdizzywhenshestraightenedherselfup.“I’llhelpyoutopack,Sophie,”saidMadame,whentheservantreturned,draggingtheheavytrunkafterher.Whattheservantreturned,draggingtheheavytrunkafterher.Whatadeath’s-headtheoldwomanlookednowadays!Shehatedhavingold,uglypeoplenearher.ButSophiewassoefficient;itwouldbemadnesstogetridofher.

存放箱子等杂物的储藏间里弥漫着灰尘和皮革的气味,一只大皮箱混杂在较远的角落里,她弯腰用力想把皮箱拉出来,虫子和彩色的星星又出现在眼前,当直起身时感到一阵眩晕。当她拖着一个沉重箱子回来后,“索菲娅,我帮你打包”,夫人说。今天这个老女人看起来象个骷髅头,她不喜欢老的丑陋的人在她身边,但索菲娅做事效率很高,解雇她是很愚蠢的行为。

“Madameneednottrouble.”Therewouldbenoendtoit,Sophieknew,ifMadamestartedopeningdrawersandthrowingthingsabout.“Madamehadmuchbettergotobed.It'slate.”

“夫人不需要麻烦”,那将没个尽头,索菲娅知道,如果夫人开始打抽屉扔一些东西,“夫人最好睡觉吧,已经很晚了”,

No,no.shewouldn’tbeabletosleep.Shewastosuchadegreeenervated.Thesemen…whatanembeastment!Onewasnottheirslave.Onewouldnotbetreatedinthisway.

不,不,她不能睡,她已经被折腾得虚弱不堪了,这些男人——简直是不把人当人看,谁也不是他们的奴隶,不能用这种方法对待呀。

Sophiewaspacking.Awholedayinbed,inahuge,softbed,likeMadame’s.onewoulddoze,onewouldwakeupforamoment,onewoulddozeagain.

索菲娅打着包,一整天地躺在一个大的舒适的床上,一会儿睡,一会儿醒,又再睡一会儿是多么惬意啊。

“Hislatestgame,”Madamewassayingindignantly,“istotellmehehasn'tgotanymoney.I’mnottobuyanyclothes,hesays.Toogrotesque.Ican'tgoaboutnaked,canI”Shethrewoutherhands.“andasforsayinghecan’tafford,that’ssimplynonsense.Hecan,perfectlywell.Onlyhe’smean,mean,horriblymean.Andifhe’donlydoalittlehonestwork,forachange,insteadofwritingsillyversesandpublishingthemathisownexpense,he’sfor,Ishouldliketoknow‘youmustbeproudofhavingapoetforahusband,’hesays,”shemadehervoicequaverlikeanoldman’s.”it’sallIcandonottolaughinhisface.‘andwhatbeautifulversesHegesippewritesaboutyou!Whatpassion,whatfire!”thinkingoftheoldman,shegrimaced,wobbledherhead,shookherfinger,dodderedonherlegs.”andwhenonereflectsthatpoorHegesippeisbald,anddyesthefewhairshehasleft.”Shelaughed.“asforthepassionhetalkssomuchaboutinhisbeastlyverses,”shelaughed-“that’sallpureinvention.But,mygoodSophie,whatareyouthinkingofWhyareyoupackingthathideousoldgreendress”

“这是他最后的花招”,夫人愤怒的说,“告诉我他没赚到多少钱,我不能买任何衣服,太荒唐了,我不能不穿衣服,对吧”

她摊开两只手说,“就象他说他负担不起,简直胡说八道,他完全有能力,这仅仅是他的想法,他的想法,可怕的想法,如果他那怕一点正经的工作,做一点改变,代替他写那些可笑的散文并自己出钱发行,他有大量空闲”,她在屋里走来走去,“另外”,她继续说到,“他有个老父亲,我倒要问问,他这个当老爹的是干吗的?‘你必须感到骄傲,有一首诗是你丈夫的,他说”她使她的声音颤抖的像个老头似的,“这都使我看不起他,有关写你的这些诗多美呀,多么有激情啊!”一想到这老头子,她就开始做鬼脸,晃脑袋,摇手指,还颤抖着两条腿,“当反映可怜的Hegesipe是个秃头时,仅有的几根头发留在那里”,她笑道:“他富有激情地谈论那些糟透的诗时”,她继续笑道,“那是全部单纯的创意,但是我的好索菲娅,你想什么呢你为什么要打包这条丑陋的绿裙子”

Sophiepulledoutthedresswithoutsayinganything.WhydidthewomanchoosethisnighttolooksoterriblyillShehadayellowfaceandblueteeth.Madamshuddered;itwastoohorrible.Sheoughttosendhertobed.But,afterall,theworkhadtobedone.WhatcouldonedoaboutitShefeltmorethaneveraggrieved.

-索菲娅一言不发地把那条裙子拿了出来,为什么今晚这个女人看起来象得了重病,她那一张蜡黄的脸和蓝色的牙齿,夫人颤抖了一下,这真是太糟糕了,她应该让她去休息,但是,毕竟,这个工作必须得做完才行,要做点什么呢?她感到比任何时候都烦恼。

“生活是多么可怕啊”,她叹着气重重地坐在床沿上,他们入睡前,快乐的气氛让她感到舒服过一次两次,“象这样我和一个男人结婚,我将很快变得又老又肥,再也不诚实,但是看看他是怎样对待我的”,她又站了起来,在房间里毫无目标的走动,“我不愿忍受了”,她爆发了,她站在一长镜子前,欣赏着自己优美的手指,没有人会相信,看着她是三十多岁的人了,镜子里她美丽的身形后面,有一个瘦的,不可思议的老怪物,一副蜡黄脸和蓝牙齿,俯身在整理箱子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论